How film transforms the way we see the world | Sharmeen Obaid-Chinoy

144,465 views ・ 2019-08-23

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jules Daunay Relecteur: eric vautier
00:12
I'm a storyteller,
0
12977
1714
Je suis une narratrice,
00:14
but I'm also a troublemaker.
1
14715
2185
et aussi un élément perturbateur.
00:16
(Laughter)
2
16924
1048
(Rires)
00:17
And I have a habit of asking difficult questions.
3
17996
3071
J'ai l'habitude de poser des questions difficiles.
00:21
It started when I was 10 years old,
4
21510
2338
J'ai commencé à l'âge de 10 ans
00:23
and my mother, who was raising six children, had no time for them.
5
23872
4254
et ma mère, qui a élevé six enfants, n'avait pas le temps pour y répondre.
00:28
At 14, fed up with my increasingly annoying questions,
6
28691
4784
A 14 ans, fatiguée de mes questions de plus en plus énervantes,
00:33
she recommended that I begin writing for the local English-language newspaper
7
33499
4527
elle m'a conseillé de commencer à écrire pour le journal anglophone national
00:38
in Pakistan,
8
38050
2037
du Pakistan,
00:40
to put my questions out to the entire country, she said.
9
40111
3373
pour extérioriser mes questions à tout le pays, a-t-elle dit.
00:43
(Laughter)
10
43508
2062
(Rires)
00:46
At 17, I was an undercover investigative journalist.
11
46384
3439
A 17 ans, j'étais une journaliste d'investigation sous couverture.
00:50
I don't even think my editor knew just how young I was
12
50413
3961
Je ne pense même pas que mon rédacteur savait à quel point j'étais jeune
00:54
when I sent in a story that named and shamed
13
54398
4110
quand j'ai écrit un article incriminant
00:58
some very powerful people.
14
58532
2133
des personnes très puissantes.
01:02
The men I'd written about wanted to teach me a lesson.
15
62204
3086
Les hommes sur qui j'avais écrit ont voulu me donner une leçon.
01:06
They wanted to shame me and my family.
16
66226
3828
Ils voulaient me couvrir de honte, moi et ma famille.
01:11
They spray-painted my name and my family's name
17
71507
2959
Ils ont peint à la bombe mon prénom et mon nom de famille,
01:14
with unspeakable profanities across our front gate
18
74490
3530
assortis d'obscénités atroces sur la porte de notre maison
01:18
and around our neighborhood.
19
78044
1792
et dans tout notre quartier.
01:19
And they felt that my father, who was a strict man of tradition,
20
79860
4606
Ils ont cru que mon père, qui était un homme de tradition strict,
01:24
would stop me.
21
84490
1290
m'arrêterait.
01:26
Instead, my father stood in front of me and said,
22
86168
3150
Au lieu de cela, mon père s'est dressé devant moi et m'a dit :
01:29
"If you speak the truth, I will stand with you,
23
89342
2677
« Si tu dis la vérité, je serai à tes côtés
01:32
and so will the world."
24
92043
1427
et le monde avec nous. »
01:33
And then he got --
25
93494
1176
Et puis, il a réuni –
01:34
(Applause)
26
94694
5063
(Applaudissements)
01:39
And then he got a group of people together and they whitewashed the walls.
27
99781
3769
Il a réuni un groupe de gens et ils ont nettoyé les murs.
01:43
(Laughter)
28
103574
1220
(Rires)
01:44
I've always wanted my stories to jolt people,
29
104818
3172
J'ai toujours voulu que mes articles choquent les gens,
01:48
to shake them into having difficult conversations.
30
108014
4184
qu'ils les conduisent à se poser des questions difficiles.
01:52
And I felt that I would be more effective if I did something visual.
31
112655
4805
Et j'ai senti que je serais plus efficace si je faisais quelque chose de visuel.
01:57
And so at 21, I became a documentary filmmaker,
32
117484
3479
Et donc, à 21 ans, je suis devenue réalisatrice de documentaires,
02:00
turning my camera onto marginalized communities
33
120987
3117
pointant ma caméra sur les groupes marginalisés,
02:04
on the front lines in war zones,
34
124128
2620
la première ligne des zones de guerre,
02:06
eventually returning home to Pakistan,
35
126772
3344
pour finir par revenir chez moi, au Pakistan,
02:10
where I wanted to document violence against women.
36
130140
2952
où j'ai voulu décrire les violences faites aux femmes.
02:14
Pakistan is home to 200 million people.
37
134954
2773
Le Pakistan est la patrie de 200 millions de personnes.
02:17
And with its low levels of literacy,
38
137751
2456
Avec son faible niveau d'alphabétisation,
02:20
film can change the way people perceive issues.
39
140231
4330
un film peut changer la façon dont les gens comprennent les enjeux.
02:26
An effective storyteller speaks to our emotions,
40
146492
2960
Un narrateur efficace parle à nos émotions,
02:30
elicits empathy and compassion,
41
150544
2706
suscite l'empathie et la compassion
02:33
and forces us to look at things differently.
42
153274
3818
et nous force à regarder les choses différemment.
02:37
In my country, film had the potential to go beyond cinema.
43
157116
5595
Dans mon pays, le film a le potentiel d'aller plus loin que le cinéma.
02:42
It could change lives.
44
162735
1767
Il a le potentiel de changer des vies.
02:45
The issues that I've always wanted to raise --
45
165536
3712
Les enjeux que j'ai toujours voulu relever –
02:49
I've always wanted to hold up a mirror to society --
46
169272
2539
j'ai toujours voulu dresser un miroir devant la société –
02:51
they've been driven by my barometer of anger.
47
171835
3527
ont été déterminés par mon baromètre de colère.
02:55
And my barometer of anger led me, in 2014, to honor killings.
48
175386
5236
Et mon baromètre de colère m'a conduite, en 2014, vers les crimes d'honneur.
03:01
Honor killings take place in many parts of the world,
49
181397
2963
Des crimes d'honneur ont lieu dans de nombreuses parties du monde,
03:04
where men punish women who transgress rules made by them:
50
184384
5028
où les hommes punissent les femmes qui transgressent les règles établis par eux :
03:09
women who choose to marry on their own free will;
51
189436
2970
les femmes qui choisissent de se marier par amour,
03:12
or women who are looking for a divorce;
52
192430
2927
les femmes qui cherchent à divorcer
03:15
or women who are suspected of having illicit relationships.
53
195381
4109
ou les femmes soupçonnées d'entretenir des relations extraconjugales.
03:20
In the rest of the world, honor killings would be known as murder.
54
200241
3949
Dans le reste du monde, les crimes d'honneur sont appelés des meurtres.
03:27
I always wanted to tell that story from the perspective of a survivor.
55
207979
4564
J'ai toujours voulu raconter cette histoire du point de vue d'une survivante.
03:33
But women do not live to tell their tale
56
213892
3193
Mais les femmes ne sont plus là pour raconter leur histoire
03:37
and instead end up in unmarked graves.
57
217109
3668
et finissent plutôt dans des tombes anonymes.
03:40
So one morning when I was reading the newspaper,
58
220801
2550
Donc, un matin, en lisant les journaux,
03:43
and I read that a young woman had miraculously survived
59
223375
3726
quand j'ai appris qu'une jeune femme avait miraculeusement survécu
03:47
after being shot in the face by her father and her uncle
60
227125
3390
après avoir reçu une balle dans la tête de son père et son oncle
03:50
because she chose to marry a man out of her free will,
61
230539
4060
car elle avait choisi de se marier à un homme par amour,
03:54
I knew I had found my storyteller.
62
234623
2893
j'ai su que j'avais trouvé ma narratrice.
03:58
Saba was determined to send her father and her uncle to jail,
63
238517
3989
Saba était déterminée à envoyer son père et son oncle en prison,
04:02
but in the days after leaving the hospital,
64
242530
2544
mais dans les jours suivant sa sortie de l'hôpital,
04:05
pressure mounted on her to forgive.
65
245098
3000
la pression sur elle a augmenté pour qu'elle pardonne.
04:08
You see, there was a loophole in the law
66
248122
2329
Il y avait une faille juridique
04:10
that allowed for victims to forgive perpetrators,
67
250475
3634
qui autorisait les victimes à pardonner aux coupables,
04:14
enabling them to avoid jail time.
68
254133
3183
leur permettant d'éviter d'aller en prison.
04:17
And she was told that she would be ostracized
69
257889
2796
On lui a dit qu'elle serait mise à l'écart,
04:20
and her family, her in-laws,
70
260709
2507
elle et sa famille, sa belle-famille,
04:23
they would all be shunned from the community,
71
263240
2325
ils seraient mis au ban du village,
04:25
because many felt that her father had been well within his right,
72
265589
4083
car beaucoup pensaient que son père avait agi dans son bon droit,
04:29
given her transgression.
73
269696
1643
étant donné sa transgression.
04:32
She fought on --
74
272917
1260
Elle s'est battue –
04:35
for months.
75
275235
1383
pendant des mois.
04:36
But on the final day in court,
76
276642
2720
Mais le dernier jour, au tribunal,
04:39
she gave a statement forgiving them.
77
279386
2776
elle a déclaré qu'elle leur pardonnait.
En tant que réalisateurs, nous étions effondrés,
04:44
As filmmakers, we were devastated,
78
284003
2155
04:46
because this was not the film that we had set out to make.
79
286182
3115
car ce n'était pas le film que nous avions imaginé faire.
04:50
In hindsight, had she pressed charges, fought the case and won,
80
290070
5781
Avec le recul, si elle avait porté plainte, défendu sa cause et gagné,
04:55
hers would have been an exception.
81
295875
1864
elle aurait été une exception.
04:58
When such a strong woman is silenced,
82
298283
3580
Quand une femme si forte est réduite au silence,
05:01
what chance did other women have?
83
301887
2438
quelles sont les chances pour les autres femmes ?
05:05
And we began to think about using our film
84
305571
2317
Nous avons commencé à imaginer utiliser ce film
05:07
to change the way people perceived honor killings,
85
307912
2758
pour changer la vision des gens sur les crimes d'honneur,
05:12
to impact the loophole in the law.
86
312086
2085
pour avoir un effet sur cette faille juridique.
05:15
And then our film was nominated for an Academy Award,
87
315019
3920
Et puis, notre film a été nommé aux Oscars.
05:18
and honor killings became headline news,
88
318963
3388
Les crimes d'honneur ont fait les gros titres
05:22
and the prime minister, while sending his congratulations,
89
322375
3658
et le Premier ministre, en adressant ses félicitations,
05:26
offered to host the first screening of the film at his office.
90
326057
3996
a proposé d'accueillir la première projection du film dans ses bureaux.
05:30
Of course, we jumped at the chance,
91
330077
1828
Nous avons bien sûr sauté sur l'occasion,
05:31
because no prime minister in the history of the country had ever done so.
92
331929
3508
car aucun Premier ministre dans l'histoire de notre pays ne l'avait fait.
05:36
And at the screening,
93
336016
1186
Et pendant la projection,
05:37
which was carried live on national television,
94
337226
3588
diffusée en direct à la télévision nationale,
05:40
he said something that reverberated throughout the country:
95
340838
4044
il a dit quelque chose qui a résonné dans tout le pays :
05:44
"There is no honor in honor killings," he said.
96
344906
3419
« Il n'y a pas d'honneur dans les crimes d'honneur. »
05:48
(Applause)
97
348349
6949
(Applaudissements)
05:55
At the Academy Awards in LA,
98
355939
3041
Aux Oscars, à Los Angeles,
05:59
many of the pundits had written us off,
99
359004
2444
beaucoup de critiques nous avaient ignorés,
06:01
but we felt that in order for the legislative push to continue,
100
361472
3939
mais, pour que l'offensive législative se poursuive, nous avons senti
06:05
we needed that win.
101
365435
1474
qu'il nous fallait cette victoire.
06:07
And then, my name was announced,
102
367838
2517
Et puis, mon nom a été annoncé
06:10
and I bounded up the steps in flip-flops, because I didn't expect to be onstage.
103
370379
4515
et j'ai monté les marches en tongs car je ne m'attendais pas à aller sur scène.
06:14
(Laughter)
104
374918
1864
(Rires)
06:16
And I accepted the statue, telling a billion people watching
105
376806
3682
J'ai accepté la statuette en disant à un milliard de téléspectateurs
06:20
that the prime minister of Pakistan had pledged to change the law,
106
380512
3644
que le Premier ministre du Pakistan avait promis de changer la loi,
06:24
because, of course, that's one way of holding the prime minister accountable.
107
384180
3747
parce que, bien sûr, c'était le seul moyen pour qu'il en soit tenu responsable.
06:27
(Laughter)
108
387951
1629
(Rires)
06:29
And --
109
389604
1163
Et –
06:30
(Applause)
110
390791
4476
(Applaudissements)
06:35
Back home, the Oscar win dominated headline news,
111
395712
4687
Au Pakistan, la victoire aux Oscars a dominé les gros titres
06:40
and more people joined the fray,
112
400423
2440
et plus de gens se sont impliqués,
06:42
asking for the loophole in the law to be closed.
113
402887
2636
en demandant à ce que la faille juridique soit corrigée.
06:46
And then in October 2016, after months of campaigning,
114
406094
4563
Puis, en octobre 2016, après des mois de mobilisation,
06:50
the loophole was indeed closed.
115
410681
2152
cette faille a été effectivement corrigée.
06:53
(Applause)
116
413181
4282
(Applaudissements)
06:57
And now men who kill women in the name of honor
117
417487
3473
Aujourd'hui, les hommes qui tuent des femmes au nom de l'honneur
07:00
receive life imprisonment.
118
420984
2324
sont condamnés à la perpétuité.
07:03
(Applause)
119
423986
4717
(Applaudissements)
07:08
Yet, the very next day,
120
428727
2556
Pourtant, précisément le jour qui a suivi,
07:11
a woman was killed in the name of honor,
121
431307
2332
une femme a été tuée au nom de l'honneur,
07:13
and then another and another.
122
433663
2196
puis une autre et encore une autre.
07:17
We had impacted legislation,
123
437975
2016
Nous avions eu un effet sur les lois,
07:20
but that wasn't enough.
124
440753
1404
mais ce n'était pas suffisant.
07:22
We needed to take the film and its message to the heartland,
125
442668
4560
Il nous fallait diffuser le film et son message dans le pays profond,
07:27
to small towns and villages across the country.
126
447252
3784
dans les petites villes et les villages à travers le pays.
07:31
You see, for me, cinema can play a very positive role
127
451980
5968
Vous savez, pour moi, le cinéma peut jouer un rôle incontestable
07:37
in changing and molding society in a positive direction.
128
457972
4405
pour changer et façonner la société dans un sens positif.
07:43
But how would we get to these places?
129
463432
4060
Mais comment aller jusque dans ces endroits ?
07:47
How would we get to these small towns and villages?
130
467516
2735
Comment atteindre ces petites villes et ces villages ?
07:52
We built a mobile cinema,
131
472044
2610
Nous avons construit un cinéma ambulant,
07:54
a truck that would roll through the length and breadth of the country,
132
474678
4822
un camion pour rouler à travers le pays de long en large,
07:59
that would stop in small towns and villages.
133
479524
2979
pour s'arrêter dans les petites villes et les villages.
08:03
We outfitted it with a large screen that would light up the night sky,
134
483278
4472
Nous l'avons équipé d'un grand écran pour qu'il éclaire le ciel nocturne :
08:07
and we called it "Look But With Love."
135
487774
2703
nous l'avons baptisé « Regardez avec amour ».
08:10
It would give the community an opportunity to come together
136
490501
3231
Pour donner aux habitants l'occasion de se réunir
08:13
and watch films in the evening.
137
493756
2157
et de regarder des films le soir.
08:15
We knew we could attract men and children in the mobile cinema.
138
495937
4482
Nous imaginions pouvoir attirer les hommes et les enfants au cinéma ambulant.
08:20
They would come out and watch.
139
500443
1808
Ils allaient sortir et venir voir.
08:22
But what about women?
140
502275
1380
Mais qu'en serait-il des femmes ?
08:23
In these small, rural communities that are segregated,
141
503679
3701
Dans ces petites communautés rurales isolées,
08:27
how would we get women to come out?
142
507404
2286
comment arriver à ce qu'une femme sorte ?
08:29
We had to work with prevailing cultural norms in order to do so,
143
509714
3406
Nous avons dû travailler avec les normes culturelles dominantes pour y arriver,
08:33
and so we built a cinema inside the cinema,
144
513144
2946
nous avons donc construit un cinéma à l'intérieur du cinéma,
08:36
outfitting it with seats and a screen where women could go inside and watch
145
516114
4240
avec des sièges et un écran, où les femmes pouvaient entrer et voir des films
08:40
without fearing
146
520378
1654
sans peur,
08:42
or being embarrassed
147
522056
1512
sans être gênées
08:43
or harassment.
148
523592
1871
ni harcelées.
08:46
We began to introduce everyone
149
526044
3102
Nous avons d'abord présenté aux gens
08:49
to films that opened up their minds to competing worldviews,
150
529170
5323
des films qui ouvraient leurs esprits à des visions du monde concurrentes,
08:54
encouraging children to build critical thinking
151
534517
2810
en encourageant les enfants à bâtir une réflexion critique
08:57
so that they could ask questions.
152
537351
1921
afin qu'ils puissent se poser des questions.
08:59
And we expanded our scope beyond honor killings,
153
539968
3317
Nous avons étendu notre périmètre au-delà des crimes d'honneur,
09:03
talking about income inequality,
154
543309
2897
en parlant des inégalités de revenu,
09:06
the environment,
155
546230
1617
d'écologie,
09:07
talking about ethnic relations, religious tolerance and compassion.
156
547871
4169
des relations ethniques, de la compassion et de la tolérance religieuse.
09:12
And inside, for women,
157
552064
1988
A l'intérieur, les femmes voyaient
des films dans lesquels elles sont des héroïnes, pas des victimes.
09:14
we showed them films in which they were heroes, not victims,
158
554076
3003
09:17
and we told them how they could navigate the court system, the police system,
159
557103
4722
On leur expliquait comment se débrouiller avec la justice, la police,
09:21
educating them about their rights,
160
561849
1792
en les informant sur leurs droits,
09:23
telling them where they could seek refuge
161
563665
2310
et en expliquant où elles peuvent trouver refuge
09:25
if they were victims of domestic violence,
162
565999
3214
si elles sont victimes de violence conjugale,
09:29
where they could go and get help.
163
569237
1909
où aller pour avoir de l'aide.
09:32
We were surprised that we were welcomed in so many of the places
164
572722
3505
Nous avons été surpris d'être bien accueillis dans tant d'endroits
09:36
that we went to.
165
576251
1252
où nous sommes allés.
09:40
Many of the towns had never seen television or social media,
166
580031
4741
Beaucoup dans ces villes n'avaient jamais vu ni télévision ni réseaux sociaux
09:44
and they were eager for their children to learn.
167
584796
2375
et ils avaient soif que leurs enfants apprennent.
09:47
But there was also pushback and blowback
168
587195
2462
Mais il y eut aussi du rejet et des oppositions
09:49
with the ideas that we were bringing with us.
169
589681
2404
aux idées que nous apportions.
09:53
Two members of our mobile cinema team resigned
170
593362
4392
Deux membres de notre cinéma ambulant ont démissionné
09:57
because of threats from villages.
171
597778
1676
à cause de menaces dans des villages.
10:00
And in one of the villages that we were screening in,
172
600121
2792
Et, dans un des villages où nous faisions une projection,
10:02
they shut it down
173
602937
1157
on nous a coupé le courant.
10:04
and said they didn't want the women to know about their rights.
174
604118
3029
Ils ont dit ne pas vouloir que les femmes connaissent leurs droits.
10:07
But on the flip side, in another village when a screening was shut down,
175
607171
3915
Mais à l'inverse, dans un autre village où la projection a été interrompue,
10:11
a plainclothes policeman got up and ordered it back on,
176
611110
3927
un policier en civil s'est levé et a ordonné qu'elle reprenne.
10:15
and stood by, protecting our team,
177
615061
2113
En soutenant, en protégeant notre équipe,
10:17
telling everyone that it was his duty to expose the young minds
178
617198
4039
en disant à tout le monde qu'il était de son devoir d'exposer les jeunes
10:21
to an alternative worldview and to this content.
179
621261
3674
à une vision du monde alternative et à son contenu.
10:25
He was an ordinary hero.
180
625455
1430
C'était un héros ordinaire.
10:26
But we've come across so many of these heroes on our journey.
181
626909
3512
Nous avons rencontré tellement de héros de ce type pendant notre voyage.
10:31
In another town, where the men said that only they could watch
182
631301
3379
Dans une autre ville, où les hommes disaient qu'eux seuls pouvaient venir,
10:34
and the women had to stay home,
183
634704
1528
les femmes devant rester à la maison,
10:36
a community elder got up,
184
636256
2104
un notable local s'est levé,
10:38
got a group of people together, had a discussion,
185
638384
3276
a rassemblé un groupe de personnes, a eu une discussion
10:41
and then both men and women sat down to watch together.
186
641684
4399
et puis les hommes et les femmes ont regardé le film ensemble.
10:47
We are documenting what we are doing.
187
647541
2710
Nous enregistrons ce que nous faisons.
10:50
We talk to people.
188
650735
1586
Nous parlons aux gens.
10:52
We adapt.
189
652345
1238
Nous nous adaptons.
10:53
We change the lineup of films.
190
653607
2450
Nous changeons la programmation des films.
10:56
When we show men films
191
656698
2680
Quand nous montrons aux hommes des films
10:59
that show perpetrators of violence behind bars,
192
659402
3354
où les auteurs de violences sont derrière les barreaux,
11:02
we want to hit home the fact that if men are violent,
193
662780
2751
nous voulons qu'ils percutent que si un homme est violent,
11:05
there will be repercussions.
194
665555
1691
il y aura des répercussions.
11:07
But we also show films where men are seen as championing women,
195
667862
5719
Mais nous montrons aussi des films où les hommes soutiennent les femmes
11:13
because we want to encourage them to take on those roles.
196
673605
2695
parce que nous voulons les encourager à assumer ce rôle.
11:18
For women, when we show them films in which they are heads of state
197
678740
3481
En montrant aux femmes des films dans lesquels elles sont chefs d’État,
11:22
or where they are lawyers and doctors and in leadership positions,
198
682245
4094
avocates, médecins ou à des postes dirigeants,
11:26
we talk to them and encourage them to step into those roles.
199
686363
3093
nous parlons avec elles et les encourageons à assumer ces rôles.
11:30
We are changing the way people in these villages interact,
200
690378
4772
Nous changeons la façon dont les gens interagissent dans ces villages
11:35
and we're taking our learnings into other places.
201
695174
3515
et nous apportons ailleurs ce que nous avons appris.
11:38
Recently, a group contacted us and wants to take our mobile cinema
202
698713
4411
Récemment, un groupe nous a contactés pour faire venir notre cinéma ambulant
11:43
to Bangladesh and Syria,
203
703148
1502
au Bangladesh ou en Syrie.
11:44
and we're sharing our learnings with them.
204
704674
2251
Nous partageons avec eux ce que nous avons appris.
11:47
We feel it's really important
205
707949
2420
Nous croyons que c'est crucial
11:50
to take what we are doing and spread it across the world.
206
710393
4330
de diffuser ce que nous faisons dans le monde entier.
11:55
In small towns and villages across Pakistan,
207
715282
2752
Dans les petites villes et les villages du Pakistan,
11:58
men are changing the way they interact with women,
208
718058
3018
les hommes changent leur façon d'interagir avec les femmes,
12:01
children are changing the way they see the world,
209
721100
3397
les enfants changent leur façon de voir le monde,
12:04
one village at a time, through cinema.
210
724521
2576
village après village, grâce au cinéma.
12:07
Thank you.
211
727121
1156
Merci.
12:08
(Applause)
212
728301
6999
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7