How film transforms the way we see the world | Sharmeen Obaid-Chinoy

145,486 views ・ 2019-08-23

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Valentyna Drohobetska Утверджено: Valentyna Goch
00:12
I'm a storyteller,
0
12977
1714
Я розповідаю історії,
00:14
but I'm also a troublemaker.
1
14715
2185
а ще створюю проблеми.
00:16
(Laughter)
2
16924
1048
[Сміх]
00:17
And I have a habit of asking difficult questions.
3
17996
3071
Ще я ставлю незручні запитання.
00:21
It started when I was 10 years old,
4
21510
2338
Це почалось, коли мені було 10 років,
00:23
and my mother, who was raising six children, had no time for them.
5
23872
4254
і моя мати, яка виховувала шістьох дітей, не мала на них часу.
00:28
At 14, fed up with my increasingly annoying questions,
6
28691
4784
Коли мені було 14, їй це набридло,
00:33
she recommended that I begin writing for the local English-language newspaper
7
33499
4527
і вона порадила мені почати писати для місцевої англомовної газети
00:38
in Pakistan,
8
38050
2037
в Пакистані,
00:40
to put my questions out to the entire country, she said.
9
40111
3373
так я, на її думку, могла ставити запитання цілій країні.
00:43
(Laughter)
10
43508
2062
(Сміх)
00:46
At 17, I was an undercover investigative journalist.
11
46384
3439
У сімнадцять я стала вести журналістські розслідування.
00:50
I don't even think my editor knew just how young I was
12
50413
3961
Думаю, мій редактор не знав, як мало років мені було,
00:54
when I sent in a story that named and shamed
13
54398
4110
коли я надсилала свої статті, які назвали й викрили
00:58
some very powerful people.
14
58532
2133
кількох дуже впливових людей.
01:02
The men I'd written about wanted to teach me a lesson.
15
62204
3086
І ці люди хотіли провчити мене.
01:06
They wanted to shame me and my family.
16
66226
3828
Вони хотіли осоромити мене й мою сім'ю.
01:11
They spray-painted my name and my family's name
17
71507
2959
Вони написали моє ім'я та прізвище
01:14
with unspeakable profanities across our front gate
18
74490
3530
з невимовними непристойнощами на наших воротах
01:18
and around our neighborhood.
19
78044
1792
і в нашій околиці.
01:19
And they felt that my father, who was a strict man of tradition,
20
79860
4606
Вони думали, що мій консервативний батько
01:24
would stop me.
21
84490
1290
зупинить мене.
01:26
Instead, my father stood in front of me and said,
22
86168
3150
Але мій батько став переді мною й сказав:
01:29
"If you speak the truth, I will stand with you,
23
89342
2677
"Якщо ти кажеш правду, я стоятиму за неї з тобою,
01:32
and so will the world."
24
92043
1427
як і весь світ".
01:33
And then he got --
25
93494
1176
І потім він знайшов...
01:34
(Applause)
26
94694
5063
(Оплески)
01:39
And then he got a group of people together and they whitewashed the walls.
27
99781
3769
І потім він знайшов групу людей, які відбілили стіни.
01:43
(Laughter)
28
103574
1220
(Сміх)
01:44
I've always wanted my stories to jolt people,
29
104818
3172
Я завжди хотіла, щоб мої ідеї доходили до читачів,
01:48
to shake them into having difficult conversations.
30
108014
4184
спонукали їх починати непрості розмови.
01:52
And I felt that I would be more effective if I did something visual.
31
112655
4805
Я відчувала, що буду більш ефективною, роблячи візуальні зображення.
01:57
And so at 21, I became a documentary filmmaker,
32
117484
3479
Так я стала документалісткою, коли мені був 21 рік,
02:00
turning my camera onto marginalized communities
33
120987
3117
зображуючи забуті всіма общини
02:04
on the front lines in war zones,
34
124128
2620
на лінії вогню в часи війни,
02:06
eventually returning home to Pakistan,
35
126772
3344
час від часу повертаючись додому, в Пакистан,
02:10
where I wanted to document violence against women.
36
130140
2952
де я хотіла задокументувати злочини проти жінок.
02:14
Pakistan is home to 200 million people.
37
134954
2773
Пакистан - це дім для 200 мільйонів людей,
02:17
And with its low levels of literacy,
38
137751
2456
де рівень освіченості все ще дуже низький,
02:20
film can change the way people perceive issues.
39
140231
4330
тому фільм може дійсно змінити світогляд людей.
02:26
An effective storyteller speaks to our emotions,
40
146492
2960
Хороший оповідач звертається до наших емоцій,
02:30
elicits empathy and compassion,
41
150544
2706
співчуття й жалю
02:33
and forces us to look at things differently.
42
153274
3818
й змушує нас поглянути на речі з іншого боку.
02:37
In my country, film had the potential to go beyond cinema.
43
157116
5595
Для моєї країни фільм міг стати чимось більшим, ніж кіно.
02:42
It could change lives.
44
162735
1767
Він міг змінювати життя.
02:45
The issues that I've always wanted to raise --
45
165536
3712
Речі, про які я завжди хотіла говорити.
02:49
I've always wanted to hold up a mirror to society --
46
169272
2539
Я хотіла показати суспільству його віддзеркалення.
02:51
they've been driven by my barometer of anger.
47
171835
3527
Я керувалася своїм власним барометром люті.
02:55
And my barometer of anger led me, in 2014, to honor killings.
48
175386
5236
І цей барометр у 2014 привів мене до вбивств задля честі.
03:01
Honor killings take place in many parts of the world,
49
181397
2963
Убивства в ім'я честі відбуваються по всьому світу.
03:04
where men punish women who transgress rules made by them:
50
184384
5028
Це коли чоловік карає жінку за непокору встановленим ним правилам:
03:09
women who choose to marry on their own free will;
51
189436
2970
жінку, яка хоче вийти заміж з власної волі,
03:12
or women who are looking for a divorce;
52
192430
2927
або ту, яка хоче розлучитися,
03:15
or women who are suspected of having illicit relationships.
53
195381
4109
або жінку, яку підозрюють у позашлюбних зв'язках.
03:20
In the rest of the world, honor killings would be known as murder.
54
200241
3949
У решті світу таке явище назвали б просто вбивством.
03:27
I always wanted to tell that story from the perspective of a survivor.
55
207979
4564
Я завжди хотіла розповісти історію жінки, яка вижила після такого.
03:33
But women do not live to tell their tale
56
213892
3193
Але жінки не бажають розповідати свої історії,
03:37
and instead end up in unmarked graves.
57
217109
3668
натомість знаходячи вічний спокій у безіменних могилах.
03:40
So one morning when I was reading the newspaper,
58
220801
2550
Одного ранку я прочитала в газеті
03:43
and I read that a young woman had miraculously survived
59
223375
3726
про молоду жінку, яка дивом врятувалася
03:47
after being shot in the face by her father and her uncle
60
227125
3390
після того, як її батько й дядько вистрелили їй в обличчя,
03:50
because she chose to marry a man out of her free will,
61
230539
4060
бо вона наважилася сама обрати собі чоловіка.
03:54
I knew I had found my storyteller.
62
234623
2893
Я зрозуміла, що знайшла свою історію.
03:58
Saba was determined to send her father and her uncle to jail,
63
238517
3989
Саба збиралася відправити свого батька та дядька до в'язниці,
04:02
but in the days after leaving the hospital,
64
242530
2544
але після виписки з лікарні
04:05
pressure mounted on her to forgive.
65
245098
3000
на неї тиснули, щоб вона їм пробачила.
04:08
You see, there was a loophole in the law
66
248122
2329
Бачите, у законі була одна поправка,
04:10
that allowed for victims to forgive perpetrators,
67
250475
3634
яка дозволяла жертві пробачати нападників,
04:14
enabling them to avoid jail time.
68
254133
3183
допомагаючи їм таким чином уникнути в'язниці.
04:17
And she was told that she would be ostracized
69
257889
2796
І їй пригрозили розправою,
04:20
and her family, her in-laws,
70
260709
2507
уся її родина й родина її чоловіка
04:23
they would all be shunned from the community,
71
263240
2325
мала бути вигнана з общини,
04:25
because many felt that her father had been well within his right,
72
265589
4083
бо багато хто в суспільстві вважав, що її батько чинив правомірно,
04:29
given her transgression.
73
269696
1643
вбиваючи її.
04:32
She fought on --
74
272917
1260
Та вона боролася
04:35
for months.
75
275235
1383
довгі місяці.
04:36
But on the final day in court,
76
276642
2720
Але в останній день в суді
04:39
she gave a statement forgiving them.
77
279386
2776
засвідчила, що пробачає їм.
04:44
As filmmakers, we were devastated,
78
284003
2155
Як творці фільму ми були спустошені,
04:46
because this was not the film that we had set out to make.
79
286182
3115
бо це був вже не той фільм, який ми мали намір зняти.
04:50
In hindsight, had she pressed charges, fought the case and won,
80
290070
5781
Але припустимо, що вона продовжила б боротьбу й перемогла, -
04:55
hers would have been an exception.
81
295875
1864
її історія стала б винятком.
04:58
When such a strong woman is silenced,
82
298283
3580
Коли таку сильну жінку змусили замовкнути,
05:01
what chance did other women have?
83
301887
2438
які ж шанси мають інші?
05:05
And we began to think about using our film
84
305571
2317
І ми почали думати над таким закінченням фільму,
05:07
to change the way people perceived honor killings,
85
307912
2758
який змінив би погляд людей на злочини честі,
05:12
to impact the loophole in the law.
86
312086
2085
щоб вплинути на ту лазівку в законі.
05:15
And then our film was nominated for an Academy Award,
87
315019
3920
І тоді наш фільм номінували на "Оскар".
05:18
and honor killings became headline news,
88
318963
3388
"Убивства задля честі" стали заголовками на перших шпальтах новин,
05:22
and the prime minister, while sending his congratulations,
89
322375
3658
а прем'єр-міністр у привітанні
05:26
offered to host the first screening of the film at his office.
90
326057
3996
запропонував провести перший показ у своєму офісі.
05:30
Of course, we jumped at the chance,
91
330077
1828
Звичайно, ми вхопилися за шанс,
05:31
because no prime minister in the history of the country had ever done so.
92
331929
3508
бо ще жоден прем'єр-міністр за всю історію нашої країни такого не робив.
05:36
And at the screening,
93
336016
1186
І на показі,
05:37
which was carried live on national television,
94
337226
3588
який транслювали по національному телебаченню,
05:40
he said something that reverberated throughout the country:
95
340838
4044
він сказав те, що вплинуло на всю країну:
05:44
"There is no honor in honor killings," he said.
96
344906
3419
"Немає честі у вбивстві заради честі".
05:48
(Applause)
97
348349
6949
(Оплески)
05:55
At the Academy Awards in LA,
98
355939
3041
На церемонії в Академії Лос-Анджелесу
05:59
many of the pundits had written us off,
99
359004
2444
на нас не ставили ставки,
06:01
but we felt that in order for the legislative push to continue,
100
361472
3939
але ми відчували: щоб потрібний закон продовжив просуватися,
06:05
we needed that win.
101
365435
1474
нам потрібна була та перемога.
06:07
And then, my name was announced,
102
367838
2517
А тоді оголосили моє ім'я.
06:10
and I bounded up the steps in flip-flops, because I didn't expect to be onstage.
103
370379
4515
І я вистрибнула на сцену в шльопанцях, бо не очікувала бути на ній.
06:14
(Laughter)
104
374918
1864
(Сміх)
06:16
And I accepted the statue, telling a billion people watching
105
376806
3682
І я отримувала статуетку, кажучи мільярдам глядачів,
06:20
that the prime minister of Pakistan had pledged to change the law,
106
380512
3644
що прем'єр-міністр Пакистану пообіцяв змінити законодавство,
06:24
because, of course, that's one way of holding the prime minister accountable.
107
384180
3747
бо це, звичайно, було єдиним способом пояснити дії прем'єр-міністра.
06:27
(Laughter)
108
387951
1629
(Сміх)
06:29
And --
109
389604
1163
І...
06:30
(Applause)
110
390791
4476
(Оплески)
06:35
Back home, the Oscar win dominated headline news,
111
395712
4687
У мене вдома наша перемога стало новиною № 1,
06:40
and more people joined the fray,
112
400423
2440
і багато людей доєдналися до нашої боротьби,
06:42
asking for the loophole in the law to be closed.
113
402887
2636
вимагаючи припинити дію тієї поправки в законі.
06:46
And then in October 2016, after months of campaigning,
114
406094
4563
Тоді в жовтні 2016, після місяців цієї кампанії,
06:50
the loophole was indeed closed.
115
410681
2152
поправка дійсно втратила силу.
06:53
(Applause)
116
413181
4282
(Оплески)
06:57
And now men who kill women in the name of honor
117
417487
3473
І зараз чоловіки, які вбивають в ім'я честі,
07:00
receive life imprisonment.
118
420984
2324
отримують довічне ув'язнення.
07:03
(Applause)
119
423986
4717
(Оплески)
07:08
Yet, the very next day,
120
428727
2556
Так, але наступного дня
07:11
a woman was killed in the name of honor,
121
431307
2332
була вбита одна жінка в ім'я честі,
07:13
and then another and another.
122
433663
2196
а потім ще одна й ще одна.
07:17
We had impacted legislation,
123
437975
2016
Ми вплинули на законодавство,
07:20
but that wasn't enough.
124
440753
1404
але цього було недостатньо.
07:22
We needed to take the film and its message to the heartland,
125
442668
4560
Ми мали донести ідею нашого фільму до сердець людей
07:27
to small towns and villages across the country.
126
447252
3784
у містечка й села по всій країні.
07:31
You see, for me, cinema can play a very positive role
127
451980
5968
Бачите, я вважаю, фільми можуть бути дуже корисними
07:37
in changing and molding society in a positive direction.
128
457972
4405
для якісних змін суспільства в позитивному напрямку.
07:43
But how would we get to these places?
129
463432
4060
Але як цього можна досягнути?
07:47
How would we get to these small towns and villages?
130
467516
2735
Як можна досягнути цього в містечках і селах?
07:52
We built a mobile cinema,
131
472044
2610
Ми збудували мобільний кінозал,
07:54
a truck that would roll through the length and breadth of the country,
132
474678
4822
трейлер, який мав об'їздити країну вздовж і впоперек,
07:59
that would stop in small towns and villages.
133
479524
2979
зупиняючись в містечках та селах.
08:03
We outfitted it with a large screen that would light up the night sky,
134
483278
4472
Ми обладнали його екраном, який освітлював темряву ночі,
08:07
and we called it "Look But With Love."
135
487774
2703
і назвали його "Дивись, але з любов'ю".
08:10
It would give the community an opportunity to come together
136
490501
3231
Це мало дати общинам можливість зібратися
08:13
and watch films in the evening.
137
493756
2157
й дивитися ввечері фільми.
08:15
We knew we could attract men and children in the mobile cinema.
138
495937
4482
Ми знали, що легко зберемо чоловіків і дітей в мобільному кінозалі.
08:20
They would come out and watch.
139
500443
1808
Вони прийдуть подивитися.
08:22
But what about women?
140
502275
1380
Але як же жінки?
08:23
In these small, rural communities that are segregated,
141
503679
3701
Як ми могли витягнути жінок на фільм
08:27
how would we get women to come out?
142
507404
2286
у маленьких віддалених сільських общинах?
08:29
We had to work with prevailing cultural norms in order to do so,
143
509714
3406
Ми мали рахуватися з культурними нормами.
08:33
and so we built a cinema inside the cinema,
144
513144
2946
Тож ми побудували кінозал в кінозалі,
08:36
outfitting it with seats and a screen where women could go inside and watch
145
516114
4240
встановивши всередині сидіння та екран для жінок,
08:40
without fearing
146
520378
1654
щоб вони дивилися без страху
08:42
or being embarrassed
147
522056
1512
бути осоромленими
08:43
or harassment.
148
523592
1871
або затравленими.
08:46
We began to introduce everyone
149
526044
3102
Ми почали знайомити людей
08:49
to films that opened up their minds to competing worldviews,
150
529170
5323
з фільмами, які відкривали їхній розум для альтернативних точок зору,
08:54
encouraging children to build critical thinking
151
534517
2810
які заохочували дітей починати мислити критично,
08:57
so that they could ask questions.
152
537351
1921
щоб вони могли ставити запитання.
08:59
And we expanded our scope beyond honor killings,
153
539968
3317
Ми не обмежилися лише темою вбивств заради честі у наших фільмах,
09:03
talking about income inequality,
154
543309
2897
розмовляючи про соціальні нерівності,
09:06
the environment,
155
546230
1617
довколишнє середовище,
09:07
talking about ethnic relations, religious tolerance and compassion.
156
547871
4169
зв'язки між народностями, релігійну толерантність та співчуття.
09:12
And inside, for women,
157
552064
1988
А всередині, жінкам,
09:14
we showed them films in which they were heroes, not victims,
158
554076
3003
ми показували фільми про жінок-героїнь, а не жертв.
09:17
and we told them how they could navigate the court system, the police system,
159
557103
4722
Ми розповіли їм, як працює судова, правоохоронна система,
09:21
educating them about their rights,
160
561849
1792
розповідали їм про їхні права
09:23
telling them where they could seek refuge
161
563665
2310
й де їм шукати захисту,
09:25
if they were victims of domestic violence,
162
565999
3214
якщо вони є жертвами домашнього насильства,
09:29
where they could go and get help.
163
569237
1909
куди вони можуть піти й знайти поміч.
09:32
We were surprised that we were welcomed in so many of the places
164
572722
3505
Ми були здивовані теплим прийомом у багатьох місцях,
09:36
that we went to.
165
576251
1252
куди приїздили.
09:40
Many of the towns had never seen television or social media,
166
580031
4741
Багато містечок досі не бачили телевізора й не знали нічого про засоби мас-медіа,
09:44
and they were eager for their children to learn.
167
584796
2375
і їхні діти прагнули знань.
09:47
But there was also pushback and blowback
168
587195
2462
Але також ми зустрілися з опором
09:49
with the ideas that we were bringing with us.
169
589681
2404
для ідей, які ми несли з собою.
09:53
Two members of our mobile cinema team resigned
170
593362
4392
Двоє наших співробітників звільнилися
09:57
because of threats from villages.
171
597778
1676
через погрози з боку місцевих.
10:00
And in one of the villages that we were screening in,
172
600121
2792
А в одному з сіл нам не дали розгорнути
10:02
they shut it down
173
602937
1157
наш кінотеатр
10:04
and said they didn't want the women to know about their rights.
174
604118
3029
і сказали, що жінки не мають знати про свої права.
10:07
But on the flip side, in another village when a screening was shut down,
175
607171
3915
Натомість в іншому селі, коли показ було перервано,
10:11
a plainclothes policeman got up and ordered it back on,
176
611110
3927
поліцейський у цивільному став на наш захист,
10:15
and stood by, protecting our team,
177
615061
2113
він піднявся й сказав усім,
10:17
telling everyone that it was his duty to expose the young minds
178
617198
4039
що це його обов'язок відкривати для молодих
10:21
to an alternative worldview and to this content.
179
621261
3674
альтернативне світобачення й зміст наших фільмів.
10:25
He was an ordinary hero.
180
625455
1430
Він був просто героєм.
10:26
But we've come across so many of these heroes on our journey.
181
626909
3512
Але ми зустріли багатьох таких героїв упродовж нашої подорожі.
10:31
In another town, where the men said that only they could watch
182
631301
3379
В іншому містечку, де чоловіки сказали, що лише вони можуть прийти,
10:34
and the women had to stay home,
183
634704
1528
а жінки мають залишатися вдома,
10:36
a community elder got up,
184
636256
2104
піднявся голова громади,
10:38
got a group of people together, had a discussion,
185
638384
3276
зібрав групу людей разом, вони щось обговорили,
10:41
and then both men and women sat down to watch together.
186
641684
4399
і після цього жінки й чоловіки сіли й дивились разом.
10:47
We are documenting what we are doing.
187
647541
2710
Ми документуємо нашу роботу.
10:50
We talk to people.
188
650735
1586
Ми розмовляємо з людьми.
10:52
We adapt.
189
652345
1238
Ми пристосовуємося.
10:53
We change the lineup of films.
190
653607
2450
Ми змінюємо порядок фільмів.
10:56
When we show men films
191
656698
2680
Коли ми показували чоловікам
10:59
that show perpetrators of violence behind bars,
192
659402
3354
агресорів за ґратами.
11:02
we want to hit home the fact that if men are violent,
193
662780
2751
то хотіли проштовхнути ідею, що якщо чоловік насильник,
11:05
there will be repercussions.
194
665555
1691
завжди буде покарання.
11:07
But we also show films where men are seen as championing women,
195
667862
5719
Також ми показували фільми, де чоловіки захищають жінок,
11:13
because we want to encourage them to take on those roles.
196
673605
2695
щоб надихнути глядачів-чоловіків переймати цю роль.
11:18
For women, when we show them films in which they are heads of state
197
678740
3481
Для жінок же ми показували фільми, де вони очолювали штат
11:22
or where they are lawyers and doctors and in leadership positions,
198
682245
4094
або були юристами, лікарями, займали лідерську позицію,
11:26
we talk to them and encourage them to step into those roles.
199
686363
3093
ми говорили з ними й підштовхували їх до прийняття цих ролей.
11:30
We are changing the way people in these villages interact,
200
690378
4772
Ми змінюємо те, як люди в цих містечках взаємодіють,
11:35
and we're taking our learnings into other places.
201
695174
3515
і ми переносимо навчання в інші місця.
11:38
Recently, a group contacted us and wants to take our mobile cinema
202
698713
4411
Нещодавно одна група зв'язалася з нами, бо хотіла взяти наш пересувний кінозал
11:43
to Bangladesh and Syria,
203
703148
1502
до Бангладешу й Сирії.
11:44
and we're sharing our learnings with them.
204
704674
2251
І ми поділилися своїм досвідом з ними.
11:47
We feel it's really important
205
707949
2420
І це дуже важливо -
11:50
to take what we are doing and spread it across the world.
206
710393
4330
підхопити те, що ми робимо, і поширити це по всьому світу.
11:55
In small towns and villages across Pakistan,
207
715282
2752
У маленьких містечках і селах по всьому Пакистану
11:58
men are changing the way they interact with women,
208
718058
3018
чоловіки змінюють ставлення до жінок,
12:01
children are changing the way they see the world,
209
721100
3397
у дітей поступово змінюється бачення світу
12:04
one village at a time, through cinema.
210
724521
2576
завдяки фільмам.
12:07
Thank you.
211
727121
1156
Дякую.
12:08
(Applause)
212
728301
6999
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7