How film transforms the way we see the world | Sharmeen Obaid-Chinoy

136,521 views ・ 2019-08-23

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: ΔΗΜΗΤΡΑ ΧΑΡΙΚΛΕΟΥΣ Επιμέλεια: Vasiliki Soultani
00:12
I'm a storyteller,
0
12977
1714
Είμαι αφηγήτρια,
00:14
but I'm also a troublemaker.
1
14715
2185
αλλά και ταραξίας.
00:16
(Laughter)
2
16924
1048
00:17
And I have a habit of asking difficult questions.
3
17996
3071
(Γέλια)
Και συνηθίζω να θέτω δύσκολα ερωτήματα.
00:21
It started when I was 10 years old,
4
21510
2338
Όλα ξεκίνησαν όταν ήμουν 10 χρονών,
00:23
and my mother, who was raising six children, had no time for them.
5
23872
4254
και η μαμά μου, που μεγάλωνε έξι παιδιά, δεν είχε χρόνο για αυτά.
00:28
At 14, fed up with my increasingly annoying questions,
6
28691
4784
Στα 14, κουρασμένη πια από τις όλο και ενοχλητικές ερωτήσεις μου,
00:33
she recommended that I begin writing for the local English-language newspaper
7
33499
4527
μου πρότεινε να ξεκινήσω να γράφω για την τοπική αγγλόφωνη εφημερίδα
στο Πακιστάν,
00:38
in Pakistan,
8
38050
2037
00:40
to put my questions out to the entire country, she said.
9
40111
3373
ώστε να θέτω τα ερωτήματά μου σε ολόκληρη τη χώρα, είπε.
(Γέλια)
00:43
(Laughter)
10
43508
2062
00:46
At 17, I was an undercover investigative journalist.
11
46384
3439
Στα 17, ήμουν μυστική ερευνητική δημοσιογράφος.
00:50
I don't even think my editor knew just how young I was
12
50413
3961
Δεν νομίζω πως ο εκδότης μου είχε ιδέα πόσο μικρή ήμουν
00:54
when I sent in a story that named and shamed
13
54398
4110
όταν έστειλα μια ιστορία που ονομάτιζε και ντρόπιαζε
00:58
some very powerful people.
14
58532
2133
κάποιους πολύ ισχυρούς ανθρώπους.
01:02
The men I'd written about wanted to teach me a lesson.
15
62204
3086
Αυτοί για τους οποίους έγραψα θέλησαν να μου δώσουν ένα μάθημα
01:06
They wanted to shame me and my family.
16
66226
3828
Ήθελαν να ντροπιάσουν εμένα και την οικογένειά μου.
01:11
They spray-painted my name and my family's name
17
71507
2959
Έβαψαν με σπρέι το όνομα μου και της οικογένειάς μου
01:14
with unspeakable profanities across our front gate
18
74490
3530
με τρομερές χυδαιότητες κατά μήκος της εισόδου μας
01:18
and around our neighborhood.
19
78044
1792
και σε ολόκληρη τη γειτονιά μας.
01:19
And they felt that my father, who was a strict man of tradition,
20
79860
4606
Και πίστεψαν ότι ο πατέρας μου, ως αυστηρός και παραδοσιακός άντρας,
01:24
would stop me.
21
84490
1290
θα με σταματούσε.
01:26
Instead, my father stood in front of me and said,
22
86168
3150
Αντιθέτως, ο πατέρας μου στάθηκε μπροστά μου και είπε,
01:29
"If you speak the truth, I will stand with you,
23
89342
2677
«Αν λες την αλήθεια, θα σταθώ δίπλα σου,
01:32
and so will the world."
24
92043
1427
όπως κι όλος ο κόσμος».
01:33
And then he got --
25
93494
1176
01:34
(Applause)
26
94694
5063
Και τότε πήρε --
(Χειροκρότημα)
01:39
And then he got a group of people together and they whitewashed the walls.
27
99781
3769
Και τότε πήρε κάποιους και ασβέστωσαν μαζί τους τοίχους.
01:43
(Laughter)
28
103574
1220
01:44
I've always wanted my stories to jolt people,
29
104818
3172
(Γέλια)
Πάντα ήθελα οι ιστορίες μου να ταρακουνήσουν τους ανθρώπους,
01:48
to shake them into having difficult conversations.
30
108014
4184
να τους ταρακουνήσουν για να κάνουν δύσκολες συζητήσεις.
01:52
And I felt that I would be more effective if I did something visual.
31
112655
4805
Κι ένιωσα πως θα ήμουν πιο αποδοτική αν έκανα κάτι οπτικό.
01:57
And so at 21, I became a documentary filmmaker,
32
117484
3479
Και έτσι στα 21, έγινα ντοκιμαντερίστρια,
02:00
turning my camera onto marginalized communities
33
120987
3117
στρέφοντας την κάμερα μου προς περιθωριοποιημένες κοινότητες
02:04
on the front lines in war zones,
34
124128
2620
στην πρώτη γραμμή εμπόλεμων ζωνών,
02:06
eventually returning home to Pakistan,
35
126772
3344
ώσπου τελικά επιστρέφοντας στην πατρίδα μου, το Πακιστάν,
02:10
where I wanted to document violence against women.
36
130140
2952
όπου ήθελα να καταγράψω τη βία κατά των γυναικών.
02:14
Pakistan is home to 200 million people.
37
134954
2773
Το Πακιστάν είναι η πατρίδα 200 εκατομμυρίων ανθρώπων.
02:17
And with its low levels of literacy,
38
137751
2456
Και λόγω του υψηλού αναλφαβητισμού,
02:20
film can change the way people perceive issues.
39
140231
4330
οι ταινίες μπορούν να αλλάξουν το πώς οι άνθρωποι αντιλαμβάνονται κάποια θέματα.
02:26
An effective storyteller speaks to our emotions,
40
146492
2960
Ένας αποτελεσματικός αφηγητής αγγίζει τα συναισθήματά μας,
02:30
elicits empathy and compassion,
41
150544
2706
προκαλεί την κατανόηση και τη συμπόνια,
02:33
and forces us to look at things differently.
42
153274
3818
και μας ωθεί να δούμε τα πράγματα αλλιώς.
02:37
In my country, film had the potential to go beyond cinema.
43
157116
5595
Στη χώρα μου, οι ταινίες μπορούσαν να πάνε πέρα από τον κινηματογράφο.
02:42
It could change lives.
44
162735
1767
Μπορούσαν να αλλάξουν ζωές.
02:45
The issues that I've always wanted to raise --
45
165536
3712
Τα ζητήματα που πάντα ήθελα να εγείρω --
02:49
I've always wanted to hold up a mirror to society --
46
169272
2539
πάντα ήθελα να κρατήσω έναν καθρέφτη στην κοινωνία --
02:51
they've been driven by my barometer of anger.
47
171835
3527
τα ζητήματα είχαν οδηγηθεί από το βαρόμετρο του θυμού μου.
02:55
And my barometer of anger led me, in 2014, to honor killings.
48
175386
5236
Και το βαρόμετρο του θυμού μου, με οδήγησε, το 2014, στα εγκλήματα τιμής.
03:01
Honor killings take place in many parts of the world,
49
181397
2963
Εγκλήματα τιμής συμβαίνουν σε πολλά μέρη του κόσμου,
03:04
where men punish women who transgress rules made by them:
50
184384
5028
όπου άντρες τιμωρούν γυναίκες που παραβιάζουν δικούς τους κανόνες:
03:09
women who choose to marry on their own free will;
51
189436
2970
γυναίκες που επιλέγουν οι ίδιες ποιον θα παντρευτούν
03:12
or women who are looking for a divorce;
52
192430
2927
ή γυναίκες που ψάχνουν για διαζύγιο
03:15
or women who are suspected of having illicit relationships.
53
195381
4109
ή γυναίκες ύποπτες για παράνομες σχέσεις.
03:20
In the rest of the world, honor killings would be known as murder.
54
200241
3949
Στον υπόλοιπο κόσμο, τα εγκλήματα τιμής θα θεωρούνταν φόνοι.
03:27
I always wanted to tell that story from the perspective of a survivor.
55
207979
4564
Ήθελα πάντα να πω την ιστορία από την οπτική μιας επιζώσας.
03:33
But women do not live to tell their tale
56
213892
3193
Αλλά οι γυναίκες αυτές δε ζουν για να πουν την ιστορία τους
03:37
and instead end up in unmarked graves.
57
217109
3668
και αντιθέτως, καταλήγουν σε ανώνυμους τάφους.
03:40
So one morning when I was reading the newspaper,
58
220801
2550
Έτσι, ένα πρωί καθώς διάβαζα την εφημερίδα
03:43
and I read that a young woman had miraculously survived
59
223375
3726
και είδα πως μια νεαρή γυναίκα είχε, από θαύμα, επιζήσει
03:47
after being shot in the face by her father and her uncle
60
227125
3390
μετά από πυροβολισμό στο πρόσωπο από τον πατέρα και τον θείο της
03:50
because she chose to marry a man out of her free will,
61
230539
4060
επειδή επέλεξε να παντρευτεί έναν άντρα, με δική της θέληση,
03:54
I knew I had found my storyteller.
62
234623
2893
ήξερα πως είχα βρει την αφηγήτριά μου.
03:58
Saba was determined to send her father and her uncle to jail,
63
238517
3989
Η Σάμπα αποφάσισε πως θα έστελνε τον πατέρα και το θείο της στη φυλακή,
04:02
but in the days after leaving the hospital,
64
242530
2544
αλλά τις μέρες μετά το εξιτήριο από το νοσοκομείο,
04:05
pressure mounted on her to forgive.
65
245098
3000
η πίεση να δώσει συγχώρεση ήταν τεράστια.
04:08
You see, there was a loophole in the law
66
248122
2329
Βλέπετε, υπήρχε ένα παραθυράκι στον νόμο
04:10
that allowed for victims to forgive perpetrators,
67
250475
3634
που επέτρεπε στο θύμα να συγχωρέσει τους δράστες,
04:14
enabling them to avoid jail time.
68
254133
3183
επιτρέποντάς τους να αποφύγουν τη φυλακή.
04:17
And she was told that she would be ostracized
69
257889
2796
Της είπαν πως θα εξοστρακιστεί
04:20
and her family, her in-laws,
70
260709
2507
μαζί με την οικογένεια και τους συγγενείς της,
04:23
they would all be shunned from the community,
71
263240
2325
και πως όλη η κοινότητα θα τους απέφευγε,
04:25
because many felt that her father had been well within his right,
72
265589
4083
καθώς πολλοί ένιωσαν πως ο πατέρας της θα είχε δίκιο,
04:29
given her transgression.
73
269696
1643
δεδομένου του αμαρτήματός της.
04:32
She fought on --
74
272917
1260
Πάλεψε --
04:35
for months.
75
275235
1383
για μήνες.
04:36
But on the final day in court,
76
276642
2720
Αλλά την τελευταία μέρα της δίκης,
04:39
she gave a statement forgiving them.
77
279386
2776
τους συγχώρεσε με την κατάθεσή της.
04:44
As filmmakers, we were devastated,
78
284003
2155
Ως κινηματογραφιστές, μας συνέτριψε,
04:46
because this was not the film that we had set out to make.
79
286182
3115
καθώς δεν ήταν η ταινία που είχαμε ξεκινήσει να κάνουμε.
04:50
In hindsight, had she pressed charges, fought the case and won,
80
290070
5781
Εκ των υστέρων, ασκώντας δίωξη και νικώντας τη δίκη,
04:55
hers would have been an exception.
81
295875
1864
η υπόθεσή της θα αποτελούσε μια εξαίρεση.
04:58
When such a strong woman is silenced,
82
298283
3580
Όταν μια τόσο δυνατή γυναίκα φιμώνεται,
05:01
what chance did other women have?
83
301887
2438
τι τύχη έχουν όλες οι υπόλοιπες;
05:05
And we began to think about using our film
84
305571
2317
Σκεφτήκαμε να χρησιμοποιήσουμε την ταινία μας ως μέσο
05:07
to change the way people perceived honor killings,
85
307912
2758
για να αλλάξουμε τον τρόπο που αντιλαμβάνονται το έγκλημα τιμής,
05:12
to impact the loophole in the law.
86
312086
2085
για να επηρεάσουμε το παραθυράκι του νόμου.
05:15
And then our film was nominated for an Academy Award,
87
315019
3920
Και τότε η ταινία μας προτάθηκε για Όσκαρ,
05:18
and honor killings became headline news,
88
318963
3388
και τα εγκλήματα τιμής έγιναν πρώτο θέμα,
05:22
and the prime minister, while sending his congratulations,
89
322375
3658
και ο πρωθυπουργός στέλνοντας συγχαρητήρια,
05:26
offered to host the first screening of the film at his office.
90
326057
3996
πρότεινε να φιλοξενήσει την πρώτη προβολή στο γραφείο του.
05:30
Of course, we jumped at the chance,
91
330077
1828
Φυσικά, αρπάξαμε την ευκαιρία,
05:31
because no prime minister in the history of the country had ever done so.
92
331929
3508
καθώς κανένας πρωθυπουργός της χώρας δεν είχε ξανακάνει κάτι τέτοιο.
05:36
And at the screening,
93
336016
1186
Και κατά τη διάρκεια της προβολής,
05:37
which was carried live on national television,
94
337226
3588
που προβλήθηκε ζωντανά στην κρατική τηλεόραση,
05:40
he said something that reverberated throughout the country:
95
340838
4044
είπε κάτι που αντήχησε σε ολόκληρη τη χώρα:
05:44
"There is no honor in honor killings," he said.
96
344906
3419
«Καμία τιμή, στα έγκλημα τιμής», είπε.
05:48
(Applause)
97
348349
6949
(Χειροκρότημα)
05:55
At the Academy Awards in LA,
98
355939
3041
Στα Βραβεία Όσκαρ στο Λος Άντζελες,
πολλοί αναλυτές μας είχαν ξεγράψει,
05:59
many of the pundits had written us off,
99
359004
2444
06:01
but we felt that in order for the legislative push to continue,
100
361472
3939
όμως νιώσαμε πως για να συνεχίσουμε την πίεση προς τη νομοθεσία,
06:05
we needed that win.
101
365435
1474
χρειαζόμασταν αυτή τη νίκη.
06:07
And then, my name was announced,
102
367838
2517
Και τότε, ανακοίνωσαν το όνομά μου,
06:10
and I bounded up the steps in flip-flops, because I didn't expect to be onstage.
103
370379
4515
και έτρεξα στα σκαλιά με σαγιονάρες, καθώς δεν περίμενα να ανέβω στη σκηνή.
06:14
(Laughter)
104
374918
1864
(Γέλια)
06:16
And I accepted the statue, telling a billion people watching
105
376806
3682
Αποδεχόμενη το βραβείο, είπα σε ένα δισεκατομμύριο τηλεθεατών
06:20
that the prime minister of Pakistan had pledged to change the law,
106
380512
3644
ότι ο πρωθυπουργός του Πακιστάν δεσμεύτηκε να αλλάξει τον νόμο,
06:24
because, of course, that's one way of holding the prime minister accountable.
107
384180
3747
επειδή, φυσικά, είναι ένας τρόπος να δεσμεύσεις τον πρωθυπουργό.
06:27
(Laughter)
108
387951
1629
(Γέλια)
06:29
And --
109
389604
1163
06:30
(Applause)
110
390791
4476
Και --
(Χειροκρότημα)
06:35
Back home, the Oscar win dominated headline news,
111
395712
4687
Πίσω στην πατρίδα, το Όσκαρ κυριάρχησε στα πρωτοσέλιδα,
06:40
and more people joined the fray,
112
400423
2440
και όλο και περισσότεροι συμμετείχαν στη μάχη
06:42
asking for the loophole in the law to be closed.
113
402887
2636
ζητώντας να κλείσει αυτό το παραθυράκι του νόμου.
06:46
And then in October 2016, after months of campaigning,
114
406094
4563
Τότε, τον Οκτώβριο του 2016, μετά από μήνες καμπάνιας,
06:50
the loophole was indeed closed.
115
410681
2152
το παραθυράκι πράγματι έκλεισε.
06:53
(Applause)
116
413181
4282
(Χειροκρότημα)
06:57
And now men who kill women in the name of honor
117
417487
3473
Και τώρα οι άντρες που σκοτώνουν γυναίκες στο όνομα της τιμής
07:00
receive life imprisonment.
118
420984
2324
καταδικάζονται σε ισόβια κάθειρξη.
07:03
(Applause)
119
423986
4717
(Χειροκρότημα)
07:08
Yet, the very next day,
120
428727
2556
Παρόλ' αυτά, μόλις την επόμενη μέρα,
07:11
a woman was killed in the name of honor,
121
431307
2332
μια γυναίκα σκοτώθηκε στο όνομα της τιμής,
07:13
and then another and another.
122
433663
2196
και τότε άλλη μία και άλλη μία.
07:17
We had impacted legislation,
123
437975
2016
Είχαμε επηρεάσει τη νομοθεσία,
07:20
but that wasn't enough.
124
440753
1404
και όμως αυτό δεν ήταν αρκετό.
07:22
We needed to take the film and its message to the heartland,
125
442668
4560
Έπρεπε να πάμε την ταινία κι όλο το μήνυμα στην ενδοχώρα,
07:27
to small towns and villages across the country.
126
447252
3784
σε μικρές πόλεις και χωριά σε όλη τη χώρα.
07:31
You see, for me, cinema can play a very positive role
127
451980
5968
Για μένα, ο κινηματογράφος μπορεί να παίξει έναν πολύ θετικό ρόλο
07:37
in changing and molding society in a positive direction.
128
457972
4405
στο να αλλάξει και να πλάσει την κοινωνία προς τη σωστή κατεύθυνση.
07:43
But how would we get to these places?
129
463432
4060
Αλλά πώς θα φτάναμε σε εκείνα τα μέρη,
07:47
How would we get to these small towns and villages?
130
467516
2735
στις μικρές πόλεις και τα χωριά;
07:52
We built a mobile cinema,
131
472044
2610
Κατασκευάσαμε έναν κινητό κινηματογράφο,
07:54
a truck that would roll through the length and breadth of the country,
132
474678
4822
ένα φορτηγό που θα ταξίδευε κατά μήκος όλης της χώρας,
07:59
that would stop in small towns and villages.
133
479524
2979
που θα σταματούσε σε μικρές πόλεις και χωριά.
08:03
We outfitted it with a large screen that would light up the night sky,
134
483278
4472
Το εξοπλίσαμε με μια μεγάλη οθόνη που θα φώτιζε στον σκοτεινό ουρανό,
08:07
and we called it "Look But With Love."
135
487774
2703
και το ονομάσαμε «Κοίτα Αλλά Με Αγάπη».
08:10
It would give the community an opportunity to come together
136
490501
3231
Θα έδινε την ευκαιρία στην κοινότητα να έρθει μαζί
08:13
and watch films in the evening.
137
493756
2157
και να δει ταινίες το σούρουπο.
08:15
We knew we could attract men and children in the mobile cinema.
138
495937
4482
Ξέραμε πως θα προσελκύσουμε άντρες και παιδιά στον κινητό κινηματογράφο.
08:20
They would come out and watch.
139
500443
1808
Θα έβγαιναν και θα παρακολουθούσαν.
08:22
But what about women?
140
502275
1380
Τι θα γινόταν όμως με τις γυναίκες;
08:23
In these small, rural communities that are segregated,
141
503679
3701
Σε τέτοιες μικρές, αγροτικές και απομονωμένες κοινότητες
08:27
how would we get women to come out?
142
507404
2286
πώς κάνεις τις γυναίκες να βγουν έξω;
08:29
We had to work with prevailing cultural norms in order to do so,
143
509714
3406
Έπρεπε να αντιμετωπίσουμε κυρίαρχες νόρμες για να το πετύχουμε
08:33
and so we built a cinema inside the cinema,
144
513144
2946
Και έτσι χτίσαμε έναν ακόμη κινηματογράφο μέσα στον κινηματογράφο,
08:36
outfitting it with seats and a screen where women could go inside and watch
145
516114
4240
εξοπλισμένο με καθίσματα και οθόνη ώστε να παρακολουθήσουν οι γυναίκες
08:40
without fearing
146
520378
1654
χωρίς φόβο
08:42
or being embarrassed
147
522056
1512
ή ντροπή
08:43
or harassment.
148
523592
1871
ή παρενόχληση.
08:46
We began to introduce everyone
149
526044
3102
Αρχίσαμε να τους φέρνουμε όλους σε επαφή
08:49
to films that opened up their minds to competing worldviews,
150
529170
5323
με ταινίες που διεύρυναν την σκέψη τους σε κυρίαρχες οπτικές,
08:54
encouraging children to build critical thinking
151
534517
2810
ενθαρρύνοντας παιδιά να αναπτύξουν κριτική σκέψη
08:57
so that they could ask questions.
152
537351
1921
ώστε να αρχίσουν να θέτουν ερωτήσεις.
08:59
And we expanded our scope beyond honor killings,
153
539968
3317
Και επεκταθήκαμε πέραν των εγκλημάτων τιμής,
09:03
talking about income inequality,
154
543309
2897
μιλώντας για την ανισότητα του εισοδήματος,
09:06
the environment,
155
546230
1617
το περιβάλλον,
09:07
talking about ethnic relations, religious tolerance and compassion.
156
547871
4169
τις εθνικές σχέσεις, τη θρησκευτική ανοχή και τη συμπόνια.
09:12
And inside, for women,
157
552064
1988
Και εσωτερικά, για τις γυναίκες,
09:14
we showed them films in which they were heroes, not victims,
158
554076
3003
προβάλαμε ταινίες όπου ήταν ηρωίδες, όχι θύματα,
και τους είπαμε πώς μπορούσαν
09:17
and we told them how they could navigate the court system, the police system,
159
557103
4722
να καθοδηγήσουν το δικαστικό και αστυνομικό σύστημα,
09:21
educating them about their rights,
160
561849
1792
μαθαίνοντάς τους για τα δικαιώματα τους,
09:23
telling them where they could seek refuge
161
563665
2310
λέγοντάς τους που μπορούν να αναζητήσουν καταφύγιο
09:25
if they were victims of domestic violence,
162
565999
3214
αν ήταν θύματα ενδοοικογενειακής βίας,
09:29
where they could go and get help.
163
569237
1909
πού θα μπορούσαν να πάνε και να λάβουν βοήθεια.
09:32
We were surprised that we were welcomed in so many of the places
164
572722
3505
Ξαφνιαστήκαμε που μας υποδέχτηκαν τόσα από τα μέρη
09:36
that we went to.
165
576251
1252
που επισκεφτήκαμε.
Πολλές από τις πόλεις δεν είχαν ξαναδεί τηλεόραση ή μέσα κοινωνική δικτύωσης
09:40
Many of the towns had never seen television or social media,
166
580031
4741
09:44
and they were eager for their children to learn.
167
584796
2375
και ήταν πρόθυμοι για να μάθουν τα παιδιά τους.
09:47
But there was also pushback and blowback
168
587195
2462
Υπήρχε όμως απώθηση και αντεπίθεση
09:49
with the ideas that we were bringing with us.
169
589681
2404
για τις ιδέες που φέρναμε.
09:53
Two members of our mobile cinema team resigned
170
593362
4392
Δύο μέλη του κινητού κινηματογράφου παραιτήθηκαν
09:57
because of threats from villages.
171
597778
1676
λόγω απειλών από τα χωριά.
10:00
And in one of the villages that we were screening in,
172
600121
2792
Και σε μια προβολή σε ένα από τα χωριά,
10:02
they shut it down
173
602937
1157
τη σταμάτησαν,
10:04
and said they didn't want the women to know about their rights.
174
604118
3029
και είπαν πως δεν ήθελαν οι γυναίκες να γνωρίζουν τα δικαιώματά τους.
10:07
But on the flip side, in another village when a screening was shut down,
175
607171
3915
Απ' την άλλη, σε ένα χωριό όπου σταμάτησαν την προβολή,
10:11
a plainclothes policeman got up and ordered it back on,
176
611110
3927
ένας αστυνόμος με πολιτικά σηκώθηκε και διέταξε να την ξαναβάλουν
10:15
and stood by, protecting our team,
177
615061
2113
και στάθηκε δίπλα μας, προστατεύοντας την ομάδα μας,
10:17
telling everyone that it was his duty to expose the young minds
178
617198
4039
λέγοντας σε όλους ότι ήταν καθήκον του να εκθέσει νεαρά μυαλά
10:21
to an alternative worldview and to this content.
179
621261
3674
σε μια εναλλακτική οπτική και σε ένα τέτοιο περιεχόμενο.
10:25
He was an ordinary hero.
180
625455
1430
Ήταν ένας συνηθισμένος ήρωας.
10:26
But we've come across so many of these heroes on our journey.
181
626909
3512
Αλλά συναντήσαμε πολλούς τέτοιους ήρωες στο ταξίδι μας.
10:31
In another town, where the men said that only they could watch
182
631301
3379
Σε μια άλλη πόλη, όπου μόνο οι άντρες μπορούσαν να παρακολουθήσουν
10:34
and the women had to stay home,
183
634704
1528
και οι γυναίκες έπρεπε να μείνουν σπίτι,
10:36
a community elder got up,
184
636256
2104
ένας ηλικιωμένος σηκώθηκε,
10:38
got a group of people together, had a discussion,
185
638384
3276
συγκέντρωσε κάποιους ανθρώπους, συζήτησαν,
10:41
and then both men and women sat down to watch together.
186
641684
4399
και τότε άντρες και γυναίκες κάθισαν για να δουν μαζί.
10:47
We are documenting what we are doing.
187
647541
2710
Καταγράφουμε αυτό που κάνουμε.
10:50
We talk to people.
188
650735
1586
Μιλάμε στους ανθρώπους.
10:52
We adapt.
189
652345
1238
Προσαρμοζόμαστε.
10:53
We change the lineup of films.
190
653607
2450
Αλλάζουμε το πρόγραμμα προβολών.
10:56
When we show men films
191
656698
2680
Όταν προβάλουμε ταινίες σε άντρες
10:59
that show perpetrators of violence behind bars,
192
659402
3354
που δείχνουν δράστες βίας στη φυλακή,
11:02
we want to hit home the fact that if men are violent,
193
662780
2751
θέλουμε να πετύχουμε το αν είναι βίαιοι,
11:05
there will be repercussions.
194
665555
1691
θα υπάρξουν συνέπειες.
11:07
But we also show films where men are seen as championing women,
195
667862
5719
Δείχνουμε όμως και ταινίες, όπου οι άντρες προασπίζονται τις γυναίκες,
11:13
because we want to encourage them to take on those roles.
196
673605
2695
επειδή θέλουμε να ενθαρρύνουμε την υιοθέτηση τέτοιων ρόλων.
11:18
For women, when we show them films in which they are heads of state
197
678740
3481
Όταν δείχνουμε στις γυναίκες ταινίες που έχουν θέσεις εξουσίας,
11:22
or where they are lawyers and doctors and in leadership positions,
198
682245
4094
ή δικηγόροι και γιατροί, και σε ηγετικές θέσεις,
11:26
we talk to them and encourage them to step into those roles.
199
686363
3093
τις μιλάμε και τις ενθαρρύνουμε να διεκδικήσουν τέτοιους ρόλους.
11:30
We are changing the way people in these villages interact,
200
690378
4772
Αλλάζουμε τον τρόπο που οι άνθρωποι αλληλεπιδρούν σε αυτά τα χωριά,
11:35
and we're taking our learnings into other places.
201
695174
3515
και μεταφέρουμε τις γνώσεις μας και σε άλλα μέρη.
11:38
Recently, a group contacted us and wants to take our mobile cinema
202
698713
4411
Πρόσφατα, κάποιοι επικοινώνησαν ζητώντας να πάμε τον κινητό κινηματογράφο μας
στο Μπαγκλαντές και τη Συρία,
11:43
to Bangladesh and Syria,
203
703148
1502
11:44
and we're sharing our learnings with them.
204
704674
2251
και τώρα μοιραζόμαστε τις γνώσεις μας μαζί τους.
11:47
We feel it's really important
205
707949
2420
Νιώθουμε πως είναι πολύ σημαντικό
11:50
to take what we are doing and spread it across the world.
206
710393
4330
να πάρουμε αυτό που κάνουμε και να το μοιραστούμε σε όλο τον κόσμο.
11:55
In small towns and villages across Pakistan,
207
715282
2752
Σε μικρές πόλεις και χωριά σε όλο το Πακιστάν,
11:58
men are changing the way they interact with women,
208
718058
3018
οι άντρες αλλάζουν τον τρόπο που αλληλεπιδρούν με τις γυναίκες,
12:01
children are changing the way they see the world,
209
721100
3397
τα παιδιά αλλάζουν τον τρόπο που βλέπουν τον κόσμο.
12:04
one village at a time, through cinema.
210
724521
2576
ένα χωριό τη φορά, μέσω του κινηματογράφου.
12:07
Thank you.
211
727121
1156
Σας ευχαριστώ.
12:08
(Applause)
212
728301
6999
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7