How film transforms the way we see the world | Sharmeen Obaid-Chinoy

145,486 views ・ 2019-08-23

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Tijana Mihajlović
00:12
I'm a storyteller,
0
12977
1714
Ja sam pripovedač,
00:14
but I'm also a troublemaker.
1
14715
2185
ali volim i da pravim probleme.
00:16
(Laughter)
2
16924
1048
(Smeh)
00:17
And I have a habit of asking difficult questions.
3
17996
3071
Imam naviku da postavljam teška pitanja.
00:21
It started when I was 10 years old,
4
21510
2338
To je počelo kada sam imala 10 godina,
00:23
and my mother, who was raising six children, had no time for them.
5
23872
4254
a moja majka, koja je odgajala šestoro dece, nije imala vremena za njih.
00:28
At 14, fed up with my increasingly annoying questions,
6
28691
4784
Kada sam imala 14 godina,
kako su joj se smučila moja sve dosadnija pitanja,
00:33
she recommended that I begin writing for the local English-language newspaper
7
33499
4527
preporučila mi je da počnem da pišem za lokalne novine na engleskom jeziku
00:38
in Pakistan,
8
38050
2037
u Pakistanu,
00:40
to put my questions out to the entire country, she said.
9
40111
3373
kako je rekla, da postavim pitanja čitavoj zemlji.
00:43
(Laughter)
10
43508
2062
(Smeh)
00:46
At 17, I was an undercover investigative journalist.
11
46384
3439
Sa 17 sam bila istraživački novinar na tajnom zadatku.
00:50
I don't even think my editor knew just how young I was
12
50413
3961
Mislim da moj urednik nije ni znao koliko sam bila mlada
00:54
when I sent in a story that named and shamed
13
54398
4110
kada sam poslala priču koja je imenovala i osramotila
00:58
some very powerful people.
14
58532
2133
neke vrlo moćne ljude.
01:02
The men I'd written about wanted to teach me a lesson.
15
62204
3086
Muškarci o kojima sam pisala hteli su da me nauče lekciji.
01:06
They wanted to shame me and my family.
16
66226
3828
Želeli su da osramote mene i moju porodicu.
01:11
They spray-painted my name and my family's name
17
71507
2959
Sprejem su ispisali moje ime i imena iz moje porodice
01:14
with unspeakable profanities across our front gate
18
74490
3530
uz neizrecive vulgarnosti po našoj kapiji
01:18
and around our neighborhood.
19
78044
1792
i po našem komšiluku.
01:19
And they felt that my father, who was a strict man of tradition,
20
79860
4606
Smatrali su da će me otac, koji je bio strog, tradicionalan čovek,
01:24
would stop me.
21
84490
1290
zaustaviti.
01:26
Instead, my father stood in front of me and said,
22
86168
3150
Umesto toga, moj otac je stao ispred mene i rekao:
01:29
"If you speak the truth, I will stand with you,
23
89342
2677
„Ako govoriš istinu, biću uz tebe i ja
01:32
and so will the world."
24
92043
1427
i ceo svet.“
01:33
And then he got --
25
93494
1176
I onda je doveo -
01:34
(Applause)
26
94694
5063
(Aplauz)
01:39
And then he got a group of people together and they whitewashed the walls.
27
99781
3769
Onda je doveo grupu ljudi koji su okrečili zidove.
01:43
(Laughter)
28
103574
1220
(Smeh)
01:44
I've always wanted my stories to jolt people,
29
104818
3172
Oduvek sam želela da moje priče trgnu ljude,
01:48
to shake them into having difficult conversations.
30
108014
4184
da ih uzdrmaju tako da povedu teške razgovore.
01:52
And I felt that I would be more effective if I did something visual.
31
112655
4805
Pomislila sam da ću biti efikasnija ako uradim nešto vizuelno.
01:57
And so at 21, I became a documentary filmmaker,
32
117484
3479
Tako sam u 21. godini postala režiser dokumentarnih filmova
02:00
turning my camera onto marginalized communities
33
120987
3117
i usmerila sam kameru ka marginalizovanim zajednicama
02:04
on the front lines in war zones,
34
124128
2620
u prvim redovima ratnih zona,
02:06
eventually returning home to Pakistan,
35
126772
3344
na kraju se vrativši kući u Pakistan,
02:10
where I wanted to document violence against women.
36
130140
2952
gde sam želela da zabeležim nasilje nad ženama.
02:14
Pakistan is home to 200 million people.
37
134954
2773
U Pakistanu živi 200 miliona ljudi.
02:17
And with its low levels of literacy,
38
137751
2456
A kako je nivo pismenosti nizak,
02:20
film can change the way people perceive issues.
39
140231
4330
film može promeniti način na koji ljudi opažaju probleme.
02:26
An effective storyteller speaks to our emotions,
40
146492
2960
Efikasan pripovedač se obraća našim emocijama,
02:30
elicits empathy and compassion,
41
150544
2706
izaziva empatiju i saosećanje
02:33
and forces us to look at things differently.
42
153274
3818
i primorava nas da sagledamo stvari na drugačiji način.
02:37
In my country, film had the potential to go beyond cinema.
43
157116
5595
U mojoj zemlji je film imao potencijal da prevaziđe bioskop.
02:42
It could change lives.
44
162735
1767
Mogao je da menja živote.
02:45
The issues that I've always wanted to raise --
45
165536
3712
Pitanja koja sam oduvek želela da postavim -
02:49
I've always wanted to hold up a mirror to society --
46
169272
2539
oduvek sam želela da stavim društvo pred ogledalo -
02:51
they've been driven by my barometer of anger.
47
171835
3527
pokretao je moj barometar ljutnje.
02:55
And my barometer of anger led me, in 2014, to honor killings.
48
175386
5236
A barometar ljutnje me je 2014. godine doveo do ubijanja zbog časti.
03:01
Honor killings take place in many parts of the world,
49
181397
2963
Ubijanja zbog časti se dešavaju u mnogim delovima sveta,
03:04
where men punish women who transgress rules made by them:
50
184384
5028
gde muškarci kažnjavaju žene koje prekrše njihova pravila:
03:09
women who choose to marry on their own free will;
51
189436
2970
žene koje odluče da se udaju u skladu sa svojom slobodnom voljom,
03:12
or women who are looking for a divorce;
52
192430
2927
ili žene koje zatraže razvod,
03:15
or women who are suspected of having illicit relationships.
53
195381
4109
ili žene za koje se sumnja da imaju nezakonite veze.
03:20
In the rest of the world, honor killings would be known as murder.
54
200241
3949
U ostatku sveta, ubijanje zbog časti nazivalo bi se ubistvom.
03:27
I always wanted to tell that story from the perspective of a survivor.
55
207979
4564
Oduvek sam želela da ispričam tu priču iz perspektive preživelog.
03:33
But women do not live to tell their tale
56
213892
3193
Ali žene ne dožive da ispričaju svoju priču
03:37
and instead end up in unmarked graves.
57
217109
3668
i završe u neobeleženim grobovima.
03:40
So one morning when I was reading the newspaper,
58
220801
2550
Zato, jednog jutra kada sam čitala novine
03:43
and I read that a young woman had miraculously survived
59
223375
3726
i kada sam pročitala da je jedna mlada žena čudom preživela
03:47
after being shot in the face by her father and her uncle
60
227125
3390
nakon što su je otac i ujak upucali u lice
03:50
because she chose to marry a man out of her free will,
61
230539
4060
jer je odlučila da se uda za čoveka po sopstvenom nahođenju,
03:54
I knew I had found my storyteller.
62
234623
2893
znala sam da sam našla svog pripovedača.
03:58
Saba was determined to send her father and her uncle to jail,
63
238517
3989
Saba je bila rešena da pošalje oca i ujaka u zatvor,
04:02
but in the days after leaving the hospital,
64
242530
2544
ali u danima nakon izlaska iz bolnice,
04:05
pressure mounted on her to forgive.
65
245098
3000
na nju je vršen pritisak da oprosti.
04:08
You see, there was a loophole in the law
66
248122
2329
Vidite, postojala je rupa u zakonu
04:10
that allowed for victims to forgive perpetrators,
67
250475
3634
koja je dozvoljavala da žrtve oproste počiniocima,
04:14
enabling them to avoid jail time.
68
254133
3183
čime im je bilo omogućeno da izbegnu zatvor.
04:17
And she was told that she would be ostracized
69
257889
2796
Govorili su joj da će je proterati
04:20
and her family, her in-laws,
70
260709
2507
i da će celu porodicu njenog muža
04:23
they would all be shunned from the community,
71
263240
2325
izbegavati u zajednici,
04:25
because many felt that her father had been well within his right,
72
265589
4083
jer su mnogi smatrali da je njen otac postupio u skladu sa svojim pravom,
04:29
given her transgression.
73
269696
1643
s obzirom na njen prestup.
04:32
She fought on --
74
272917
1260
Nastavila je da se bori
04:35
for months.
75
275235
1383
mesecima.
04:36
But on the final day in court,
76
276642
2720
Ali poslednjeg dana u sudnici,
04:39
she gave a statement forgiving them.
77
279386
2776
dala je izjavu da im oprašta.
04:44
As filmmakers, we were devastated,
78
284003
2155
Kao filmska ekipa, bili smo razočarani,
04:46
because this was not the film that we had set out to make.
79
286182
3115
jer to nije bio film koji smo hteli da snimimo.
04:50
In hindsight, had she pressed charges, fought the case and won,
80
290070
5781
Kada se osvrnem unazad, da je ona podigla optužnicu, borila se i pobedila,
04:55
hers would have been an exception.
81
295875
1864
bila bi izuzetak.
04:58
When such a strong woman is silenced,
82
298283
3580
Kada je tako jaka žena ućutkana,
05:01
what chance did other women have?
83
301887
2438
kakve šanse imaju druge žene?
05:05
And we began to think about using our film
84
305571
2317
Počeli smo da razmišljamo o tome da upotrebimo film
05:07
to change the way people perceived honor killings,
85
307912
2758
kako bismo promenili način na koji ljudi gledaju na ubijanja zbog časti,
05:12
to impact the loophole in the law.
86
312086
2085
da bismo uticali na rupu u zakonu.
05:15
And then our film was nominated for an Academy Award,
87
315019
3920
Onda je naš film nominovan za Oskara,
05:18
and honor killings became headline news,
88
318963
3388
ubistva zbog časti su postala udarna vest,
05:22
and the prime minister, while sending his congratulations,
89
322375
3658
a premijer je, dok je upućivao čestitke,
05:26
offered to host the first screening of the film at his office.
90
326057
3996
ponudio da organizuje prvo prikazivanje filma u svojoj kancelariji.
05:30
Of course, we jumped at the chance,
91
330077
1828
Naravno, oberučke smo prihvatili priliku,
05:31
because no prime minister in the history of the country had ever done so.
92
331929
3508
jer nijedan premijer u istoriji ove države to nikada nije učinio.
05:36
And at the screening,
93
336016
1186
Tokom prikazivanja,
05:37
which was carried live on national television,
94
337226
3588
koje je bilo uživo na nacionalnoj televiziji,
05:40
he said something that reverberated throughout the country:
95
340838
4044
rekao je nešto što je odjeknulo širom zemlje.
05:44
"There is no honor in honor killings," he said.
96
344906
3419
„Nema časti u ubistvima iz časti,“ rekao je.
05:48
(Applause)
97
348349
6949
(Aplauz)
05:55
At the Academy Awards in LA,
98
355939
3041
Na dodeli Oskara u Los Anđelesu,
05:59
many of the pundits had written us off,
99
359004
2444
mnogi analitičari su nas otpisali,
06:01
but we felt that in order for the legislative push to continue,
100
361472
3939
ali da bi se zakonska borba nastavila, smatrali smo da nam treba ta pobeda.
06:05
we needed that win.
101
365435
1474
06:07
And then, my name was announced,
102
367838
2517
A onda je saopšteno moje ime,
06:10
and I bounded up the steps in flip-flops, because I didn't expect to be onstage.
103
370379
4515
i skakutala sam uz stepenice u japankama, jer nisam očekivala da ću biti na sceni.
06:14
(Laughter)
104
374918
1864
(Smeh)
06:16
And I accepted the statue, telling a billion people watching
105
376806
3682
Primila sam statuu i rekla milijardi ljudi koji su gledali
06:20
that the prime minister of Pakistan had pledged to change the law,
106
380512
3644
da se premijer Pakistana obavezao da će promeniti zakon
06:24
because, of course, that's one way of holding the prime minister accountable.
107
384180
3747
jer, naravno, to je jedan od načina da premijer preuzme odgovornost.
06:27
(Laughter)
108
387951
1629
(Smeh)
06:29
And --
109
389604
1163
I -
06:30
(Applause)
110
390791
4476
(Aplauz)
06:35
Back home, the Oscar win dominated headline news,
111
395712
4687
Kod kuće je pobeda na Oskaru dominirala naslovima u novinama
06:40
and more people joined the fray,
112
400423
2440
i još ljudi se pridružilo borbi,
06:42
asking for the loophole in the law to be closed.
113
402887
2636
tražeći da se zatvori rupa u zakonu.
06:46
And then in October 2016, after months of campaigning,
114
406094
4563
A onda, u oktobru 2016, posle višemesečne kampanje,
06:50
the loophole was indeed closed.
115
410681
2152
rupa je zaista zatvorena.
06:53
(Applause)
116
413181
4282
(Aplauz)
06:57
And now men who kill women in the name of honor
117
417487
3473
Muškarci koji ubijaju žene u ime časti sada
07:00
receive life imprisonment.
118
420984
2324
dobijaju doživotnu zatvorsku kaznu.
07:03
(Applause)
119
423986
4717
(Aplauz)
07:08
Yet, the very next day,
120
428727
2556
Ipak, već sutradan,
07:11
a woman was killed in the name of honor,
121
431307
2332
žena je ubijena u ime časti,
07:13
and then another and another.
122
433663
2196
a zatim još jedna, pa još jedna.
07:17
We had impacted legislation,
123
437975
2016
Ostvarili smo uticaj na zakone,
07:20
but that wasn't enough.
124
440753
1404
ali to nije bilo dovoljno.
07:22
We needed to take the film and its message to the heartland,
125
442668
4560
Morali smo da odnesemo film i njegovu poruku u unutrašnjost,
07:27
to small towns and villages across the country.
126
447252
3784
u male gradove i sela širom zemlje.
07:31
You see, for me, cinema can play a very positive role
127
451980
5968
Vidite, smatram da bioskop može igrati vrlo pozitivnu ulogu
07:37
in changing and molding society in a positive direction.
128
457972
4405
u menjanju i oblikovanju društva u pozitivnom smeru.
07:43
But how would we get to these places?
129
463432
4060
Ali, kako doći do tih mesta?
07:47
How would we get to these small towns and villages?
130
467516
2735
Kako da dospemo do tih gradića i sela?
07:52
We built a mobile cinema,
131
472044
2610
Izgradili smo pokretni bioskop,
07:54
a truck that would roll through the length and breadth of the country,
132
474678
4822
kamion koji će se kotrljati uzduž i popreko zemlje
07:59
that would stop in small towns and villages.
133
479524
2979
i koji će se zaustavljati u manjim gradovima i selima.
08:03
We outfitted it with a large screen that would light up the night sky,
134
483278
4472
Opremili smo ga velikim ekranom koji bi noću osvetljavao nebo,
08:07
and we called it "Look But With Love."
135
487774
2703
a nazvali smo ga „Gledaj, ali s ljubavlju“.
08:10
It would give the community an opportunity to come together
136
490501
3231
To bi ljudima iz zajednice dalo priliku da se okupe
08:13
and watch films in the evening.
137
493756
2157
i da gledaju filmove uveče.
08:15
We knew we could attract men and children in the mobile cinema.
138
495937
4482
Znali smo da možemo da privučemo muškarce i decu u mobilni bioskop.
08:20
They would come out and watch.
139
500443
1808
Došli bi i gledali.
08:22
But what about women?
140
502275
1380
Ali šta je sa ženama?
08:23
In these small, rural communities that are segregated,
141
503679
3701
U ovim malim seoskim zajednicama koje su izdvojene,
08:27
how would we get women to come out?
142
507404
2286
kako da postignemo da se pojave žene?
08:29
We had to work with prevailing cultural norms in order to do so,
143
509714
3406
Morali smo da sarađujemo sa važećim kulturnim normama,
08:33
and so we built a cinema inside the cinema,
144
513144
2946
pa smo napravili bioskop unutar bioskopa,
08:36
outfitting it with seats and a screen where women could go inside and watch
145
516114
4240
opremivši ga sedištima i ekranom, tako da su žene mogle ući unutra i gledati
08:40
without fearing
146
520378
1654
bez straha
08:42
or being embarrassed
147
522056
1512
da će se osramotiti
08:43
or harassment.
148
523592
1871
ili da će ih neko uznemiravati.
08:46
We began to introduce everyone
149
526044
3102
Počeli smo da svima predstavljamo
08:49
to films that opened up their minds to competing worldviews,
150
529170
5323
filmove koji su im otvarali um za suprotstavljene poglede na svet
08:54
encouraging children to build critical thinking
151
534517
2810
i podsticali decu da izgrade kritičko mišljenje
08:57
so that they could ask questions.
152
537351
1921
tako da mogu da postavljaju pitanja.
08:59
And we expanded our scope beyond honor killings,
153
539968
3317
Proširili smo opseg izvan ubistava zbog časti,
09:03
talking about income inequality,
154
543309
2897
pa smo govorili o nejednakosti u prihodima,
09:06
the environment,
155
546230
1617
o životnoj sredini,
09:07
talking about ethnic relations, religious tolerance and compassion.
156
547871
4169
odnosima naroda, verskoj toleranciji i saosećanju.
09:12
And inside, for women,
157
552064
1988
A unutra smo ženama
09:14
we showed them films in which they were heroes, not victims,
158
554076
3003
prikazivali filmove u kojima su bile junaci, a ne žrtve,
09:17
and we told them how they could navigate the court system, the police system,
159
557103
4722
i rekli smo im kako mogu da se snalaze kroz sistem pravosuđa i policije,
09:21
educating them about their rights,
160
561849
1792
podučavali ih o njihovim pravima,
09:23
telling them where they could seek refuge
161
563665
2310
rekli im gde mogu potražiti utočište
09:25
if they were victims of domestic violence,
162
565999
3214
ako budu žrtve nasilja u porodici,
09:29
where they could go and get help.
163
569237
1909
gde mogu da odu i zatraže pomoć.
09:32
We were surprised that we were welcomed in so many of the places
164
572722
3505
Iznenadilo nas je što su nas lepo dočekali u toliko mnogo mesta
09:36
that we went to.
165
576251
1252
u koja smo odlazili.
09:40
Many of the towns had never seen television or social media,
166
580031
4741
Mnogi od tih gradova nikada nisu videli televiziju ili društvene mreže
09:44
and they were eager for their children to learn.
167
584796
2375
i imali su veliku želju da njihova deca uče.
09:47
But there was also pushback and blowback
168
587195
2462
Ali bilo je i negativnih reakcija
09:49
with the ideas that we were bringing with us.
169
589681
2404
zbog ideja koje smo donosili.
09:53
Two members of our mobile cinema team resigned
170
593362
4392
Dva člana ekipe mobilnog bioskopa podnela su ostavke
09:57
because of threats from villages.
171
597778
1676
zbog pretnji iz sela.
10:00
And in one of the villages that we were screening in,
172
600121
2792
U jednom od sela u kojima smo držali projekcije,
10:02
they shut it down
173
602937
1157
ukinuli su ih
10:04
and said they didn't want the women to know about their rights.
174
604118
3029
i rekli su da ne žele da žene znaju za svoja prava.
10:07
But on the flip side, in another village when a screening was shut down,
175
607171
3915
Ali sa druge strane, u drugom selu, kada je projekcija zatvorena,
10:11
a plainclothes policeman got up and ordered it back on,
176
611110
3927
policajac u civilu je ustao i naredio da je vrate,
10:15
and stood by, protecting our team,
177
615061
2113
i stao je u zaštitu našeg tima,
10:17
telling everyone that it was his duty to expose the young minds
178
617198
4039
rekavši svima da je njegova dužnost da izloži mlade umove
10:21
to an alternative worldview and to this content.
179
621261
3674
alternativnim pogledima na svet i ovom sadržaju.
10:25
He was an ordinary hero.
180
625455
1430
Bio je junak iz svakodnevnog života.
10:26
But we've come across so many of these heroes on our journey.
181
626909
3512
Ali naišli smo na mnogo takvih junaka na svom putovanju.
10:31
In another town, where the men said that only they could watch
182
631301
3379
U drugom gradu, gde su muškarci rekli da samo oni mogu da gledaju,
10:34
and the women had to stay home,
183
634704
1528
a žene moraju da ostanu kod kuće,
10:36
a community elder got up,
184
636256
2104
starac iz zajednice je ustao,
10:38
got a group of people together, had a discussion,
185
638384
3276
skupio grupu ljudi, poveo razgovor,
10:41
and then both men and women sat down to watch together.
186
641684
4399
i onda su muškarci i žene seli da gledaju zajedno.
10:47
We are documenting what we are doing.
187
647541
2710
Mi beležimo ono što radimo.
10:50
We talk to people.
188
650735
1586
Razgovaramo sa ljudima.
10:52
We adapt.
189
652345
1238
Prilagođavamo se.
10:53
We change the lineup of films.
190
653607
2450
Menjamo sastav filmova.
10:56
When we show men films
191
656698
2680
Kada muškarcima pokazujemo filmove
10:59
that show perpetrators of violence behind bars,
192
659402
3354
koji pokazuju počinioce nasilja iza rešetaka,
11:02
we want to hit home the fact that if men are violent,
193
662780
2751
pucamo na to da uvide da će, ako muškarci budu nasilni,
11:05
there will be repercussions.
194
665555
1691
uslediti posledice.
11:07
But we also show films where men are seen as championing women,
195
667862
5719
Ali takođe prikazujemo filmove u kojima su muškarci borci za žene,
11:13
because we want to encourage them to take on those roles.
196
673605
2695
jer želimo da ih podstaknemo da preuzmu te uloge.
11:18
For women, when we show them films in which they are heads of state
197
678740
3481
Sa ženama, kad im prikazujemo filmove u kojima su one vođe država
11:22
or where they are lawyers and doctors and in leadership positions,
198
682245
4094
ili gde su advokati, doktori ili na rukovodećim položajima,
11:26
we talk to them and encourage them to step into those roles.
199
686363
3093
razgovaramo i ohrabrujemo ih da zakorače u te uloge.
11:30
We are changing the way people in these villages interact,
200
690378
4772
Menjamo način na koji ljudi u ovim selima komuniciraju
11:35
and we're taking our learnings into other places.
201
695174
3515
i prenosimo svoja saznanja na druga mesta.
11:38
Recently, a group contacted us and wants to take our mobile cinema
202
698713
4411
Nedavno je sa nama kontaktirala grupa koja želi da dovede naš mobilni bioskop
11:43
to Bangladesh and Syria,
203
703148
1502
u Bangladeš i Siriju,
11:44
and we're sharing our learnings with them.
204
704674
2251
i mi delimo svoja saznanja sa njima.
11:47
We feel it's really important
205
707949
2420
Smatramo da je veoma važno
11:50
to take what we are doing and spread it across the world.
206
710393
4330
da ono što radimo širimo po celom svetu.
11:55
In small towns and villages across Pakistan,
207
715282
2752
U manjim gradovima i selima širom Pakistana,
11:58
men are changing the way they interact with women,
208
718058
3018
muškarci menjaju način na koji komuniciraju sa ženama,
12:01
children are changing the way they see the world,
209
721100
3397
deca menjaju način na koji vide svet,
12:04
one village at a time, through cinema.
210
724521
2576
jedno po jedno selo, kroz bioskop.
12:07
Thank you.
211
727121
1156
Hvala.
12:08
(Applause)
212
728301
6999
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7