How film transforms the way we see the world | Sharmeen Obaid-Chinoy

136,521 views ・ 2019-08-23

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Zsófia Herczeg Lektor: Andi Vida
00:12
I'm a storyteller,
0
12977
1714
Szeretek történeteket mesélni,
00:14
but I'm also a troublemaker.
1
14715
2185
de egyben bajkeverő is vagyok.
00:16
(Laughter)
2
16924
1048
(Nevetés)
00:17
And I have a habit of asking difficult questions.
3
17996
3071
Az a szokásom, hogy kellemetlen kérdéseket teszek fel.
00:21
It started when I was 10 years old,
4
21510
2338
Tízéves koromban kezdődött.
00:23
and my mother, who was raising six children, had no time for them.
5
23872
4254
Édesanyámnak, aki hat gyermeket nevelt, nem volt erre ideje.
00:28
At 14, fed up with my increasingly annoying questions,
6
28691
4784
14 éves koromban, mikor már elege lett az egyre bosszantóbb kérdésekből,
00:33
she recommended that I begin writing for the local English-language newspaper
7
33499
4527
azt tanácsolta, hogy kezdjek el írni a helyi angol nyelvű lapba –
00:38
in Pakistan,
8
38050
2037
ott Pakisztánban.
00:40
to put my questions out to the entire country, she said.
9
40111
3373
Azt mondta, tegyem fel a kérdéseimet az egész országnak.
00:43
(Laughter)
10
43508
2062
(Nevetés)
00:46
At 17, I was an undercover investigative journalist.
11
46384
3439
17 évesen titokban már kész oknyomozó újságíró voltam.
00:50
I don't even think my editor knew just how young I was
12
50413
3961
Nem hiszem, hogy a szerkesztőm tudta, milyen fiatal a szerző,
00:54
when I sent in a story that named and shamed
13
54398
4110
mikor beküldtem egy írást,
melyben befolyásos embereket neveztem meg és lepleztem le.
00:58
some very powerful people.
14
58532
2133
01:02
The men I'd written about wanted to teach me a lesson.
15
62204
3086
A férfiak, akikről az írás szólt, meg akartak leckéztetni.
01:06
They wanted to shame me and my family.
16
66226
3828
Le akartak járatni engem és a családom.
01:11
They spray-painted my name and my family's name
17
71507
2959
A nevem és a családom nevét elképzelhetetlen ocsmányságok kíséretében
01:14
with unspeakable profanities across our front gate
18
74490
3530
festékszóróval fújták fel a házunk kapujára
01:18
and around our neighborhood.
19
78044
1792
és szerte a környéken, ahol laktunk.
01:19
And they felt that my father, who was a strict man of tradition,
20
79860
4606
Úgy gondolták, hogy az apám, aki szigorú, hagyománytisztelő ember volt,
01:24
would stop me.
21
84490
1290
majd letöri a szárnyam.
01:26
Instead, my father stood in front of me and said,
22
86168
3150
Apám viszont elém állt, és azt mondta:
01:29
"If you speak the truth, I will stand with you,
23
89342
2677
"Ha az igazat mondod, ott leszek melletted,
01:32
and so will the world."
24
92043
1427
úgy, ahogy a világ is."
01:33
And then he got --
25
93494
1176
Aztán...
01:34
(Applause)
26
94694
5063
(Taps)
01:39
And then he got a group of people together and they whitewashed the walls.
27
99781
3769
Aztán összeszedett egy csapat embert, és lemeszelték a falakat.
01:43
(Laughter)
28
103574
1220
(Nevetés)
01:44
I've always wanted my stories to jolt people,
29
104818
3172
Mindig is az volt a célom, hogy történeteimmel felrázzam az embereket,
01:48
to shake them into having difficult conversations.
30
108014
4184
hogy rákényszerítsem őket arra, hogy vállalják a nehéz beszélgetéseket is.
01:52
And I felt that I would be more effective if I did something visual.
31
112655
4805
Aztán arra gondoltam, talán hatásosabb lenne, ha mindezt képekben fejezném ki.
01:57
And so at 21, I became a documentary filmmaker,
32
117484
3479
Így lettem 21 évesen dokumentumfilmes.
02:00
turning my camera onto marginalized communities
33
120987
3117
Elsősorban a peremre szorult közösségek érdekeltek –
02:04
on the front lines in war zones,
34
124128
2620
a háborús övezetek frontvonalában élők.
02:06
eventually returning home to Pakistan,
35
126772
3344
Végül visszatértem Pakisztánba,
02:10
where I wanted to document violence against women.
36
130140
2952
ahol a nők elleni erőszakról szerettem volna dokumentumfilmet készíteni.
02:14
Pakistan is home to 200 million people.
37
134954
2773
Pakisztánban 200 millió ember él.
02:17
And with its low levels of literacy,
38
137751
2456
Mivel az írástudók száma alacsony,
02:20
film can change the way people perceive issues.
39
140231
4330
csak a film változtathatja meg az emberek világlátását.
02:26
An effective storyteller speaks to our emotions,
40
146492
2960
Egy jó mesemondó az érzelmeinkhez szól,
02:30
elicits empathy and compassion,
41
150544
2706
felébreszti bennünk az empátiát, az együttérzést,
02:33
and forces us to look at things differently.
42
153274
3818
és rákényszerít arra, hogy másként lássuk a dolgokat.
02:37
In my country, film had the potential to go beyond cinema.
43
157116
5595
Az én hazámban a film többet jelenthet, mint szórakozást egy moziban.
02:42
It could change lives.
44
162735
1767
A film életeket változtathat meg.
02:45
The issues that I've always wanted to raise --
45
165536
3712
A témák, melyekről mindig is beszélni szerettem volna –
02:49
I've always wanted to hold up a mirror to society --
46
169272
2539
mert mindig is szerettem volna tükröt tartani a társadalomnak –
02:51
they've been driven by my barometer of anger.
47
171835
3527
olyan témák voltak, melyekre haragom barométere irányította rá a figyelmem.
02:55
And my barometer of anger led me, in 2014, to honor killings.
48
175386
5236
2014-ben ez a barométer a becsületgyilkosságok felé terelt.
03:01
Honor killings take place in many parts of the world,
49
181397
2963
Becsületgyilkosságokat a világ számos pontján követnek el.
03:04
where men punish women who transgress rules made by them:
50
184384
5028
Így büntetik a férfiak azokat a nőket, akik áthágják a férfiak szabályait:
03:09
women who choose to marry on their own free will;
51
189436
2970
azokat a nőket, akik szabad akaratukból kötnek házasságot,
03:12
or women who are looking for a divorce;
52
192430
2927
vagy válókeresetet adnak be,
03:15
or women who are suspected of having illicit relationships.
53
195381
4109
vagy tiltott párkapcsolatot folytatnak.
03:20
In the rest of the world, honor killings would be known as murder.
54
200241
3949
Máshol a világban a becsületgyilkosságokat egyszerűen emberölésnek neveznék.
03:27
I always wanted to tell that story from the perspective of a survivor.
55
207979
4564
Mindig szerettem volna egy túlélő szemszögéből elmondani egy ilyen esetet.
03:33
But women do not live to tell their tale
56
213892
3193
Az érintett nők viszont nem élik meg, hogy beszélhessenek róla,
03:37
and instead end up in unmarked graves.
57
217109
3668
akkor már jeltelen sírokban nyugszanak.
03:40
So one morning when I was reading the newspaper,
58
220801
2550
Egy nap, mikor az újságot olvasgattam,
03:43
and I read that a young woman had miraculously survived
59
223375
3726
arra lettem figyelmes, hogy egy fiatal nő csodával határos módon életben maradt,
03:47
after being shot in the face by her father and her uncle
60
227125
3390
miután az apja és a nagybátyja arcon lőtte azért,
03:50
because she chose to marry a man out of her free will,
61
230539
4060
mert szabad akaratából kívánt magának párt választani.
03:54
I knew I had found my storyteller.
62
234623
2893
Tudtam, hogy megvan a mesélőm.
03:58
Saba was determined to send her father and her uncle to jail,
63
238517
3989
Saba el volt szánva arra, hogy az apját és a nagybátyját börtönbe juttassa,
04:02
but in the days after leaving the hospital,
64
242530
2544
de miután kijött a kórházból,
egyre nagyobb nyomás nehezedett rá: az akarták, hogy bocsásson meg.
04:05
pressure mounted on her to forgive.
65
245098
3000
04:08
You see, there was a loophole in the law
66
248122
2329
A törvényben volt egy kiskapu,
04:10
that allowed for victims to forgive perpetrators,
67
250475
3634
mely lehetővé tette, hogy az áldozat megbocsásson az elkövetőknek,
04:14
enabling them to avoid jail time.
68
254133
3183
így azok elkerülhették a börtönbüntetést.
04:17
And she was told that she would be ostracized
69
257889
2796
Egyre csak azt hallotta, hogy őt magát, a családját
04:20
and her family, her in-laws,
70
260709
2507
és egész rokonságát kiközösítik,
04:23
they would all be shunned from the community,
71
263240
2325
ha megteszi,
04:25
because many felt that her father had been well within his right,
72
265589
4083
mivel sokan gondolták úgy, hogy az apja jogosan tette, amit tett,
04:29
given her transgression.
73
269696
1643
hiszen Saba megszegte a szabályokat.
04:32
She fought on --
74
272917
1260
Saba tovább küzdött az igazáért –
04:35
for months.
75
275235
1383
hónapokig.
04:36
But on the final day in court,
76
276642
2720
De a bírósági tárgyalás utolsó napján
04:39
she gave a statement forgiving them.
77
279386
2776
végül nyilatkozatba foglalta, hogy megbocsájt.
04:44
As filmmakers, we were devastated,
78
284003
2155
Mi, filmesek le voltunk sújtva,
04:46
because this was not the film that we had set out to make.
79
286182
3115
mert hát nem ilyen filmet akartunk készíteni.
04:50
In hindsight, had she pressed charges, fought the case and won,
80
290070
5781
Utólag már azt gondolom, ha Saba bíróság elé vitte volna az ügyet,
04:55
hers would have been an exception.
81
295875
1864
és nyert volna, ő lett volna a kivétel.
04:58
When such a strong woman is silenced,
82
298283
3580
Ha egy ilyen erős nőt elhallgattatnak,
05:01
what chance did other women have?
83
301887
2438
mi esélye lehet a többieknek?
05:05
And we began to think about using our film
84
305571
2317
​Elkezdtünk gondolkodni, hogyan használhatnánk fel ezt a filmet arra,
05:07
to change the way people perceived honor killings,
85
307912
2758
hogy másképp fogják fel az emberek a becsületgyilkosságokat,
05:12
to impact the loophole in the law.
86
312086
2085
hogy bezárjuk ezt a jogi kiskaput.
05:15
And then our film was nominated for an Academy Award,
87
315019
3920
A filmet aztán Oscar-díjra is jelölték,
05:18
and honor killings became headline news,
88
318963
3388
és a becsületgyilkosságok az újságok címlapjaira kerültek.
05:22
and the prime minister, while sending his congratulations,
89
322375
3658
Az ország miniszterelnöke gratulált,
05:26
offered to host the first screening of the film at his office.
90
326057
3996
és felajánlotta, hogy az első vetítésre az ő irodájában kerüljön sor.
05:30
Of course, we jumped at the chance,
91
330077
1828
Természetesen ki is használtuk a lehetőséget,
05:31
because no prime minister in the history of the country had ever done so.
92
331929
3508
mivel történelmünk során eddig még egyetlen miniszterelnök sem tett ilyet.
05:36
And at the screening,
93
336016
1186
A vetítésen,
05:37
which was carried live on national television,
94
337226
3588
melyet élőben közvetített a nemzeti televízió,
05:40
he said something that reverberated throughout the country:
95
340838
4044
olyasmit mondott, ami az egész országban visszhangot vert:
05:44
"There is no honor in honor killings," he said.
96
344906
3419
"A becsületgyilkosságokban nincs semmi becsület" – mondta.
05:48
(Applause)
97
348349
6949
(Taps)
05:55
At the Academy Awards in LA,
98
355939
3041
Az Oscar-díjátadón, Los Angelesben,
05:59
many of the pundits had written us off,
99
359004
2444
a legtöbb szakértő leírt minket,
06:01
but we felt that in order for the legislative push to continue,
100
361472
3939
mi viszont tudtuk, hogy ahhoz, hogy megváltoztathassuk a törvényt,
06:05
we needed that win.
101
365435
1474
nyernünk kell.
06:07
And then, my name was announced,
102
367838
2517
Mikor kimondták a nevem,
06:10
and I bounded up the steps in flip-flops, because I didn't expect to be onstage.
103
370379
4515
flipflop papucsban mentem fel a színpadra, nem számítottam arra, hogy nyerhetünk.
06:14
(Laughter)
104
374918
1864
(Nevetés)
06:16
And I accepted the statue, telling a billion people watching
105
376806
3682
Úgy vettem át a szobrot, hogy milliárdnyi néző előtt kijelentettem,
06:20
that the prime minister of Pakistan had pledged to change the law,
106
380512
3644
Pakisztán miniszterelnöke elkötelezte magát a törvény megváltoztatása mellett –
06:24
because, of course, that's one way of holding the prime minister accountable.
107
384180
3747
ez jó lehetőség volt arra, hogy rávegyük a miniszterelnököt, hogy állja a szavát.
06:27
(Laughter)
108
387951
1629
(Nevetés)
06:29
And --
109
389604
1163
És...
06:30
(Applause)
110
390791
4476
(Taps)
06:35
Back home, the Oscar win dominated headline news,
111
395712
4687
Mikor hazamentünk, minden újság címlapján a mi Oscar-díjunk szerepelt.
06:40
and more people joined the fray,
112
400423
2440
Egyre többen csatlakoztak az ügyhöz,
06:42
asking for the loophole in the law to be closed.
113
402887
2636
a joghézag megszüntetését szorgalmazva.
06:46
And then in October 2016, after months of campaigning,
114
406094
4563
2016 októberében, több hónap kampány után
06:50
the loophole was indeed closed.
115
410681
2152
a kiskapu végül bezárult.
06:53
(Applause)
116
413181
4282
(Taps)
06:57
And now men who kill women in the name of honor
117
417487
3473
És ma azok a férfiak, akik a "becsület" nevében nőket gyilkolnak meg,
07:00
receive life imprisonment.
118
420984
2324
életfogytig tartó börtönbüntetést kapnak.
07:03
(Applause)
119
423986
4717
(Taps)
07:08
Yet, the very next day,
120
428727
2556
Ehhez képest, rögtön másnap
07:11
a woman was killed in the name of honor,
121
431307
2332
újabb nő esett becsületgyilkosság áldozatául,
07:13
and then another and another.
122
433663
2196
aztán még egy, majd még egy.
07:17
We had impacted legislation,
123
437975
2016
Bár sikerült a törvényt megváltoztatni,
07:20
but that wasn't enough.
124
440753
1404
ez nem volt elegendő.
07:22
We needed to take the film and its message to the heartland,
125
442668
4560
El kellett vinnünk a filmet az ország szívébe:
07:27
to small towns and villages across the country.
126
447252
3784
a kisvárosokba, az apró falvakba.
07:31
You see, for me, cinema can play a very positive role
127
451980
5968
Tudják, nekem meggyőződésem, hogy a film jelentős szerepet játszhat abban,
07:37
in changing and molding society in a positive direction.
128
457972
4405
hogy pozitív irányban megváltoztassa és alakítsa a társadalmat.
07:43
But how would we get to these places?
129
463432
4060
De hogy juthatnánk el ezekre a helyekre?
07:47
How would we get to these small towns and villages?
130
467516
2735
Hogy jutunk el ezekbe a kisvárosokba, az apró falvakba?
07:52
We built a mobile cinema,
131
472044
2610
Építettünk egy mobilmozit:
07:54
a truck that would roll through the length and breadth of the country,
132
474678
4822
egy olyan kamiont, amivel keresztül-kasul bejártuk az országot,
07:59
that would stop in small towns and villages.
133
479524
2979
és megálltunk kisvárosokban, falvakban.
08:03
We outfitted it with a large screen that would light up the night sky,
134
483278
4472
Volt benne egy hatalmas vetítővászon, ami az egész éjszakai eget bevilágította,
08:07
and we called it "Look But With Love."
135
487774
2703
úgy neveztük el: "Csak a szíveddel nézd!".
08:10
It would give the community an opportunity to come together
136
490501
3231
Így a közösségeknek lehetőségük volt arra, hogy összejöjjenek,
08:13
and watch films in the evening.
137
493756
2157
és este együtt nézzék meg a filmeket.
08:15
We knew we could attract men and children in the mobile cinema.
138
495937
4482
Tudtuk, hogy a férfiak és a gyerekek eljönnek majd a mobilmoziba.
08:20
They would come out and watch.
139
500443
1808
Ők eljönnek, és megnézik a filmeket,
08:22
But what about women?
140
502275
1380
de mi lesz a nőkkel?
08:23
In these small, rural communities that are segregated,
141
503679
3701
Hogyan érhetjük el ezeken az apró, vidéki településeken,
08:27
how would we get women to come out?
142
507404
2286
ahol a nők elzárva élnek, hogy ők is eljöjjenek?
08:29
We had to work with prevailing cultural norms in order to do so,
143
509714
3406
Ehhez figyelembe kellett vennünk a fennálló kulturális normákat,
08:33
and so we built a cinema inside the cinema,
144
513144
2946
így építettünk egy mozit a moziban.
08:36
outfitting it with seats and a screen where women could go inside and watch
145
516114
4240
Ebbe is tettünk székeket, vetítővásznat,
így a nők is eljöhettek, és félelem nélkül nézhették meg a filmeket –
08:40
without fearing
146
520378
1654
anélkül, hogy zavarban lettek volna,
08:42
or being embarrassed
147
522056
1512
08:43
or harassment.
148
523592
1871
vagy hogy zaklatták volna őket ezért.
08:46
We began to introduce everyone
149
526044
3102
Elkezdtük hát mindenkinek bemutatni ezeket a filmeket,
08:49
to films that opened up their minds to competing worldviews,
150
529170
5323
melyek a megszokottól teljesen eltérő szemléletet mutattak be,
08:54
encouraging children to build critical thinking
151
534517
2810
a gyerekeket is segítették abban, hogy kritikusan gondolkodjanak,
08:57
so that they could ask questions.
152
537351
1921
és kérdéseket tegyenek fel.
08:59
And we expanded our scope beyond honor killings,
153
539968
3317
A becsületgyilkosságok mellett tovább bővítettük a témák körét:
09:03
talking about income inequality,
154
543309
2897
beszéltünk bérezési egyenlőtlenségekről,
09:06
the environment,
155
546230
1617
környezetvédelemről,
09:07
talking about ethnic relations, religious tolerance and compassion.
156
547871
4169
az etnikai csoportok közötti kapcsolatról, vallási toleranciáról és együttérzésről.
09:12
And inside, for women,
157
552064
1988
Bent a moziban pedig
olyan filmeket vetítettünk a nőknek, amelyekben hősök voltak – nem áldozatok.
09:14
we showed them films in which they were heroes, not victims,
158
554076
3003
09:17
and we told them how they could navigate the court system, the police system,
159
557103
4722
Elmeséltük nekik, hogyan igazodhatnak el a jogrendben, a rendőrségi eljárásokban,
09:21
educating them about their rights,
160
561849
1792
beszéltünk nekik a jogaikról,
09:23
telling them where they could seek refuge
161
563665
2310
és arról, hol kaphatnak védelmet,
09:25
if they were victims of domestic violence,
162
565999
3214
ha családon belüli erőszak áldozatául esnek,
09:29
where they could go and get help.
163
569237
1909
hová mehetnek, hol kérhetnek segítséget.
09:32
We were surprised that we were welcomed in so many of the places
164
572722
3505
Egészen meglepődtünk, hogy milyen sok helyen
09:36
that we went to.
165
576251
1252
fogadtak minket örömmel.
09:40
Many of the towns had never seen television or social media,
166
580031
4741
Sok kisvárosban sosem láttak még tévét, nem volt közösségi média,
09:44
and they were eager for their children to learn.
167
584796
2375
ezért örültek, hogy a gyermekeik megismerhetik ezeket.
09:47
But there was also pushback and blowback
168
587195
2462
De ellenállásba és elutasításba is ütköztünk
09:49
with the ideas that we were bringing with us.
169
589681
2404
az elképzelések miatt, amiket magunkkal vittünk.
09:53
Two members of our mobile cinema team resigned
170
593362
4392
Mobilmozi-csapatunk két tagja felmondott
09:57
because of threats from villages.
171
597778
1676
a falvakban őket ért fenyegetések miatt.
10:00
And in one of the villages that we were screening in,
172
600121
2792
Az egyik faluban, ahol vetíteni szerettünk volna,
10:02
they shut it down
173
602937
1157
bezárták a mozit;
azt mondták, nem akarják, hogy az ottani nőket felvilágosítsuk a jogaikról.
10:04
and said they didn't want the women to know about their rights.
174
604118
3029
10:07
But on the flip side, in another village when a screening was shut down,
175
607171
3915
Egy másik faluban viszont, ahol szintén bezárták a mozit,
10:11
a plainclothes policeman got up and ordered it back on,
176
611110
3927
egy civil ruhás rendőr kiállt mellettünk, engedélyezte a vetítést,
10:15
and stood by, protecting our team,
177
615061
2113
és végig velünk volt: védte a csapatot.
10:17
telling everyone that it was his duty to expose the young minds
178
617198
4039
Mindenkinek elmondta, hogy neki kötelessége lehetővé tenni,
10:21
to an alternative worldview and to this content.
179
621261
3674
hogy a fiatalok más nézőpontokat is megismerjenek, hogy lássák a filmeket.
10:25
He was an ordinary hero.
180
625455
1430
Hétköznapi hős volt.
10:26
But we've come across so many of these heroes on our journey.
181
626909
3512
De sok más ilyen hőssel is találkoztunk utunk során.
10:31
In another town, where the men said that only they could watch
182
631301
3379
Egy másik városban, ahol a férfiak kijelentették,
hogy csak ők nézhetik a filmet, és a nőknek otthon kell maradni,
10:34
and the women had to stay home,
183
634704
1528
10:36
a community elder got up,
184
636256
2104
a közösség egyik elöljárója áll ki mellettünk,
10:38
got a group of people together, had a discussion,
185
638384
3276
gyűlést hívott össze, megbeszélték a dolgot,
10:41
and then both men and women sat down to watch together.
186
641684
4399
és ezt követően a férfiak és a nők együtt ültek be a moziba.
10:47
We are documenting what we are doing.
187
647541
2710
Minden lépésünket dokumentáljuk.
10:50
We talk to people.
188
650735
1586
Emberekkel beszélgetünk.
10:52
We adapt.
189
652345
1238
Alkalmazkodunk hozzájuk.
10:53
We change the lineup of films.
190
653607
2450
Megváltoztatjuk a filmek sorrendjét.
10:56
When we show men films
191
656698
2680
Azzal, hogy olyan filmeket mutatunk be a férfiaknak,
10:59
that show perpetrators of violence behind bars,
192
659402
3354
ahol az elkövetők rács mögé kerültek,
11:02
we want to hit home the fact that if men are violent,
193
662780
2751
azt akarjuk elérni, hogy megértsék,
az erőszaknak következményei vannak.
11:05
there will be repercussions.
194
665555
1691
11:07
But we also show films where men are seen as championing women,
195
667862
5719
De olyan filmeket is bemutatunk, ahol a férfiak kiállnak a nők mellett,
11:13
because we want to encourage them to take on those roles.
196
673605
2695
mert arra szeretnénk biztatni őket, hogy inkább ilyen szerepet vállaljanak.
11:18
For women, when we show them films in which they are heads of state
197
678740
3481
Mikor a nőknek olyan filmeket vetítünk, amelyekben nők az államfők,
11:22
or where they are lawyers and doctors and in leadership positions,
198
682245
4094
ügyvédek, orvosok, vagy vezető pozícióban állnak,
11:26
we talk to them and encourage them to step into those roles.
199
686363
3093
beszélgetünk velük, őket is ilyen szerepvállalásra biztatjuk.
11:30
We are changing the way people in these villages interact,
200
690378
4772
Így fokozatosan változtatjuk meg a falvakban élők egymáshoz való viszonyát,
11:35
and we're taking our learnings into other places.
201
695174
3515
és ezt szeretnénk más helyeken is megvalósítani.
11:38
Recently, a group contacted us and wants to take our mobile cinema
202
698713
4411
Nemrégiben felvette velünk a kapcsolatot egy csoport:
mobilmozinkat szeretnék elvinni Bangladesbe és Szíriába.
11:43
to Bangladesh and Syria,
203
703148
1502
11:44
and we're sharing our learnings with them.
204
704674
2251
Velük is megosztjuk a tapasztalatainkat.
11:47
We feel it's really important
205
707949
2420
Véleményünk szerint nagyon fontos,
11:50
to take what we are doing and spread it across the world.
206
710393
4330
​hogy amit csinálunk, a világ más pontjaira is eljusson.
11:55
In small towns and villages across Pakistan,
207
715282
2752
Pakisztán kisvárosaiban és falvaiban
11:58
men are changing the way they interact with women,
208
718058
3018
a férfiak már másként beszélnek a nőkkel,
12:01
children are changing the way they see the world,
209
721100
3397
a gyerekek másként látják a világot.
12:04
one village at a time, through cinema.
210
724521
2576
Faluról falura minden megváltozik – a mozi segítségével.
12:07
Thank you.
211
727121
1156
Köszönöm.
12:08
(Applause)
212
728301
6999
Taps.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7