How film transforms the way we see the world | Sharmeen Obaid-Chinoy

145,486 views ・ 2019-08-23

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Christina Hang A Kim 검토: Yunjung Nam
00:12
I'm a storyteller,
0
12977
1714
저는 이야기를 전하는 사람입니다.
00:14
but I'm also a troublemaker.
1
14715
2185
또한 말썽꾸러기이기도 하죠.
00:16
(Laughter)
2
16924
1048
(웃음)
00:17
And I have a habit of asking difficult questions.
3
17996
3071
그리고 전 어려운 질문을 하는 습관이 있습니다.
00:21
It started when I was 10 years old,
4
21510
2338
제가 10살 때부터 시작한 습관인데요.
00:23
and my mother, who was raising six children, had no time for them.
5
23872
4254
여섯 명의 아이들을 키우던 저희 엄마는 질문에 답해 줄 시간이 없었어요
00:28
At 14, fed up with my increasingly annoying questions,
6
28691
4784
14살 때, 저의 짜증나는 질문들이 늘어나자,
00:33
she recommended that I begin writing for the local English-language newspaper
7
33499
4527
엄마는 파키스탄에 있는 지역 영자신문에 글을 써보라고
00:38
in Pakistan,
8
38050
2037
권유하셨죠.
00:40
to put my questions out to the entire country, she said.
9
40111
3373
제 질문들을 나라 전체에 하라고 말씀하셨어요.
00:43
(Laughter)
10
43508
2062
(웃음)
00:46
At 17, I was an undercover investigative journalist.
11
46384
3439
17살 때, 저는 첩보 수사를 하는 저널리스트가 되었습니다.
00:50
I don't even think my editor knew just how young I was
12
50413
3961
제 이야기 안에서 몇몇의 아주 권력있는 사람들의 이름을
00:54
when I sent in a story that named and shamed
13
54398
4110
거론하고 망신시킬 때 제 생각엔 저의 에디터 분은 제가
00:58
some very powerful people.
14
58532
2133
얼마나 어린지 모르는 거 같았어요.
01:02
The men I'd written about wanted to teach me a lesson.
15
62204
3086
제가 기사로 다뤘던 분이 저를 응징을 하려고 한 적이 있어요.
01:06
They wanted to shame me and my family.
16
66226
3828
그들은 저와 제 가족에게 모욕을 주고 싶어했죠.
01:11
They spray-painted my name and my family's name
17
71507
2959
그들은 저희 집 앞문과 이웃 주변에 입에 담을 수도 없는 험한 말들과 함께
01:14
with unspeakable profanities across our front gate
18
74490
3530
저와 제 가족의 이름을 스프레이 페인트로 쓰고 다녔습니다.
01:18
and around our neighborhood.
19
78044
1792
01:19
And they felt that my father, who was a strict man of tradition,
20
79860
4606
그리고 그들은 가부장적인 저의 아버지가
01:24
would stop me.
21
84490
1290
절 멈추길 바랐죠.
01:26
Instead, my father stood in front of me and said,
22
86168
3150
대신, 저희 아버지는 제 앞에 서서 이렇게 말씀하셨습니다.
01:29
"If you speak the truth, I will stand with you,
23
89342
2677
"네가 진실을 말한다면, 난 네 편이고,
01:32
and so will the world."
24
92043
1427
세상도 네 편일 거야."
01:33
And then he got --
25
93494
1176
그리고 나서 아버지는
01:34
(Applause)
26
94694
5063
(박수)
01:39
And then he got a group of people together and they whitewashed the walls.
27
99781
3769
그리고 나서 아버진 여러 사람들과 함께 담장들을 하얗게 칠해버렸죠.
01:43
(Laughter)
28
103574
1220
(웃음)
01:44
I've always wanted my stories to jolt people,
29
104818
3172
전 항상 제 이야기가 사람들에게 충격을 주길 원해요.
01:48
to shake them into having difficult conversations.
30
108014
4184
그들이 어려운 대화를 하도록 흔들어 놓는 거죠.
01:52
And I felt that I would be more effective if I did something visual.
31
112655
4805
또 전 뭔가 시각적인 것을 만들면 좀 더 효과적일 수 있을 거 같았어요.
01:57
And so at 21, I became a documentary filmmaker,
32
117484
3479
그래서 전 21살 때, 다큐멘터리 영화제작자가 됩니다.
02:00
turning my camera onto marginalized communities
33
120987
3117
저는 전쟁 최전방에 있는 소외된 공동체로
02:04
on the front lines in war zones,
34
124128
2620
제 카메라를 돌렸습니다.
02:06
eventually returning home to Pakistan,
35
126772
3344
여성에 대한 폭력의 현실을 기록하기 위해
02:10
where I wanted to document violence against women.
36
130140
2952
결국 저의 고향 파키스탄으로 돌아가게 됩니다.
02:14
Pakistan is home to 200 million people.
37
134954
2773
파키스탄엔 2억 명이 거주합니다.
02:17
And with its low levels of literacy,
38
137751
2456
그리고 문맹률이 매우 높죠.
02:20
film can change the way people perceive issues.
39
140231
4330
영화는 이슈를 바라보는 사람들의 인식을 바꿀 수 있습니다.
02:26
An effective storyteller speaks to our emotions,
40
146492
2960
가장 효과적인 이야기꾼은 우리의 감정과 소통하고,
02:30
elicits empathy and compassion,
41
150544
2706
공감과 동정심을 이끌어내죠.
02:33
and forces us to look at things differently.
42
153274
3818
그리고 우리들로 하여금 상황을 다르게 바라보게 만듭니다.
02:37
In my country, film had the potential to go beyond cinema.
43
157116
5595
저희 나라에서, 영화는 영화 이상으로 나아갈 수 있는 잠재력이 있습니다.
02:42
It could change lives.
44
162735
1767
삶을 변화시킬 수 있죠.
02:45
The issues that I've always wanted to raise --
45
165536
3712
전 항상 사회를 비추는 거울을 들고 싶었습니다.
02:49
I've always wanted to hold up a mirror to society --
46
169272
2539
제가 항상 다루길 바랐던 문제들은
02:51
they've been driven by my barometer of anger.
47
171835
3527
제 분노의 지표에 의해 이끌려왔죠.
02:55
And my barometer of anger led me, in 2014, to honor killings.
48
175386
5236
그리고 제 분노는 2014년 명예 살인이라는 주제에 다다릅니다.
03:01
Honor killings take place in many parts of the world,
49
181397
2963
명예살인은 세계 많은 곳에서 일어나고 있습니다.
03:04
where men punish women who transgress rules made by them:
50
184384
5028
남성에 의해 만들어진 규칙을 어긴 여성을 남성들이 처벌합니다.
03:09
women who choose to marry on their own free will;
51
189436
2970
그들의 자유의지대로 결혼을 선택한 여성들이라든지,
03:12
or women who are looking for a divorce;
52
192430
2927
혹은 이혼을 원하는 여성이거나,
03:15
or women who are suspected of having illicit relationships.
53
195381
4109
사회 통념에 어긋난 관계가 의심되는 여성들을 처벌합니다.
03:20
In the rest of the world, honor killings would be known as murder.
54
200241
3949
다른 나라에서는, 명예살인이 살인으로 알려져 있을 겁니다.
03:27
I always wanted to tell that story from the perspective of a survivor.
55
207979
4564
전 언제나 생존자의 관점으로 이 이야길 다루고 싶었습니다.
03:33
But women do not live to tell their tale
56
213892
3193
그러나 이야길 전해줄 여성들은 살아있지 않죠.
03:37
and instead end up in unmarked graves.
57
217109
3668
대신 표시되지 않은 무덤만 남았죠.
03:40
So one morning when I was reading the newspaper,
58
220801
2550
하루는 제가 아침 신문을 읽고 있었을 때,
03:43
and I read that a young woman had miraculously survived
59
223375
3726
한 어린 소녀가 그녀의 아버지와 삼촌에 의해 얼굴에 총상을 입은 뒤
03:47
after being shot in the face by her father and her uncle
60
227125
3390
기적적으로 살아남은 기사를 접하게 되었습니다.
03:50
because she chose to marry a man out of her free will,
61
230539
4060
그녀가 자유의지대로 택한 남성과 결혼했기 때문이죠.
03:54
I knew I had found my storyteller.
62
234623
2893
전 그녀가 제가 찾던 이야기의 주인공이란 걸 알았습니다.
03:58
Saba was determined to send her father and her uncle to jail,
63
238517
3989
사바는 그녀의 아버지와 삼촌을 감옥에 보내기로 결심했습니다.
04:02
but in the days after leaving the hospital,
64
242530
2544
그러나 병원을 떠난 며칠 후,
04:05
pressure mounted on her to forgive.
65
245098
3000
그녀한테 용서를 해야한다는 압박이 생기기 시작했죠.
04:08
You see, there was a loophole in the law
66
248122
2329
보이시죠, 여기 희생자들에게
04:10
that allowed for victims to forgive perpetrators,
67
250475
3634
범인들을 용서할 수 있도록 해서 감옥에 들어가는 걸 피하게 하는
04:14
enabling them to avoid jail time.
68
254133
3183
법의 허점이 있었습니다.
04:17
And she was told that she would be ostracized
69
257889
2796
그리고 그녀에게 들은 이야기는 그녀가 쫓겨날 것이고
04:20
and her family, her in-laws,
70
260709
2507
그녀의 가족과 시댁 식구들은 지역사회로부터
04:23
they would all be shunned from the community,
71
263240
2325
모두 따돌림을 당할 것이라는 거였죠.
04:25
because many felt that her father had been well within his right,
72
265589
4083
왜냐하면 많은 사람들은 그녀의 아버지가 그들의 전통을 잘 받아들여
04:29
given her transgression.
73
269696
1643
그녀를 벌했다고 느꼈기 때문이죠.
04:32
She fought on --
74
272917
1260
그녀는 수개월간
04:35
for months.
75
275235
1383
싸웠습니다.
04:36
But on the final day in court,
76
276642
2720
그러나 법정 마지막 날,
04:39
she gave a statement forgiving them.
77
279386
2776
그녀는 그들 모두를 용서했습니다.
04:44
As filmmakers, we were devastated,
78
284003
2155
영화제작자로서, 우린 절망했죠.
04:46
because this was not the film that we had set out to make.
79
286182
3115
그 상황은 우리가 촬영하여 내보내고 싶지 않은 부분이었거든요.
04:50
In hindsight, had she pressed charges, fought the case and won,
80
290070
5781
지금 돌이켜 생각해보면, 그녀가 법정에서 처벌을 요구하고 승소했더라면,
04:55
hers would have been an exception.
81
295875
1864
그녀의 사례는 예외가 됐을 겁니다.
04:58
When such a strong woman is silenced,
82
298283
3580
이처럼 강한 여성이 침묵당할 때,
05:01
what chance did other women have?
83
301887
2438
다른 여성들에겐 어떤 기회가 있는 걸까요?
05:05
And we began to think about using our film
84
305571
2317
저희는 우리의 영화를 통해 명예살인에 대한
05:07
to change the way people perceived honor killings,
85
307912
2758
사람들의 인식을 바꾸고, 법의 허점에 영향을 미칠
05:12
to impact the loophole in the law.
86
312086
2085
방법을 생각하기 시작했습니다.
05:15
And then our film was nominated for an Academy Award,
87
315019
3920
그리고 나서 저희 영화는 아카데미상 후보에 올랐고
05:18
and honor killings became headline news,
88
318963
3388
명예살인은 각종 뉴스의 헤드라인이 되었고,
05:22
and the prime minister, while sending his congratulations,
89
322375
3658
총리는 축하 메세지를 보내어
05:26
offered to host the first screening of the film at his office.
90
326057
3996
그의 사무실에서 첫 상영을 하도록 저희를 초청을 하였습니다.
05:30
Of course, we jumped at the chance,
91
330077
1828
물론, 저희는 그 기회를 잡았죠.
05:31
because no prime minister in the history of the country had ever done so.
92
331929
3508
왜냐하면 역사상 그 어떤 총리도 이런 제안을 한 적이 없었거든요.
05:36
And at the screening,
93
336016
1186
그리고 첫 상영할 때,
05:37
which was carried live on national television,
94
337226
3588
국내 방송으로 실시간 방영이 이루어졌고,
05:40
he said something that reverberated throughout the country:
95
340838
4044
그는 나라 전체에 반향을 일으킬 뭔가를 말합니다.
05:44
"There is no honor in honor killings," he said.
96
344906
3419
"명예살인에 명예는 없다."
05:48
(Applause)
97
348349
6949
(박수)
05:55
At the Academy Awards in LA,
98
355939
3041
로스엔젤레스에서 열린 아카데미 시상식에서,
05:59
many of the pundits had written us off,
99
359004
2444
많은 전문가들이 저희에 대해 다뤘으나,
06:01
but we felt that in order for the legislative push to continue,
100
361472
3939
입법추진을 계속하기 위해선 꼭 수상할 필요가 있다고 느꼈습니다.
06:05
we needed that win.
101
365435
1474
06:07
And then, my name was announced,
102
367838
2517
그리고 나서, 제 이름이 호명되었고,
06:10
and I bounded up the steps in flip-flops, because I didn't expect to be onstage.
103
370379
4515
전 쪼리를 신은 채 계단을 올랐죠. 무대에 오를 거라고 생각하지 않았거든요.
06:14
(Laughter)
104
374918
1864
(웃음)
06:16
And I accepted the statue, telling a billion people watching
105
376806
3682
수상을 하고, 시청하고 있는 수 십억명의 사람들에게 말하길
06:20
that the prime minister of Pakistan had pledged to change the law,
106
380512
3644
파키스탄의 총리가 법을 개정하겠다고 약속했다고 전했죠.
06:24
because, of course, that's one way of holding the prime minister accountable.
107
384180
3747
왜냐하면, 물론 그게 총리가 책임을 지도록 하는 방법이었으니까요.
06:27
(Laughter)
108
387951
1629
(웃음)
06:29
And --
109
389604
1163
그리고
06:30
(Applause)
110
390791
4476
(박수)
06:35
Back home, the Oscar win dominated headline news,
111
395712
4687
집으로 돌아오니, 오스카 수상은 뉴스 헤드라인들을 장식했고,
06:40
and more people joined the fray,
112
400423
2440
더 많은 사람들이 이 싸움에 합류했습니다.
06:42
asking for the loophole in the law to be closed.
113
402887
2636
법의 허점이 폐지되길 요구하였죠.
06:46
And then in October 2016, after months of campaigning,
114
406094
4563
그리고나서 2016년 10월, 캠페인이 있고 수 개월 뒤,
06:50
the loophole was indeed closed.
115
410681
2152
그 허점은 정말 폐지되었습니다.
06:53
(Applause)
116
413181
4282
(박수)
06:57
And now men who kill women in the name of honor
117
417487
3473
그리고 이제 명예의 이름으로 여성을 죽이는 남성들은
07:00
receive life imprisonment.
118
420984
2324
무기징역을 선고받습니다.
07:03
(Applause)
119
423986
4717
(박수)
07:08
Yet, the very next day,
120
428727
2556
그러나 그 다음 날,
07:11
a woman was killed in the name of honor,
121
431307
2332
한 여성이 명예살인을 당했죠.
07:13
and then another and another.
122
433663
2196
그리고 나서 또 다른 여성이 계속해서요.
07:17
We had impacted legislation,
123
437975
2016
우린 법률에 영향을 끼쳤지만,
07:20
but that wasn't enough.
124
440753
1404
그걸로 충분하지 않았죠.
07:22
We needed to take the film and its message to the heartland,
125
442668
4560
저흰 영화와 그 메세지를 심장부로 가져갈 필요가 있었습니다.
07:27
to small towns and villages across the country.
126
447252
3784
온 나라의 작은 마을들 구석구석으로요.
07:31
You see, for me, cinema can play a very positive role
127
451980
5968
여러분도 보시다시피, 제겐, 영화란 사회를 긍정적으로 변화시키고
07:37
in changing and molding society in a positive direction.
128
457972
4405
디자인하는데 매우 긍정적인 역할을 할 수 있다고 생각합니다.
07:43
But how would we get to these places?
129
463432
4060
그러나 어떻게 이들 장소에 다다를 수 있을까요?
07:47
How would we get to these small towns and villages?
130
467516
2735
어떻게 하면 작은 마을 구석구석에 다다를 수 있을까요?
07:52
We built a mobile cinema,
131
472044
2610
저흰 움직이는 영화관을 만들었습니다.
07:54
a truck that would roll through the length and breadth of the country,
132
474678
4822
트럭 하나가 전국 구석구석을 돌아다니면서
07:59
that would stop in small towns and villages.
133
479524
2979
작은 마을들을 일일이 찾아가 멈추는 거죠.
08:03
We outfitted it with a large screen that would light up the night sky,
134
483278
4472
저흰 트럭에 밤하늘을 비출법한 큰 스크린 하나를 만들어놓고,
08:07
and we called it "Look But With Love."
135
487774
2703
"사랑으로 바라봐."라고 불렀죠.
08:10
It would give the community an opportunity to come together
136
490501
3231
이는 지역사회가 모두 함께 모여 저녁에 영화를 볼 수 있는
08:13
and watch films in the evening.
137
493756
2157
기회를 제공할 것입니다.
08:15
We knew we could attract men and children in the mobile cinema.
138
495937
4482
저흰 남성들과 아이들이 모바일 시네마에 관심을 가질 걸 알았죠.
08:20
They would come out and watch.
139
500443
1808
그들은 나와서 보려고 할 겁니다.
08:22
But what about women?
140
502275
1380
그러면 여성들은요?
08:23
In these small, rural communities that are segregated,
141
503679
3701
이런 작고, 분리되어 있는 도시 밖의 지역사회에서
08:27
how would we get women to come out?
142
507404
2286
어떻게 하면 여성들이 나올 수 있을까요?
08:29
We had to work with prevailing cultural norms in order to do so,
143
509714
3406
저흰 그렇게 하기 위해선 기존의 문화 규범과 협력해야했습니다.
08:33
and so we built a cinema inside the cinema,
144
513144
2946
영화관 안에 영화관을 지어서,
08:36
outfitting it with seats and a screen where women could go inside and watch
145
516114
4240
스크린과 좌석을 배치하여 여성들이 안으로 들어와서
08:40
without fearing
146
520378
1654
두려움 없이
08:42
or being embarrassed
147
522056
1512
혹 당황스러워하지 않고
08:43
or harassment.
148
523592
1871
위협없이 볼 수 있도록 했죠.
08:46
We began to introduce everyone
149
526044
3102
모든 사람들에게 영화를 소개함으로써
08:49
to films that opened up their minds to competing worldviews,
150
529170
5323
그들의 마음을 열어 세상의 관점들과 싸우게 하고
08:54
encouraging children to build critical thinking
151
534517
2810
아이들로 하여금 비판적인 사고를 할 수 있도록 독려하여
08:57
so that they could ask questions.
152
537351
1921
질문을 할 수 있도록 했습니다.
08:59
And we expanded our scope beyond honor killings,
153
539968
3317
그리고 저흰 명예살인을 넘어서,
09:03
talking about income inequality,
154
543309
2897
소득 불공평,
09:06
the environment,
155
546230
1617
환경,
09:07
talking about ethnic relations, religious tolerance and compassion.
156
547871
4169
민족 관계, 종교적 관용 및 동정심으로 확대해나갔습니다.
09:12
And inside, for women,
157
552064
1988
그리고 여성을 위해서 안에서는
09:14
we showed them films in which they were heroes, not victims,
158
554076
3003
그들이 희생자가 아닌 영웅인 영화를 보여주었고,
09:17
and we told them how they could navigate the court system, the police system,
159
557103
4722
그들에게 법정 및 경찰 시스템을 어떻게 알아갈 수 있는지 말해줬습니다.
09:21
educating them about their rights,
160
561849
1792
그들의 권리에 대해 교육하고,
09:23
telling them where they could seek refuge
161
563665
2310
만약 그들이 가정 폭력의 희생자라면,
09:25
if they were victims of domestic violence,
162
565999
3214
도움을 얻기 위해 갈 수 있는
09:29
where they could go and get help.
163
569237
1909
안식처를 알려주었습니다.
09:32
We were surprised that we were welcomed in so many of the places
164
572722
3505
저희가 가는 곳마다 환영해주는 것에 놀랐습니다.
09:36
that we went to.
165
576251
1252
09:40
Many of the towns had never seen television or social media,
166
580031
4741
많은 마을들이 그런 텔레비전이나 소셜 미디어를 본적이 없었고,
09:44
and they were eager for their children to learn.
167
584796
2375
그들은 아이들이 배우길 갈망했습니다.
09:47
But there was also pushback and blowback
168
587195
2462
그러나 그곳엔 저희가 가져온
09:49
with the ideas that we were bringing with us.
169
589681
2404
아이디어들에 대한 반발과 후폭풍이 있었습니다.
09:53
Two members of our mobile cinema team resigned
170
593362
4392
모바일 시네마 팀원 두 명이 사임했었죠.
09:57
because of threats from villages.
171
597778
1676
마을들로부터 위협이 있었거든요.
10:00
And in one of the villages that we were screening in,
172
600121
2792
그리고 저희가 상영하고 있던 한 마을은 닫아버렸습니다.
10:02
they shut it down
173
602937
1157
10:04
and said they didn't want the women to know about their rights.
174
604118
3029
그들은 여성들이 그들의 권리를 알길 원치 않는다 말했죠.
10:07
But on the flip side, in another village when a screening was shut down,
175
607171
3915
그러나 반대로, 다른 마을에선 상영관이 문을 닫자,
10:11
a plainclothes policeman got up and ordered it back on,
176
611110
3927
사복을 입은 경찰관이 나타나 다시 오픈하라고 명령했습니다.
10:15
and stood by, protecting our team,
177
615061
2113
그리고 저희 팀을 보호하며 지지해주면서
10:17
telling everyone that it was his duty to expose the young minds
178
617198
4039
모든 사람들에게 이것은 어린 사고들이 대안적인 세계관과
10:21
to an alternative worldview and to this content.
179
621261
3674
이 컨텐츠에 노출될 수 있도록 하는 게 그의 의무라고 말했습니다.
10:25
He was an ordinary hero.
180
625455
1430
그는 평범한 영웅이었습니다.
10:26
But we've come across so many of these heroes on our journey.
181
626909
3512
그러나 우리 여행 중 수 많은 영웅들을 만날 수 있었습니다.
10:31
In another town, where the men said that only they could watch
182
631301
3379
다른 마을에선, 남성들이 그들만이 영화를 볼 수 있고 여성들은
10:34
and the women had to stay home,
183
634704
1528
집에 있어야 한다고 했죠.
10:36
a community elder got up,
184
636256
2104
그 지역의 장로가 일어나,
10:38
got a group of people together, had a discussion,
185
638384
3276
사람들을 모아서 논의를 했습니다.
10:41
and then both men and women sat down to watch together.
186
641684
4399
그리고나서 여성과 남성 모두 함께 앉아 영화를 볼 수 있게 하였죠.
10:47
We are documenting what we are doing.
187
647541
2710
저희가 하고 있는 걸 촬영하고 있었습니다.
10:50
We talk to people.
188
650735
1586
저흰 사람들에게 말합니다.
10:52
We adapt.
189
652345
1238
저흰 적응합니다.
10:53
We change the lineup of films.
190
653607
2450
저흰 영화의 라인업을 바꿉니다.
10:56
When we show men films
191
656698
2680
저희가 남성들에게 영화에서
10:59
that show perpetrators of violence behind bars,
192
659402
3354
교도소에 수감된 폭력 가해자들을 보여줄 때,
11:02
we want to hit home the fact that if men are violent,
193
662780
2751
남성들이 폭력적이면 가정에 영향이 있을거라는
11:05
there will be repercussions.
194
665555
1691
사실을 알려주고 싶습니다.
11:07
But we also show films where men are seen as championing women,
195
667862
5719
그러나 저흰 또한 남성들이 여성 역할을 하는 영화를 보여줬어요.
11:13
because we want to encourage them to take on those roles.
196
673605
2695
남성들도 그런 역할을 맡도록 격려하고 싶었기 때문이죠.
11:18
For women, when we show them films in which they are heads of state
197
678740
3481
여성들을 위해, 해당 주의 지도자, 변호사, 의사, 혹은 리더의 자리에
11:22
or where they are lawyers and doctors and in leadership positions,
198
682245
4094
있는 사람들에게 영화를 보여주게 되면,
11:26
we talk to them and encourage them to step into those roles.
199
686363
3093
그들에게 그들이 그 역할을 할 수 있도록 독려합니다.
11:30
We are changing the way people in these villages interact,
200
690378
4772
저희는 마을 사람들이 서로 소통하는 방식을 변화시키고 있습니다.
11:35
and we're taking our learnings into other places.
201
695174
3515
또한 저희가 배운 것들을 다른 곳으로 전달하고 있습니다.
11:38
Recently, a group contacted us and wants to take our mobile cinema
202
698713
4411
최근, 한 그룹이 저희에게 연락하여 모바일 시네마를 방글라데시와 시리아에
11:43
to Bangladesh and Syria,
203
703148
1502
상영하길 원한다고 하였습니다.
11:44
and we're sharing our learnings with them.
204
704674
2251
그래서 저희가 배운 걸 공유하고 있죠.
11:47
We feel it's really important
205
707949
2420
저희는 저희가 하고 있는 것을
11:50
to take what we are doing and spread it across the world.
206
710393
4330
세상에 널리 퍼뜨리는 것이 매우 중요하다고 느낍니다.
11:55
In small towns and villages across Pakistan,
207
715282
2752
파키스탄 구석구석 작은 마을에,
11:58
men are changing the way they interact with women,
208
718058
3018
남성들은 그들이 여성과 소통하는 법을 바꾸고 있습니다.
12:01
children are changing the way they see the world,
209
721100
3397
아이들은 세상을 바라보는 방식을 변화시키고 있습니다.
12:04
one village at a time, through cinema.
210
724521
2576
한 번에 한 마을이, 영화를 통해서 말이죠.
12:07
Thank you.
211
727121
1156
감사합니다.
12:08
(Applause)
212
728301
6999
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7