How film transforms the way we see the world | Sharmeen Obaid-Chinoy

145,486 views ・ 2019-08-23

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Chiyoko Tada 校正: Yasushi Aoki
00:12
I'm a storyteller,
0
12977
1714
私は話を語るストーリーテラー
00:14
but I'm also a troublemaker.
1
14715
2185
同時にトラブルメーカーでもあります
00:16
(Laughter)
2
16924
1048
(笑)
00:17
And I have a habit of asking difficult questions.
3
17996
3071
そして厄介な質問をしたがる癖があります
00:21
It started when I was 10 years old,
4
21510
2338
それは10歳の時に始まりました
00:23
and my mother, who was raising six children, had no time for them.
5
23872
4254
6人の子を育てていた母には いちいち構っている暇がありませんでした
00:28
At 14, fed up with my increasingly annoying questions,
6
28691
4784
14歳の時 さらに拍車がかかる 私の厄介な質問にうんざりした母は
00:33
she recommended that I begin writing for the local English-language newspaper
7
33499
4527
パキスタンにある地元の 英字新聞に
記事を書いてはと勧めました
00:38
in Pakistan,
8
38050
2037
00:40
to put my questions out to the entire country, she said.
9
40111
3373
そうすれば全国の人に 疑問を投げ掛けられるからと
00:43
(Laughter)
10
43508
2062
(笑)
00:46
At 17, I was an undercover investigative journalist.
11
46384
3439
17歳にして私は 潜入調査の事件記者になりました
00:50
I don't even think my editor knew just how young I was
12
50413
3961
編集長も私がそんなに若いとは 知らずにいたと思います
00:54
when I sent in a story that named and shamed
13
54398
4110
私が執筆した記事の中で
何人かの権力者を名指して 恥をかかせた時のことです
00:58
some very powerful people.
14
58532
2133
01:02
The men I'd written about wanted to teach me a lesson.
15
62204
3086
私が記事で吊し上げた男たちは 私に思い知らせてやろう
01:06
They wanted to shame me and my family.
16
66226
3828
私と私の家族を 辱しめてやろうと
01:11
They spray-painted my name and my family's name
17
71507
2959
家の門いっぱいに さらには隣近所にまで
01:14
with unspeakable profanities across our front gate
18
74490
3530
口にできないような 汚い言葉を
私や家族の名前とともに スプレーで落書きしました
01:18
and around our neighborhood.
19
78044
1792
01:19
And they felt that my father, who was a strict man of tradition,
20
79860
4606
伝統を重んじる 厳格な人だった父が
私の言動を戒めると 思ったのでしょう
01:24
would stop me.
21
84490
1290
01:26
Instead, my father stood in front of me and said,
22
86168
3150
しかし父は私の前に立って こう言いました
01:29
"If you speak the truth, I will stand with you,
23
89342
2677
「お前が真実を伝えるなら 私も一緒にそこに立つ
世の中の人も そうするだろう」
01:32
and so will the world."
24
92043
1427
01:33
And then he got --
25
93494
1176
それから父は-
01:34
(Applause)
26
94694
5063
(拍手)
01:39
And then he got a group of people together and they whitewashed the walls.
27
99781
3769
みんなを集めて壁を白く塗り 落書きを消してくれました
01:43
(Laughter)
28
103574
1220
(笑)
01:44
I've always wanted my stories to jolt people,
29
104818
3172
私は自分の描く話で 人々を揺さぶり 刺激して
01:48
to shake them into having difficult conversations.
30
108014
4184
話しづらい会話をさせたいと いつも思ってきました
01:52
And I felt that I would be more effective if I did something visual.
31
112655
4805
そのためには視覚的な表現のほうが 有効的だと考えるようになりました
01:57
And so at 21, I became a documentary filmmaker,
32
117484
3479
そこで21歳の時 ドキュメンタリー映画作家になり
02:00
turning my camera onto marginalized communities
33
120987
3117
カメラを紛争地帯の前線にいる
02:04
on the front lines in war zones,
34
124128
2620
社会から取り残された 人々に向けました
02:06
eventually returning home to Pakistan,
35
126772
3344
その後 故郷のパキスタンに戻ると
女性に対する暴力を題材にしたいと 思うようになりました
02:10
where I wanted to document violence against women.
36
130140
2952
02:14
Pakistan is home to 200 million people.
37
134954
2773
パキスタンには 2億人の人が住んでいます
02:17
And with its low levels of literacy,
38
137751
2456
識字率の低い国のため
02:20
film can change the way people perceive issues.
39
140231
4330
社会の問題の見方を 映画を通して変えられる可能性があります
02:26
An effective storyteller speaks to our emotions,
40
146492
2960
優れた語り手は 私たちの感情に訴え
02:30
elicits empathy and compassion,
41
150544
2706
共感と 思いやりの気持ちを起こさせ
02:33
and forces us to look at things differently.
42
153274
3818
ものの見方を変えさせます
02:37
In my country, film had the potential to go beyond cinema.
43
157116
5595
私の国では 映画には娯楽の枠を 超えた可能性があり
02:42
It could change lives.
44
162735
1767
人々の生き様を変えうるのです
02:45
The issues that I've always wanted to raise --
45
165536
3712
私がずっと取り上げたかった問題ですが-
02:49
I've always wanted to hold up a mirror to society --
46
169272
2539
私は前から社会に鏡をむけたいと 思っていました-
02:51
they've been driven by my barometer of anger.
47
171835
3527
怒りのバロメーターが 問題を追跡するよう駆り立てます
02:55
And my barometer of anger led me, in 2014, to honor killings.
48
175386
5236
2014年に その怒りのバロメーターが 導いた先が「名誉殺人」でした
03:01
Honor killings take place in many parts of the world,
49
181397
2963
「名誉殺人」は世界のあらゆる所で 起きています
03:04
where men punish women who transgress rules made by them:
50
184384
5028
男が決めた規則に背いた女性を 罰するならわしで
03:09
women who choose to marry on their own free will;
51
189436
2970
自分の意思で結婚相手を選ぶ女性や
03:12
or women who are looking for a divorce;
52
192430
2927
離婚を求める女性
03:15
or women who are suspected of having illicit relationships.
53
195381
4109
不倫を疑われた女性などが 殺されます
03:20
In the rest of the world, honor killings would be known as murder.
54
200241
3949
他の国では名誉殺人は 単なる人殺しです
03:27
I always wanted to tell that story from the perspective of a survivor.
55
207979
4564
私はこの話を生存者の視点から伝えたいと 前から思っていました
03:33
But women do not live to tell their tale
56
213892
3193
でも通常は 被害者の女性が生きて 話を伝えることはなく
03:37
and instead end up in unmarked graves.
57
217109
3668
そのかわりに 名もない墓に入れられます
03:40
So one morning when I was reading the newspaper,
58
220801
2550
ある朝 新聞を読んでいて
03:43
and I read that a young woman had miraculously survived
59
223375
3726
一人の若い女性が奇跡的に 助かった記事を読みました
03:47
after being shot in the face by her father and her uncle
60
227125
3390
自分の意思で 選んだ男性との結婚を理由に
03:50
because she chose to marry a man out of her free will,
61
230539
4060
父親と叔父に顔を 銃で撃たれたのです
03:54
I knew I had found my storyteller.
62
234623
2893
私の語り手が見つかったと 確信しました
03:58
Saba was determined to send her father and her uncle to jail,
63
238517
3989
サバは父親と叔父を刑務所に送る 決意を燃やしていましたが
04:02
but in the days after leaving the hospital,
64
242530
2544
病院から退院すると毎日
04:05
pressure mounted on her to forgive.
65
245098
3000
彼らの行いを許せと 圧力をかけられました
04:08
You see, there was a loophole in the law
66
248122
2329
実は法律に抜け穴があり
04:10
that allowed for victims to forgive perpetrators,
67
250475
3634
犠牲者が加害者を許すことで
04:14
enabling them to avoid jail time.
68
254133
3183
加害者は懲役を 免れることができるのです
04:17
And she was told that she would be ostracized
69
257889
2796
彼女は そうしないと 除け者にされると言われ
04:20
and her family, her in-laws,
70
260709
2507
彼女の家族や義理の家族も
04:23
they would all be shunned from the community,
71
263240
2325
社会から疎外されると言われました
04:25
because many felt that her father had been well within his right,
72
265589
4083
彼女の「罪」を考えれば 父親のしたことは当然だと
04:29
given her transgression.
73
269696
1643
多くの人が思っていたのです
04:32
She fought on --
74
272917
1260
彼女は戦い続けました-
04:35
for months.
75
275235
1383
数ヶ月にもわたり-
04:36
But on the final day in court,
76
276642
2720
ところが裁判の最終日に
04:39
she gave a statement forgiving them.
77
279386
2776
彼女は加害者を許すという 陳述をしました
04:44
As filmmakers, we were devastated,
78
284003
2155
私たち映画制作者には 大きな落胆でした
04:46
because this was not the film that we had set out to make.
79
286182
3115
これでは私たちが作ろうと思っていた 映画になりません
04:50
In hindsight, had she pressed charges, fought the case and won,
80
290070
5781
今考えると 彼女が告発し 裁判で戦い 勝訴したとしても
04:55
hers would have been an exception.
81
295875
1864
彼女のケースは 例外にしかならなかったでしょう
04:58
When such a strong woman is silenced,
82
298283
3580
このような強い信念の女性さえ 沈黙させられるのなら
05:01
what chance did other women have?
83
301887
2438
他の女性にどれだけ チャンスがあるでしょう?
05:05
And we began to think about using our film
84
305571
2317
そこで私たちは この映画を使い
05:07
to change the way people perceived honor killings,
85
307912
2758
人々の「名誉殺人」への 見方を変えさせ
法律の抜け穴を塞ぐことに 繋げたいと考えるようになりました
05:12
to impact the loophole in the law.
86
312086
2085
05:15
And then our film was nominated for an Academy Award,
87
315019
3920
その後 この映画がアカデミー賞に ノミネートされ
05:18
and honor killings became headline news,
88
318963
3388
「名誉殺人」がニュースの 見出しになりました
05:22
and the prime minister, while sending his congratulations,
89
322375
3658
総理大臣からの祝いの言葉と共に
05:26
offered to host the first screening of the film at his office.
90
326057
3996
最初の試写会を首相官邸が 主催すると申し出てくれたので
05:30
Of course, we jumped at the chance,
91
330077
1828
もちろんその機会に飛びつきました
05:31
because no prime minister in the history of the country had ever done so.
92
331929
3508
この国の首相がそのような提案をすることは かつてなかったことでしたから
05:36
And at the screening,
93
336016
1186
国営テレビで中継された
05:37
which was carried live on national television,
94
337226
3588
試写会の席で語った首相の言葉が
05:40
he said something that reverberated throughout the country:
95
340838
4044
全国で反響を生みました
05:44
"There is no honor in honor killings," he said.
96
344906
3419
「名誉殺人に名誉はない」
05:48
(Applause)
97
348349
6949
(拍手)
05:55
At the Academy Awards in LA,
98
355939
3041
ロサンゼルスのアカデミー賞の授賞式では
多くの評論家が受賞の可能性はないと 予想していましたが
05:59
many of the pundits had written us off,
99
359004
2444
06:01
but we felt that in order for the legislative push to continue,
100
361472
3939
法律の見直しを要求し続けるには
06:05
we needed that win.
101
365435
1474
受賞は必要だと思っていました
06:07
And then, my name was announced,
102
367838
2517
そうしたら私の名前が読み上げられ
06:10
and I bounded up the steps in flip-flops, because I didn't expect to be onstage.
103
370379
4515
私は舞台にゴムサンダルで駆け上がりました- 舞台に立つとは思っていなかったので
06:14
(Laughter)
104
374918
1864
(笑)
06:16
And I accepted the statue, telling a billion people watching
105
376806
3682
私は オスカー像を受け取ると 放送を見ている十億人の人に
06:20
that the prime minister of Pakistan had pledged to change the law,
106
380512
3644
パキスタン首相が 法律の見直しを約束したと伝えました
06:24
because, of course, that's one way of holding the prime minister accountable.
107
384180
3747
そう言われたら 首相として後に引けませんから
06:27
(Laughter)
108
387951
1629
(笑)
06:29
And --
109
389604
1163
それから-
06:30
(Applause)
110
390791
4476
(拍手)
06:35
Back home, the Oscar win dominated headline news,
111
395712
4687
故郷では 受賞のニュースが 見出しを独占し
06:40
and more people joined the fray,
112
400423
2440
さらに多くの人が 私たちの訴えに賛同し
06:42
asking for the loophole in the law to be closed.
113
402887
2636
この法律の抜け穴を塞ぐよう 要求しました
06:46
And then in October 2016, after months of campaigning,
114
406094
4563
そして2016年10月 何ヶ月も続いた運動の末に
06:50
the loophole was indeed closed.
115
410681
2152
この法律の抜け穴は 正式に塞がれました
06:53
(Applause)
116
413181
4282
(拍手)
06:57
And now men who kill women in the name of honor
117
417487
3473
今は名誉を守るという名目で女性を 殺害する男性には
07:00
receive life imprisonment.
118
420984
2324
終身刑が言い渡されます
07:03
(Applause)
119
423986
4717
(拍手)
07:08
Yet, the very next day,
120
428727
2556
ところが その決議の翌日には
07:11
a woman was killed in the name of honor,
121
431307
2332
また一人の女性が 名誉を理由に殺されました
07:13
and then another and another.
122
433663
2196
そして同じことが 繰り返し続きました
07:17
We had impacted legislation,
123
437975
2016
私たちの活動で 法律は変わりましたが
07:20
but that wasn't enough.
124
440753
1404
それだけでは十分でなかったのです
07:22
We needed to take the film and its message to the heartland,
125
442668
4560
この映画とそのメッセージを携えて 問題の核心地である
07:27
to small towns and villages across the country.
126
447252
3784
この国の小さな町や村を巡ることが 必要でした
07:31
You see, for me, cinema can play a very positive role
127
451980
5968
映画は社会を前向きな方向へと 変化させ 形作るのに
07:37
in changing and molding society in a positive direction.
128
457972
4405
重要な役割を果たせると 私は思っています
07:43
But how would we get to these places?
129
463432
4060
しかしどうやって そういう場所に届けられるのか?
07:47
How would we get to these small towns and villages?
130
467516
2735
そんな小さな町や村へ?
07:52
We built a mobile cinema,
131
472044
2610
そこで移動式の映画館を作りました
07:54
a truck that would roll through the length and breadth of the country,
132
474678
4822
この国を南北東西と巡るトラックを走らせ
07:59
that would stop in small towns and villages.
133
479524
2979
小さな町や村に停まります
08:03
We outfitted it with a large screen that would light up the night sky,
134
483278
4472
トラックには夜空を照らし出す 大きなスクリーンを備え付け
08:07
and we called it "Look But With Love."
135
487774
2703
「見てください 愛と共に」と 名付けました
08:10
It would give the community an opportunity to come together
136
490501
3231
これで地域の人たちが夜に
08:13
and watch films in the evening.
137
493756
2157
映画を見に集まる機会をつくれます
08:15
We knew we could attract men and children in the mobile cinema.
138
495937
4482
男性や子供たちが移動式映画館に 興味を引かれるのは分かっていました
08:20
They would come out and watch.
139
500443
1808
彼らはやって来て 映画をみるでしょう
08:22
But what about women?
140
502275
1380
でも女性はどうでしょう?
08:23
In these small, rural communities that are segregated,
141
503679
3701
女性は隔離されて暮らすような 小さな田舎の集落では
08:27
how would we get women to come out?
142
507404
2286
どうしたら女性を 引っ張り出せるでしょう?
08:29
We had to work with prevailing cultural norms in order to do so,
143
509714
3406
そのためには既存の社会の常識を 考慮する必要がありました
08:33
and so we built a cinema inside the cinema,
144
513144
2946
そこで この映画館の中に 上映室をつくりました
08:36
outfitting it with seats and a screen where women could go inside and watch
145
516114
4240
座席とスクリーンを設置し
女性が中で 恐れを感じることなく 映画を見られるようにしました
08:40
without fearing
146
520378
1654
08:42
or being embarrassed
147
522056
1512
恥をかくことも
08:43
or harassment.
148
523592
1871
嫌がらせを受けることもなく
08:46
We began to introduce everyone
149
526044
3102
私たちは対立する世界観に 心を開くような
08:49
to films that opened up their minds to competing worldviews,
150
529170
5323
映画を紹介し始め
08:54
encouraging children to build critical thinking
151
534517
2810
子供たちが批判的思考をして 物事に疑問を抱くよう
08:57
so that they could ask questions.
152
537351
1921
働きかけました
08:59
And we expanded our scope beyond honor killings,
153
539968
3317
私たちが対象範囲とすることは 「名誉殺人」から広がっていき
09:03
talking about income inequality,
154
543309
2897
所得の不平等の問題や
09:06
the environment,
155
546230
1617
環境問題を論議し
09:07
talking about ethnic relations, religious tolerance and compassion.
156
547871
4169
民族間の関係や 宗教に対する寛容と理解について話しました
09:12
And inside, for women,
157
552064
1988
中の上映室では 女性たちに
09:14
we showed them films in which they were heroes, not victims,
158
554076
3003
女性が 犠牲者ではなく 英雄として描かれた映画を見せ
09:17
and we told them how they could navigate the court system, the police system,
159
557103
4722
司法制度や刑事制度を 利用する方法を教え
09:21
educating them about their rights,
160
561849
1792
女性の権利について教育し
09:23
telling them where they could seek refuge
161
563665
2310
家庭内暴力の犠牲者であれば
09:25
if they were victims of domestic violence,
162
565999
3214
どこに逃げられるか
どこに助けを求められるかを 教えました
09:29
where they could go and get help.
163
569237
1909
09:32
We were surprised that we were welcomed in so many of the places
164
572722
3505
私たちがいたる場所で
歓迎されたことに驚きを感じました
09:36
that we went to.
165
576251
1252
09:40
Many of the towns had never seen television or social media,
166
580031
4741
多くの町ではテレビも ソーシャル・メディアも見たことがなく
09:44
and they were eager for their children to learn.
167
584796
2375
子供達の教育を強く願っていました
09:47
But there was also pushback and blowback
168
587195
2462
もちろん私たちが紹介する考えに対し
09:49
with the ideas that we were bringing with us.
169
589681
2404
抵抗や否定的な反応もありました
09:53
Two members of our mobile cinema team resigned
170
593362
4392
移動式映画館の2人のメンバーは
09:57
because of threats from villages.
171
597778
1676
村人の脅迫に耐えかねて辞任しました
10:00
And in one of the villages that we were screening in,
172
600121
2792
他の村では 映写会をしていて
10:02
they shut it down
173
602937
1157
中断させられました
村の女性たちに 女性の権利を 知ってほしくないと
10:04
and said they didn't want the women to know about their rights.
174
604118
3029
10:07
But on the flip side, in another village when a screening was shut down,
175
607171
3915
ところが その反対の例もありました 映写が中断させられた他の村では
10:11
a plainclothes policeman got up and ordered it back on,
176
611110
3927
私服警官が仲裁に入って 元に戻すよう命じ
上映中 私たちチームの 警備にあたり
10:15
and stood by, protecting our team,
177
615061
2113
10:17
telling everyone that it was his duty to expose the young minds
178
617198
4039
若い人に違う世界観に触れさせ この問題を考えさせることは
10:21
to an alternative worldview and to this content.
179
621261
3674
自分の役目だと みんなに説明しました
10:25
He was an ordinary hero.
180
625455
1430
彼は日常の中の英雄です
10:26
But we've come across so many of these heroes on our journey.
181
626909
3512
実際 私たちが旅を続ける中で 日常の英雄にたくさん出会いました
10:31
In another town, where the men said that only they could watch
182
631301
3379
他の町では 男達が
映画が見られるのは男だけで 女は家にいなくてはならないと言うと
10:34
and the women had to stay home,
183
634704
1528
10:36
a community elder got up,
184
636256
2104
コミュニティの長老が立ち上がり
10:38
got a group of people together, had a discussion,
185
638384
3276
人々を集めて議論をし
10:41
and then both men and women sat down to watch together.
186
641684
4399
男女共に映画が 見られることになりました
10:47
We are documenting what we are doing.
187
647541
2710
私たちはこの活動を記録しています
10:50
We talk to people.
188
650735
1586
人々と話し
10:52
We adapt.
189
652345
1238
状況に対応し
10:53
We change the lineup of films.
190
653607
2450
上映する映画の内容を 変えることもします
10:56
When we show men films
191
656698
2680
暴力行為が原因で刑務所に 入った人が題材の映画を
10:59
that show perpetrators of violence behind bars,
192
659402
3354
男性に見せるのは
11:02
we want to hit home the fact that if men are violent,
193
662780
2751
暴力行為には必ず 罪の報いがあることを
11:05
there will be repercussions.
194
665555
1691
痛感してほしいからです
11:07
But we also show films where men are seen as championing women,
195
667862
5719
同時に女性を守る男性の映画も 見てほしいです
11:13
because we want to encourage them to take on those roles.
196
673605
2695
そういう役割を受け持つよう 促したいので
11:18
For women, when we show them films in which they are heads of state
197
678740
3481
女性には 女性が元首や 弁護士や医師
11:22
or where they are lawyers and doctors and in leadership positions,
198
682245
4094
リーダーの立場にいるような 映画を見せ
11:26
we talk to them and encourage them to step into those roles.
199
686363
3093
そういう地位を目指すよう 励まします
11:30
We are changing the way people in these villages interact,
200
690378
4772
私たちの活動で 村の人の接し方は変化しており
11:35
and we're taking our learnings into other places.
201
695174
3515
そこで学んだことを 他の場所へと広げています
11:38
Recently, a group contacted us and wants to take our mobile cinema
202
698713
4411
つい最近 私たちの移動式映画館を
バングラデシュとシリアで やりたいという相談を受けました
11:43
to Bangladesh and Syria,
203
703148
1502
11:44
and we're sharing our learnings with them.
204
704674
2251
そこで私たちが学んだことを 共有しています
11:47
We feel it's really important
205
707949
2420
私たちの活動を 世界中に広めることは
11:50
to take what we are doing and spread it across the world.
206
710393
4330
大変意義あることだと 思っています
11:55
In small towns and villages across Pakistan,
207
715282
2752
パキスタンの小さな町や村では
11:58
men are changing the way they interact with women,
208
718058
3018
男性の女性に対する接し方が 変わりつつあります
12:01
children are changing the way they see the world,
209
721100
3397
子供達の世界を見る見方も 変わりつつあります
12:04
one village at a time, through cinema.
210
724521
2576
村ひとつずつ 映画の力で
12:07
Thank you.
211
727121
1156
ありがとうございました
12:08
(Applause)
212
728301
6999
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7