How film transforms the way we see the world | Sharmeen Obaid-Chinoy

136,521 views ・ 2019-08-23

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Alifiyah A'yunin Reviewer: Andi Tenri Wahyuni
00:12
I'm a storyteller,
0
12977
1714
Saya seorang pendongeng,
00:14
but I'm also a troublemaker.
1
14715
2185
tapi saya juga pembuat masalah.
00:16
(Laughter)
2
16924
1048
(Tertawa)
00:17
And I have a habit of asking difficult questions.
3
17996
3071
Dan saya punya kebiasaan menanyakan hal-hal yang sulit.
00:21
It started when I was 10 years old,
4
21510
2338
Kebiasaan itu berawal ketika usia saya 10 tahun,
00:23
and my mother, who was raising six children, had no time for them.
5
23872
4254
dan ibu saya dengan 6 orang anak, tak ada waktu untuk itu.
00:28
At 14, fed up with my increasingly annoying questions,
6
28691
4784
Di usia 14, saat pertanyaan saya semakin mengganggu,
00:33
she recommended that I begin writing for the local English-language newspaper
7
33499
4527
beliau menyuruh saya menuliskannya di koran lokal berbahasa Inggris
00:38
in Pakistan,
8
38050
2037
di Pakistan.
00:40
to put my questions out to the entire country, she said.
9
40111
3373
agar tersebar ke penjuru negara, katanya.
00:43
(Laughter)
10
43508
2062
(Tertawa)
00:46
At 17, I was an undercover investigative journalist.
11
46384
3439
Saat usia 17, saya bekerja sebagai jurnalis investigasi.
00:50
I don't even think my editor knew just how young I was
12
50413
3961
Saya rasa bahkan penyunting saya pun tidak tahu betapa mudanya saya
00:54
when I sent in a story that named and shamed
13
54398
4110
saat saya mengirim kisah yang menyebut dan mempermalukan
00:58
some very powerful people.
14
58532
2133
beberapa orang yang berkuasa.
01:02
The men I'd written about wanted to teach me a lesson.
15
62204
3086
Orang-orang yang pernah saya tulis ingin memberi saya pelajaran.
01:06
They wanted to shame me and my family.
16
66226
3828
Mereka ingin mempermalukan saya dan keluarga saya.
01:11
They spray-painted my name and my family's name
17
71507
2959
Mereka menyemprotkan nama saya dan keluarga saya
01:14
with unspeakable profanities across our front gate
18
74490
3530
dengan kata-kata tidak pantas di gerbang depan
01:18
and around our neighborhood.
19
78044
1792
dan sekitar lingkungan kami.
01:19
And they felt that my father, who was a strict man of tradition,
20
79860
4606
Mereka pikir ayah saya yang sangat taat pada tradisi,
01:24
would stop me.
21
84490
1290
akan menghentikan saya.
01:26
Instead, my father stood in front of me and said,
22
86168
3150
Tapi ayah saya justru berdiri di hadapan saya dan berkata,
01:29
"If you speak the truth, I will stand with you,
23
89342
2677
"Jika kamu mengatakan kebenaran, aku akan mendukungmu,
01:32
and so will the world."
24
92043
1427
dan begitu juga dunia."
01:33
And then he got --
25
93494
1176
Lalu beliau --
01:34
(Applause)
26
94694
5063
(Tepuk tangan)
01:39
And then he got a group of people together and they whitewashed the walls.
27
99781
3769
Lalu beliau memanggil orang-orang untuk membersihkan temboknya.
01:43
(Laughter)
28
103574
1220
(Tertawa)
01:44
I've always wanted my stories to jolt people,
29
104818
3172
Saya selalu ingin mengejutkan orang melalui cerita-cerita saya,
01:48
to shake them into having difficult conversations.
30
108014
4184
untuk membuat mereka terlibat dalam obrolan yang rumit.
01:52
And I felt that I would be more effective if I did something visual.
31
112655
4805
Dan saya rasa akan lebih efektif jika dilakukan secara visual.
01:57
And so at 21, I became a documentary filmmaker,
32
117484
3479
Maka pada usia 21 tahun, saya menjadi pembuat film dokumenter,
02:00
turning my camera onto marginalized communities
33
120987
3117
menghadapkan kamera saya pada komunitas-komunitas terpinggirkan
02:04
on the front lines in war zones,
34
124128
2620
di baris depan zona perang,
02:06
eventually returning home to Pakistan,
35
126772
3344
yang akhirnya kembali ke Pakistan,
02:10
where I wanted to document violence against women.
36
130140
2952
di mana saya ingin mendokumentasi kekerasan terhadap wanita.
02:14
Pakistan is home to 200 million people.
37
134954
2773
Pakistan menjadi rumah bagi 200 juta orang.
02:17
And with its low levels of literacy,
38
137751
2456
Dan dengan rendahnya tingkat literasi,
02:20
film can change the way people perceive issues.
39
140231
4330
film dapat mengubah cara orang memandang suatu permasalahan.
02:26
An effective storyteller speaks to our emotions,
40
146492
2960
Seorang pendongeng efektif berbicara dengan emosi,
02:30
elicits empathy and compassion,
41
150544
2706
memunculkan empati dan kasih sayang,
02:33
and forces us to look at things differently.
42
153274
3818
dan memaksa kita untuk memandang sesuatu dengan berbeda.
02:37
In my country, film had the potential to go beyond cinema.
43
157116
5595
Di negara saya, film berpotensi melampaui bioskop.
02:42
It could change lives.
44
162735
1767
Film dapat mengubah hidup.
02:45
The issues that I've always wanted to raise --
45
165536
3712
Isu-isu yang ingin selalu saya angkat --
02:49
I've always wanted to hold up a mirror to society --
46
169272
2539
Yang selalu ingin saya tunjukkan pada masyarakat --
02:51
they've been driven by my barometer of anger.
47
171835
3527
yang didorong oleh barometer kemarahan saya.
02:55
And my barometer of anger led me, in 2014, to honor killings.
48
175386
5236
Hal ini yang menuntun saya, di 2014, terhadap pembunuhan demi kehormatan.
03:01
Honor killings take place in many parts of the world,
49
181397
2963
Pembunuhan demi kehormatan terjadi di berbagai belahan dunia,
03:04
where men punish women who transgress rules made by them:
50
184384
5028
di mana pria menghukum wanita yang melanggar aturan yang mereka buat:
03:09
women who choose to marry on their own free will;
51
189436
2970
wanita yang memilih menikah atas kehendak sendiri;
03:12
or women who are looking for a divorce;
52
192430
2927
atau wanita yang ingin bercerai;
03:15
or women who are suspected of having illicit relationships.
53
195381
4109
atau wanita yang diduga berselingkuh.
03:20
In the rest of the world, honor killings would be known as murder.
54
200241
3949
Di tempat lain, pembunuhan demi kehormatan dianggap sebagai pembunuhan.
03:27
I always wanted to tell that story from the perspective of a survivor.
55
207979
4564
Saya sangat ingin membagikan kisah itu dari sudut pandang seorang penyintas.
03:33
But women do not live to tell their tale
56
213892
3193
Tetapi wanita tidak mampu membagikan kisah mereka
03:37
and instead end up in unmarked graves.
57
217109
3668
dan justru berakhir menyedihkan.
03:40
So one morning when I was reading the newspaper,
58
220801
2550
Maka suatu pagi ketika saya sedang membaca koran,
03:43
and I read that a young woman had miraculously survived
59
223375
3726
dan saya membaca tentang seorang gadis yang secara mengejutkan selamat
03:47
after being shot in the face by her father and her uncle
60
227125
3390
setelah wajahnya ditembak oleh ayah dan pamannya
03:50
because she chose to marry a man out of her free will,
61
230539
4060
karena ia memilih untuk menikahi pria yang diinginkannya,
03:54
I knew I had found my storyteller.
62
234623
2893
saya sadar saya telah menemukan pembawa kisah saya.
03:58
Saba was determined to send her father and her uncle to jail,
63
238517
3989
Saba bertekad untuk memasukkan ayah dan pamannya ke dalam penjara,
04:02
but in the days after leaving the hospital,
64
242530
2544
tetapi setelah ia keluar dari rumah sakit,
04:05
pressure mounted on her to forgive.
65
245098
3000
berbagai tekanan muncul agar ia mau memaafkan.
04:08
You see, there was a loophole in the law
66
248122
2329
Anda tahu, terdapat celah dalam hukum tersebut
04:10
that allowed for victims to forgive perpetrators,
67
250475
3634
yang memperbolehkan korban untuk memaafkan pelaku,
04:14
enabling them to avoid jail time.
68
254133
3183
sehingga pelaku dapat menghindari hukuman penjara.
04:17
And she was told that she would be ostracized
69
257889
2796
Dan ia diberi tahu bahwa ia akan dikucilkan
04:20
and her family, her in-laws,
70
260709
2507
dan keluarganya, sanak saudaranya,
04:23
they would all be shunned from the community,
71
263240
2325
mereka semua akan dijauhi oleh masyarakat,
04:25
because many felt that her father had been well within his right,
72
265589
4083
karena banyak dari mereka yang merasa jika sang ayah pantas melakukannya,
04:29
given her transgression.
73
269696
1643
karena ia bersalah.
04:32
She fought on --
74
272917
1260
Dia terus berjuang --
04:35
for months.
75
275235
1383
selama berbulan-bulan.
04:36
But on the final day in court,
76
276642
2720
Namun di hari terakhir persidangan,
04:39
she gave a statement forgiving them.
77
279386
2776
dia menyatakan untuk memaafkan mereka.
04:44
As filmmakers, we were devastated,
78
284003
2155
Sebagai pembuat film, kami merasa hancur,
04:46
because this was not the film that we had set out to make.
79
286182
3115
karena ini bukan film yang ingin kami buat sejak awal.
04:50
In hindsight, had she pressed charges, fought the case and won,
80
290070
5781
Padahal jika ia tetap menuntut, memperjuangkan kasusnya dan menang,
04:55
hers would have been an exception.
81
295875
1864
kisahnya akan berbeda.
04:58
When such a strong woman is silenced,
82
298283
3580
Ketika perempuan kuat pun dibungkam,
05:01
what chance did other women have?
83
301887
2438
bagaimana nasib para wanita lainnya?
05:05
And we began to think about using our film
84
305571
2317
Dan kami berpikir untuk memanfaatkan film
05:07
to change the way people perceived honor killings,
85
307912
2758
yang mengubah cara pandang atas pembunuhan demi kehormatan,
05:12
to impact the loophole in the law.
86
312086
2085
untuk menutup celah di dalam hukum ini.
05:15
And then our film was nominated for an Academy Award,
87
315019
3920
Lalu film kami masuk nominasi dalam ajang Academy Awards,
05:18
and honor killings became headline news,
88
318963
3388
dan pembunuhan demi kehormatan menjadi sorotan,
05:22
and the prime minister, while sending his congratulations,
89
322375
3658
dan Perdana Menteri, saat memberikan selamat,
05:26
offered to host the first screening of the film at his office.
90
326057
3996
menawarkan agar kantornya menjadi tempat pemutaran film perdana.
05:30
Of course, we jumped at the chance,
91
330077
1828
Tentu kami mengambil kesempatan ini,
05:31
because no prime minister in the history of the country had ever done so.
92
331929
3508
karena belum pernah ada Perdana Menteri yang melakukannya.
05:36
And at the screening,
93
336016
1186
Dan saat pemutaran film,
05:37
which was carried live on national television,
94
337226
3588
yang disiarkan langsung di TV nasional,
05:40
he said something that reverberated throughout the country:
95
340838
4044
beliau mengatakan hal yang menggema ke seluruh penjuru negeri
05:44
"There is no honor in honor killings," he said.
96
344906
3419
"Tidak ada kehormatan dalam pembunuhan demi kehormatan," katanya.
05:48
(Applause)
97
348349
6949
(Tepuk tangan)
05:55
At the Academy Awards in LA,
98
355939
3041
Pada Academy Award di LA,
05:59
many of the pundits had written us off,
99
359004
2444
banyak para cendekiawan mengabaikan kita,
06:01
but we felt that in order for the legislative push to continue,
100
361472
3939
tapi kami merasa dorongan legislatif harus terus berlanjut,
06:05
we needed that win.
101
365435
1474
jadi kami butuh kemenangan itu.
06:07
And then, my name was announced,
102
367838
2517
Kemudian, nama saya disebut,
06:10
and I bounded up the steps in flip-flops, because I didn't expect to be onstage.
103
370379
4515
naik hanya dengan memakai sandal jepit tidak menyangka akan terpilih.
06:14
(Laughter)
104
374918
1864
(Tertawa)
06:16
And I accepted the statue, telling a billion people watching
105
376806
3682
Kemudian saya menerima piala itu, menunjukkan pada masyarakat
06:20
that the prime minister of Pakistan had pledged to change the law,
106
380512
3644
bahwa Perdana Menteri Pakistan telah berjanji mengubah hukum,
06:24
because, of course, that's one way of holding the prime minister accountable.
107
384180
3747
karena itu salah satu cara meminta pertanggungjawaban darinya.
06:27
(Laughter)
108
387951
1629
(Tertawa)
06:29
And --
109
389604
1163
Dan --
06:30
(Applause)
110
390791
4476
(Tepuk tangan)
06:35
Back home, the Oscar win dominated headline news,
111
395712
4687
Setelah itu, kemenangan Oscar kami mendominasi berita utama,
06:40
and more people joined the fray,
112
400423
2440
dan banyak orang bergabung,
06:42
asking for the loophole in the law to be closed.
113
402887
2636
meminta celah dalam hukum untuk ditutup.
06:46
And then in October 2016, after months of campaigning,
114
406094
4563
Kemudian pada Oktober 2016, setelah berbulan-bulan berkampanye,
06:50
the loophole was indeed closed.
115
410681
2152
celah tersebut akhirnya ditutup.
06:53
(Applause)
116
413181
4282
(Tepuk tangan)
06:57
And now men who kill women in the name of honor
117
417487
3473
Dan sekarang pria yang membunuh wanita demi kehormatan
07:00
receive life imprisonment.
118
420984
2324
dipenjarakan seumur hidup.
07:03
(Applause)
119
423986
4717
(Tepuk tangan)
07:08
Yet, the very next day,
120
428727
2556
Tapi, keesokannya,
07:11
a woman was killed in the name of honor,
121
431307
2332
seorang wanita dibunuh atas dasar kehormatan,
07:13
and then another and another.
122
433663
2196
lalu terjadi berkali-kali.
07:17
We had impacted legislation,
123
437975
2016
Kami telah mengubah undang-undang,
07:20
but that wasn't enough.
124
440753
1404
namun nyatanya tidak cukup.
07:22
We needed to take the film and its message to the heartland,
125
442668
4560
Kami harus membuat film dan pesannya merasuk jiwa,
07:27
to small towns and villages across the country.
126
447252
3784
ke kota dan desa terpencil di penjuru negara.
07:31
You see, for me, cinema can play a very positive role
127
451980
5968
Menurut saya, sinema dapat memainkan peran positif
07:37
in changing and molding society in a positive direction.
128
457972
4405
dalam mengubah dan membentuk masyarakat ke arah yang baik.
07:43
But how would we get to these places?
129
463432
4060
Tapi bagaimana caranya untuk sampai ke sana?
07:47
How would we get to these small towns and villages?
130
467516
2735
Bagaimana mencapai kota dan desa kecil ini?
07:52
We built a mobile cinema,
131
472044
2610
Kami membuat bioskop berjalan,
07:54
a truck that would roll through the length and breadth of the country,
132
474678
4822
sebuah truk yang menyusuri setiap jengkal negara,
07:59
that would stop in small towns and villages.
133
479524
2979
yang berhenti di kota dan desa kecil.
08:03
We outfitted it with a large screen that would light up the night sky,
134
483278
4472
Truknya dilengkapi layar besar yang menyinari gelap malam,
08:07
and we called it "Look But With Love."
135
487774
2703
dan kami menyebutnya "Pandang dengan Cinta."
08:10
It would give the community an opportunity to come together
136
490501
3231
Hal ini dapat memberikan kesempatan bagi komunitas untuk berkumpul
08:13
and watch films in the evening.
137
493756
2157
dan menonton film di malam hari.
08:15
We knew we could attract men and children in the mobile cinema.
138
495937
4482
Kami sadar, bioskop berjalan ini memikat orang dewasa dan anak-anak.
08:20
They would come out and watch.
139
500443
1808
Mereka akan keluar untuk menonton.
08:22
But what about women?
140
502275
1380
Tapi bagaimana dengan wanita?
08:23
In these small, rural communities that are segregated,
141
503679
3701
Dalam masyarakat pedesaan terpencil, yang mana mereka seperti dikurung,
08:27
how would we get women to come out?
142
507404
2286
bagaimana kami membuat mereka keluar?
08:29
We had to work with prevailing cultural norms in order to do so,
143
509714
3406
Untuk melakukannya kami harus menyatu dengan norma yang berlaku,
08:33
and so we built a cinema inside the cinema,
144
513144
2946
sehingga kami membuat bioskop dalam bioskop,
08:36
outfitting it with seats and a screen where women could go inside and watch
145
516114
4240
melengkapinya dengan kursi dan layar di mana wanita dapat masuk untuk menonton
08:40
without fearing
146
520378
1654
tanpa ada rasa takut
08:42
or being embarrassed
147
522056
1512
atau dipermalukan
08:43
or harassment.
148
523592
1871
ataupun diganggu.
08:46
We began to introduce everyone
149
526044
3102
Kami mulai memperkenalkan masyarakat
08:49
to films that opened up their minds to competing worldviews,
150
529170
5323
pada film dan membuka pandangan mereka terhadap dunia,
08:54
encouraging children to build critical thinking
151
534517
2810
mendorong anak-anak berpikir kritis
08:57
so that they could ask questions.
152
537351
1921
sehingga mereka mengajukan pertanyaan,
08:59
And we expanded our scope beyond honor killings,
153
539968
3317
dan kami memperluas jangkauannya di luar pembunuhan demi kehormatan,
09:03
talking about income inequality,
154
543309
2897
berbicara tentang ketimpangan pendapatan,
09:06
the environment,
155
546230
1617
lingkungan,
09:07
talking about ethnic relations, religious tolerance and compassion.
156
547871
4169
berbicara tentang hubungan etnis, toleransi beragama, dan kasih sayang.
09:12
And inside, for women,
157
552064
1988
Dan khusus untuk wanita,
09:14
we showed them films in which they were heroes, not victims,
158
554076
3003
kami menampilkan film-film wanita sebagai pahlawan bukan korban,
09:17
and we told them how they could navigate the court system, the police system,
159
557103
4722
dan kami mengajarkan bagaimana melewati sistem pengadilan dan kepolisian,
09:21
educating them about their rights,
160
561849
1792
mengedukasi tentang hak-hak mereka,
09:23
telling them where they could seek refuge
161
563665
2310
mengajarkan bagaimana mencari perlindungan
09:25
if they were victims of domestic violence,
162
565999
3214
jika mereka korban kekerasan rumah tangga,
09:29
where they could go and get help.
163
569237
1909
ke mana mereka pergi mencari bantuan.
09:32
We were surprised that we were welcomed in so many of the places
164
572722
3505
Kami terkejut hal ini bisa diterima di banyak tempat
09:36
that we went to.
165
576251
1252
yang kami datangi.
09:40
Many of the towns had never seen television or social media,
166
580031
4741
Banyak dari kota-kota itu yang tidak pernah melihat TV atau media sosial,
09:44
and they were eager for their children to learn.
167
584796
2375
dan mereka ingin anak-anak mereka bisa belajar.
09:47
But there was also pushback and blowback
168
587195
2462
Tetapi ada juga tekanan dan penolakan
09:49
with the ideas that we were bringing with us.
169
589681
2404
terhadap ide-ide yang kami bawa.
09:53
Two members of our mobile cinema team resigned
170
593362
4392
Dua anggota tim bioskop berjalan kami mengundurkan diri
09:57
because of threats from villages.
171
597778
1676
karena ancaman dari desa-desa.
10:00
And in one of the villages that we were screening in,
172
600121
2792
Dan di salah satu desa tempat kami memutarkan film,
10:02
they shut it down
173
602937
1157
mereka justru menutupnya
10:04
and said they didn't want the women to know about their rights.
174
604118
3029
karena tidak mau wanita mengenal hak-hak mereka.
10:07
But on the flip side, in another village when a screening was shut down,
175
607171
3915
Tapi di sisi lain, ketika sebuah acara pemutaran film ditutup di desa lain,
10:11
a plainclothes policeman got up and ordered it back on,
176
611110
3927
seorang polisi tanpa seragam datang dan menyuruh melanjutkan filmnya,
10:15
and stood by, protecting our team,
177
615061
2113
mendukung dan menjaga tim kami,
10:17
telling everyone that it was his duty to expose the young minds
178
617198
4039
dengan mengatakan bahwa itu tugasnya untuk membuka pandangan orang awam
10:21
to an alternative worldview and to this content.
179
621261
3674
terhadap sudut pandang lain mengenai masalah ini.
10:25
He was an ordinary hero.
180
625455
1430
Dia seperti pahlawan biasa.
10:26
But we've come across so many of these heroes on our journey.
181
626909
3512
Tapi kami menemukan banyak pahlawan seperti ini dalam perjalanan kami.
10:31
In another town, where the men said that only they could watch
182
631301
3379
DI kota lain, ketika dikatakan hanya pria saja yang boleh menonton
10:34
and the women had to stay home,
183
634704
1528
dan wanita tetap di rumah,
10:36
a community elder got up,
184
636256
2104
tetua masyarakat angkat bicara,
10:38
got a group of people together, had a discussion,
185
638384
3276
dengan mengumpulkan orang-orang untuk berdiskusi,
10:41
and then both men and women sat down to watch together.
186
641684
4399
sehingga pria dan wanita dapat menonton bersama.
10:47
We are documenting what we are doing.
187
647541
2710
Kami mendokumentasikan apa yang sedang kami lakukan.
10:50
We talk to people.
188
650735
1586
Kami mengobrol dengan masyarakat.
10:52
We adapt.
189
652345
1238
Kami beradaptasi.
10:53
We change the lineup of films.
190
653607
2450
Kami mengubah susunan filmnya.
10:56
When we show men films
191
656698
2680
Ketika kami menayangkan film pada para pria
10:59
that show perpetrators of violence behind bars,
192
659402
3354
yang menampilkan tersangka kekerasan di dalam penjara,
11:02
we want to hit home the fact that if men are violent,
193
662780
2751
kami ingin menunjukkan fakta jika pria berbuat kekerasan,
11:05
there will be repercussions.
194
665555
1691
akan ada ganjarannya.
11:07
But we also show films where men are seen as championing women,
195
667862
5719
Tapi kita juga menayangkan film di mana pria memperjuangkan wanita
11:13
because we want to encourage them to take on those roles.
196
673605
2695
agar mereka terdorong untuk turut mengambil peran itu.
11:18
For women, when we show them films in which they are heads of state
197
678740
3481
Untuk wanita, saat kami menayangkan film tentang kepala negara wanita
11:22
or where they are lawyers and doctors and in leadership positions,
198
682245
4094
atau ketika wanita menjadi pengacara, dokter, dan diposisikan sebagai pemimpin,
11:26
we talk to them and encourage them to step into those roles.
199
686363
3093
kami berbicara dan mendorong mereka untuk memasuki peran tersebut.
11:30
We are changing the way people in these villages interact,
200
690378
4772
Kami sedang mengubah cara masyarakat di desa-desa ini berinteraksi,
11:35
and we're taking our learnings into other places.
201
695174
3515
dan kami membawa pelajaran ini ke tempat lain.
11:38
Recently, a group contacted us and wants to take our mobile cinema
202
698713
4411
Baru-baru ini, sebuah kelompok ingin kami membawa bioskop berjalan ini
11:43
to Bangladesh and Syria,
203
703148
1502
ke Bangladesh dan Suriah,
11:44
and we're sharing our learnings with them.
204
704674
2251
dan kami membagikan pengetahuan ini pada mereka.
11:47
We feel it's really important
205
707949
2420
Kami merasa sangatlah penting
11:50
to take what we are doing and spread it across the world.
206
710393
4330
untuk menyebarkan apa yang kami lakukan ini pada dunia.
11:55
In small towns and villages across Pakistan,
207
715282
2752
Di kota-kota kecil dan pedesaan di Pakistan,
11:58
men are changing the way they interact with women,
208
718058
3018
pria sedang mengubah cara berinteraksi mereka dengan wanita,
12:01
children are changing the way they see the world,
209
721100
3397
anak-anak sedang mengubah cara pandang mereka terhadap dunia,
12:04
one village at a time, through cinema.
210
724521
2576
satu per satu desa, melalui sinema.
12:07
Thank you.
211
727121
1156
Terima kasih.
12:08
(Applause)
212
728301
6999
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7