How film transforms the way we see the world | Sharmeen Obaid-Chinoy

136,521 views ・ 2019-08-23

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Mahesh Sharma Reviewer: Abhinav Garule
00:12
I'm a storyteller,
0
12977
1714
मैं कहानियाँ सुनाती हूँ,
00:14
but I'm also a troublemaker.
1
14715
2185
लेकिन मुसीबतें भी खड़ी करती हूँ।
00:16
(Laughter)
2
16924
1048
(हँसी)
00:17
And I have a habit of asking difficult questions.
3
17996
3071
और मुझे कठिन सवाल पूछने की आदत है।
00:21
It started when I was 10 years old,
4
21510
2338
यह तब शुरू हुआ जब मैं 10 साल की थी,
00:23
and my mother, who was raising six children, had no time for them.
5
23872
4254
और मेरी माँ के पास अपने छ्ह बच्चों को पालने का वक्त नहीं था।
00:28
At 14, fed up with my increasingly annoying questions,
6
28691
4784
मेरे 14 साल की होने पर, उसने मेरे बढ़ते सवालों से तंग आकर
00:33
she recommended that I begin writing for the local English-language newspaper
7
33499
4527
मुझे सुझाया कि मैं पाकिस्तान के स्थानीय अँग्रेजी अखबार में
00:38
in Pakistan,
8
38050
2037
लिखना शुरू करूँ,
00:40
to put my questions out to the entire country, she said.
9
40111
3373
उसने कहा कि मैं अपने सवाल पूरी दुनिया से पूछूँ।
00:43
(Laughter)
10
43508
2062
(हँसी)
00:46
At 17, I was an undercover investigative journalist.
11
46384
3439
सत्रह साल की उम्र में मैं एक अंडरकवर खोजी पत्रकार थी।
00:50
I don't even think my editor knew just how young I was
12
50413
3961
मुझे नहीं लगता कि मेरे एडिटर को पता था कि मैं तब कितनी छोटी थी
00:54
when I sent in a story that named and shamed
13
54398
4110
जब मैंने एक कहानी भेजी थी जिसने कुछ बेहद रसूखदारों
00:58
some very powerful people.
14
58532
2133
को बदनाम कर दिया।
01:02
The men I'd written about wanted to teach me a lesson.
15
62204
3086
जिन लोगों के बारे में मैंने लिखा था, वे मुझे सबक सिखाना चाहते थे।
01:06
They wanted to shame me and my family.
16
66226
3828
वे मुझे और मेरे परिवार को बदनाम करना चाहते थे।
01:11
They spray-painted my name and my family's name
17
71507
2959
उन्होने मेरा और मेरे घर वालों का नाम स्प्रे पेंट से लिख दिया
01:14
with unspeakable profanities across our front gate
18
74490
3530
भद्दी गालियों के साथ हमारे घर के दरवाजे
01:18
and around our neighborhood.
19
78044
1792
और अड़ोस-पड़ोस में।
01:19
And they felt that my father, who was a strict man of tradition,
20
79860
4606
उनका ख्याल था कि कट्टर विचारों वाले मेरे पिता
01:24
would stop me.
21
84490
1290
मुझ पर रोक लगा देंगे।
01:26
Instead, my father stood in front of me and said,
22
86168
3150
इसके बजाय, मेरे पिता ने मेरे सामने खड़े होकर कहा,
01:29
"If you speak the truth, I will stand with you,
23
89342
2677
"यदि तुम सच बोल रही हो तो मैं तुम्हारे साथ रहूँगा,
01:32
and so will the world."
24
92043
1427
और पूरी दुनिया भी।"
01:33
And then he got --
25
93494
1176
और फिर उन्होनें --
01:34
(Applause)
26
94694
5063
(तालियाँ)
01:39
And then he got a group of people together and they whitewashed the walls.
27
99781
3769
और फिर उन्होनें कुछ लोगों को इकट्ठा करके दीवारों पर सफेदी पोत दी।
01:43
(Laughter)
28
103574
1220
(हँसी)
01:44
I've always wanted my stories to jolt people,
29
104818
3172
मैं हमेशा अपनी कहानियों से लोगों को झटका देना चाहते थी,
01:48
to shake them into having difficult conversations.
30
108014
4184
उन्हें एक गंभीर बहस के लिए उकसाना चाहती थी।
01:52
And I felt that I would be more effective if I did something visual.
31
112655
4805
और मुझे लगा कि दृश्यों के ज़रिए यह करना ज़्यादा असरकार होगा।
01:57
And so at 21, I became a documentary filmmaker,
32
117484
3479
तो 21 साल की उम्र में मैं एक डॉक्यूमेंट्री फ़िल्मकार बन गई,
02:00
turning my camera onto marginalized communities
33
120987
3117
अपने कैमेरे का रूख युद्ध क्षेत्र की पहली पंक्ति में हाशिये पर पड़े
02:04
on the front lines in war zones,
34
124128
2620
समुदाय की ओर मोड़ते हुए
02:06
eventually returning home to Pakistan,
35
126772
3344
अंत में अपने घर पाकिस्तान लौटते हुए,
02:10
where I wanted to document violence against women.
36
130140
2952
जहाँ मैं औरतों के खिलाफ हिंसा को दर्ज़ करना चाहती थी।
02:14
Pakistan is home to 200 million people.
37
134954
2773
पाकिस्तान 20 करोड़ लोगों का घर है।
02:17
And with its low levels of literacy,
38
137751
2456
और साक्षरता कम होने के कारण,
02:20
film can change the way people perceive issues.
39
140231
4330
फिल्म लोगों के मसलों को समझने का तरीका बदल सकती है।
02:26
An effective storyteller speaks to our emotions,
40
146492
2960
एक प्रभावी कहानीकार हमारी भावनाओं को सुनाता है,
02:30
elicits empathy and compassion,
41
150544
2706
दया और सहानुभूति को उजागर करता है,
02:33
and forces us to look at things differently.
42
153274
3818
और हमारे नज़रिये को बदलने पर ज़ोर देता है।
02:37
In my country, film had the potential to go beyond cinema.
43
157116
5595
मेरे देश में फिल्म, सिनेमा से आगे जाने की ताकत रखती थी
02:42
It could change lives.
44
162735
1767
यह ज़िंदगियाँ बदल सकती थी।
02:45
The issues that I've always wanted to raise --
45
165536
3712
जिन मुद्दों को मैं हमेशा उठाना चाहती थी --
02:49
I've always wanted to hold up a mirror to society --
46
169272
2539
समाज को हमेशा आईना दिखाना चाहती थी --
02:51
they've been driven by my barometer of anger.
47
171835
3527
उन मुद्दों ने मेरे गुस्से के पारे को बढ़ा दिया।
02:55
And my barometer of anger led me, in 2014, to honor killings.
48
175386
5236
और मेरे गुस्से का पारा मुझे 2014 के ऑनर किलिंग तक ले गया।
03:01
Honor killings take place in many parts of the world,
49
181397
2963
ऑनर किलिंग दुनिया के कई हिस्सों में होती है,
03:04
where men punish women who transgress rules made by them:
50
184384
5028
जहाँ मर्द उन औरतों को सज़ा देते हैं जो उनके बनाए नियमों को तोड़ती हैं;
03:09
women who choose to marry on their own free will;
51
189436
2970
जो औरतें अपनी मर्ज़ी से शादी के फैसले लेती हैं;
03:12
or women who are looking for a divorce;
52
192430
2927
या जो औरतें तलाक चाहती हैं;
03:15
or women who are suspected of having illicit relationships.
53
195381
4109
या जिन औरतों पर अवैध संबंध रखने का शक होता है।
03:20
In the rest of the world, honor killings would be known as murder.
54
200241
3949
बाकी सभी देशों में ऑनर किलिंग को हत्या माना जाता है।
03:27
I always wanted to tell that story from the perspective of a survivor.
55
207979
4564
मैं हमेशा से यह कहानी इसकी शिकार हुई किसी औरत के नज़रिये से कहना चाहती थी।
03:33
But women do not live to tell their tale
56
213892
3193
लेकिन वे औरतें अपनी कहानी सुनाने के लिए ज़िंदा नहीं बचती थी
03:37
and instead end up in unmarked graves.
57
217109
3668
बल्कि किसी गुमनाम कब्र में दफन हो जाती थीं।
03:40
So one morning when I was reading the newspaper,
58
220801
2550
तो एक सुबह, जब मैं अख़बार पढ़ रही थी,
03:43
and I read that a young woman had miraculously survived
59
223375
3726
और मैंने पढ़ा कि एक जवान औरत उस हमले में चमत्कारपूर्ण ढंग से बच गई थी
03:47
after being shot in the face by her father and her uncle
60
227125
3390
जिसमें उसके बाप और चाचा ने उसके चेहरे पर गोली मारी थी
03:50
because she chose to marry a man out of her free will,
61
230539
4060
क्योंकि उसने अपनी मर्ज़ी से एक आदमी से शादी करने का फैसला किया था।
03:54
I knew I had found my storyteller.
62
234623
2893
मैं समझ गई कि मुझे अपनी कहानीकार मिल गई।
03:58
Saba was determined to send her father and her uncle to jail,
63
238517
3989
तय था कि सबा अपने पिता और चाचा को जेल भिजवा देगी,
04:02
but in the days after leaving the hospital,
64
242530
2544
लेकिन अस्पताल छोडने के कुछ दिनों के दौरान
04:05
pressure mounted on her to forgive.
65
245098
3000
उस पर उन्हें माफ करने का दवाब डाला गया।
04:08
You see, there was a loophole in the law
66
248122
2329
जानते हैं, कानून में बच निकलने का एक रास्ता था
04:10
that allowed for victims to forgive perpetrators,
67
250475
3634
जो यह इजाज़त देता था कि पीड़ित अपने दोषियों को माफ कर दे
04:14
enabling them to avoid jail time.
68
254133
3183
इससे वे जेल जाने से बच जाते थे।
04:17
And she was told that she would be ostracized
69
257889
2796
और उसे कहा गया कि उसका बहिष्कार कर दिया जाएगा
04:20
and her family, her in-laws,
70
260709
2507
और उसके घर तथा ससुराल वालों को
04:23
they would all be shunned from the community,
71
263240
2325
समाज से बाहर कर दिया जाएगा,
04:25
because many felt that her father had been well within his right,
72
265589
4083
क्योंकि कई लोग यह महसूस करते थे कि उसके पिता को हक था,
04:29
given her transgression.
73
269696
1643
उसे सजा देने का।
04:32
She fought on --
74
272917
1260
वह लड़ती रही --
04:35
for months.
75
275235
1383
महीनों तक।
04:36
But on the final day in court,
76
276642
2720
लेकिन अदालत के फैसले वाले दिन,
04:39
she gave a statement forgiving them.
77
279386
2776
उसने उनके नाम माफ़ीनामा लिख दिया।
04:44
As filmmakers, we were devastated,
78
284003
2155
बतौर फ़िल्मकार, हमें नुकसान हुआ,
04:46
because this was not the film that we had set out to make.
79
286182
3115
क्योंकि हम यह वाली फिल्म बनाने नहीं निकले थे।
04:50
In hindsight, had she pressed charges, fought the case and won,
80
290070
5781
बाद में लगा कि अगर वह अपना मुकदमा लड़ती और जीत जाती,
04:55
hers would have been an exception.
81
295875
1864
तो वह एक मिसाल बनती।
04:58
When such a strong woman is silenced,
82
298283
3580
जब इतनी मजबूत औरत को चुप करवा दिया गया,
05:01
what chance did other women have?
83
301887
2438
तो दूसरी औरतों के लिए क्या उम्मीद थी?
05:05
And we began to think about using our film
84
305571
2317
और हमने सोचना शुरू किया कि कैसे हम अपनी
05:07
to change the way people perceived honor killings,
85
307912
2758
फिल्म से ऑनर किलिंग के बारे में लोगों का नज़रिया बदलें,
05:12
to impact the loophole in the law.
86
312086
2085
कानून की ख़ामी को टक्कर दें।
05:15
And then our film was nominated for an Academy Award,
87
315019
3920
और जब हमारी फिल्म एकेडेमी अवार्ड के लिए चुनी गई,
05:18
and honor killings became headline news,
88
318963
3388
और ऑनर किलिंग खबरों की हैडलाइन बनी,
05:22
and the prime minister, while sending his congratulations,
89
322375
3658
और प्रधानमंत्री ने, अपनी बधाइयाँ भेजते हुए,
05:26
offered to host the first screening of the film at his office.
90
326057
3996
अपने ऑफिस में इस फिल्म के पहले प्रदर्शन की मेजबानी करने को कहा।
05:30
Of course, we jumped at the chance,
91
330077
1828
बिलकुल, इस मौके को हमने लपक लिया,
05:31
because no prime minister in the history of the country had ever done so.
92
331929
3508
क्योंकि इस देश के इतिहास में किसी प्रधानमंत्री ने कभी ऐसा नहीं किया था।
05:36
And at the screening,
93
336016
1186
और प्रदर्शन के वक्त,
05:37
which was carried live on national television,
94
337226
3588
जिसे राष्ट्रीय टेलीविज़न पर लाईव दिखाया था,
05:40
he said something that reverberated throughout the country:
95
340838
4044
उन्होनें ऐसा कुछ कहा जो देश भर में गूँज उठा:
05:44
"There is no honor in honor killings," he said.
96
344906
3419
उन्होनें कहा, "इज्ज़त के लिए की गई हत्या में कोई इज्ज़त नहीं है"
05:48
(Applause)
97
348349
6949
(तालियाँ)
05:55
At the Academy Awards in LA,
98
355939
3041
लॉस एंजिल्स में एकेडेमी अवार्ड के वक्त
05:59
many of the pundits had written us off,
99
359004
2444
कई विद्वानों नें हमें ख़ारिज़ कर दिया था,
06:01
but we felt that in order for the legislative push to continue,
100
361472
3939
लेकिन हमें महसूस हुआ कि देश के विधान को बनाए रखने के लिए,
06:05
we needed that win.
101
365435
1474
हमें यह पुरस्कार चाहिए।
06:07
And then, my name was announced,
102
367838
2517
और फिर, मेरा नाम पुकारा गया,
06:10
and I bounded up the steps in flip-flops, because I didn't expect to be onstage.
103
370379
4515
और मैं मंच पर चप्पल पहने हुए ही चढ़ी, क्योंकि मुझे इसकी उम्मीद नहीं थी।
06:14
(Laughter)
104
374918
1864
(हँसी)
06:16
And I accepted the statue, telling a billion people watching
105
376806
3682
और मैंने ऑस्कर स्टेचू कबूल किया, मुझे देख रहे करोड़ों लोगो को यह बताते हुए,
06:20
that the prime minister of Pakistan had pledged to change the law,
106
380512
3644
कि पाकिस्तान के प्रधानमंत्री ने अपने कानून को बदलने का संकल्प लिया है,
06:24
because, of course, that's one way of holding the prime minister accountable.
107
384180
3747
क्योंकि, प्रधानमंत्री को जवाबदेह बनाए रखने का, बिल्कुल यह एक तरीका है।
06:27
(Laughter)
108
387951
1629
(हँसी)
06:29
And --
109
389604
1163
और --
06:30
(Applause)
110
390791
4476
(तालियाँ)
06:35
Back home, the Oscar win dominated headline news,
111
395712
4687
वहाँ मेरे देश में, हमारी ऑस्कर जीत की खबर सुर्खियों में आगे थी,
06:40
and more people joined the fray,
112
400423
2440
और कई लोग इस लड़ाई से जुड़े,
06:42
asking for the loophole in the law to be closed.
113
402887
2636
यह माँग करते हुए कि कानून की यह ख़ामी दूर की जाए।
06:46
And then in October 2016, after months of campaigning,
114
406094
4563
और फिर अक्टूबर 2016 में, कई महीनों की कवायद के बाद,
06:50
the loophole was indeed closed.
115
410681
2152
यह ख़ामी दूर कर दी गई।
06:53
(Applause)
116
413181
4282
(तालियाँ)
06:57
And now men who kill women in the name of honor
117
417487
3473
और अब जो मर्द इज्ज़त के नाम पर औरतों को कत्ल करते हैं
07:00
receive life imprisonment.
118
420984
2324
उन्हें उम्रक़ैद दी जाती है।
07:03
(Applause)
119
423986
4717
(तालियाँ)
07:08
Yet, the very next day,
120
428727
2556
फिर भी, अगले ही दिन,
07:11
a woman was killed in the name of honor,
121
431307
2332
एक औरत इज्ज़त के नाम पर कत्ल कर दी गई,
07:13
and then another and another.
122
433663
2196
और फिर एक और, फिर एक और।
07:17
We had impacted legislation,
123
437975
2016
हमनें विधानसभा को हिला दिया,
07:20
but that wasn't enough.
124
440753
1404
लेकिन यह काफी नहीं था।
07:22
We needed to take the film and its message to the heartland,
125
442668
4560
हमें अपनी फिल्म और उसके संदेश को
07:27
to small towns and villages across the country.
126
447252
3784
छोटे गाँव, कस्बों के बीच और देश भर में ले जाने की ज़रूरत थी।
07:31
You see, for me, cinema can play a very positive role
127
451980
5968
देखिए, मेरे लिए, सिनेमा एक सकारात्मक माध्यम है
07:37
in changing and molding society in a positive direction.
128
457972
4405
जो समाज को एक सही दिशा में ढालने और बदलने की भूमिका अदा करता है।
07:43
But how would we get to these places?
129
463432
4060
लेकिन हम इन जगहों पर कैसे पहुँचते?
07:47
How would we get to these small towns and villages?
130
467516
2735
हम उन छोटे गाँव-कस्बों तक कैसे जाते?
07:52
We built a mobile cinema,
131
472044
2610
हमनें मोबाईल सिनेमा बनाया,
07:54
a truck that would roll through the length and breadth of the country,
132
474678
4822
एक ट्रक, जो देश के कोने-कोने में चला जाता,
07:59
that would stop in small towns and villages.
133
479524
2979
जो छोटे गाँव-कस्बों में रुक जाता।
08:03
We outfitted it with a large screen that would light up the night sky,
134
483278
4472
हमनें इसमें एक बड़ी स्क्रीन लगायी, जो रात के आकाश में रोशन होती,
08:07
and we called it "Look But With Love."
135
487774
2703
और हम इसे कहते थे, "देखो मगर प्यार से।"
08:10
It would give the community an opportunity to come together
136
490501
3231
यह उन लोगों को शाम को एक साथ बैठ कर
08:13
and watch films in the evening.
137
493756
2157
फिल्म देखने का मौका देता।
08:15
We knew we could attract men and children in the mobile cinema.
138
495937
4482
हमें पता था, हम मर्दों और बच्चों को मोबाईल सिनेमा से लुभा सकते हैं।
08:20
They would come out and watch.
139
500443
1808
वे आते और फिल्म देखते।
08:22
But what about women?
140
502275
1380
लेकिन औरतों का क्या?
08:23
In these small, rural communities that are segregated,
141
503679
3701
इन छोटे अलग-थलग ग्रामीण समुदायों में
08:27
how would we get women to come out?
142
507404
2286
औरतें को हम बाहर कैसे लाते?
08:29
We had to work with prevailing cultural norms in order to do so,
143
509714
3406
इसके लिए हमें संस्कृति के निर्धारित नियमों के मुताबिक काम करना पड़ा,
08:33
and so we built a cinema inside the cinema,
144
513144
2946
और तब हमनें सिनेमा के भीतर एक और सिनेमा बनाया,
08:36
outfitting it with seats and a screen where women could go inside and watch
145
516114
4240
हमनें इसमें स्क्रीन और सीटें लगायीं जहा औरतें भीतर जाकर फिल्म देख सकती थीं,
08:40
without fearing
146
520378
1654
बिना किसी डर
08:42
or being embarrassed
147
522056
1512
या शर्म
08:43
or harassment.
148
523592
1871
या परेशानी के।
08:46
We began to introduce everyone
149
526044
3102
हम उनका परिचय फिल्मों से करवाने लगे
08:49
to films that opened up their minds to competing worldviews,
150
529170
5323
जिनहोने दुनिया के नज़रिये के प्रति उनके दिमागों को खोला,
08:54
encouraging children to build critical thinking
151
534517
2810
बच्चों में गहरी सोच बनाने को बढ़ावा देते हुए
08:57
so that they could ask questions.
152
537351
1921
ताकि वे सवाल पूछ सकें।
08:59
And we expanded our scope beyond honor killings,
153
539968
3317
और हम अपनी सोच के दायरे को ऑनर किलिंग से परे ले गए,
09:03
talking about income inequality,
154
543309
2897
आर्थिक असमानता के बारे में बात करके,
09:06
the environment,
155
546230
1617
परिवेश के बारे में,
09:07
talking about ethnic relations, religious tolerance and compassion.
156
547871
4169
जातीय सम्बन्धों, धार्मिक सहिष्णुता और दबाव के बारे में बात करके।
09:12
And inside, for women,
157
552064
1988
और अंदर, उन औरतों के लिए
09:14
we showed them films in which they were heroes, not victims,
158
554076
3003
हमनें वे फिल्में दिखाईं जिनमें वे शिकार नहीं बल्कि हीरो थीं,
09:17
and we told them how they could navigate the court system, the police system,
159
557103
4722
और हमनें उन्हें बताया कि वे कानून और पुलिस का कैसे इस्तेमाल कर सकती हैं,
09:21
educating them about their rights,
160
561849
1792
उन्हें उनके हक के बारे में सिखाया,
09:23
telling them where they could seek refuge
161
563665
2310
उन्हें बताया कि घरेलू हिंसा का शिकार
09:25
if they were victims of domestic violence,
162
565999
3214
होने पर वे कहाँ शरण ले सकती हैं,
09:29
where they could go and get help.
163
569237
1909
वे कहाँ जाकर मदद माँग सकती हैं।
09:32
We were surprised that we were welcomed in so many of the places
164
572722
3505
हमें हैरानी हुई कि उनमें से कई जगहों पर हमारा स्वागत हुआ,
09:36
that we went to.
165
576251
1252
जहां हम गए थे।
09:40
Many of the towns had never seen television or social media,
166
580031
4741
कई कस्बों ने टीवी और सोशल मीडिया कभी देखा ही नहीं था,
09:44
and they were eager for their children to learn.
167
584796
2375
और वे अपने बच्चों को सिखाने के इच्छुक थे।
09:47
But there was also pushback and blowback
168
587195
2462
लेकिन जो आईडिया हम अपने साथ
09:49
with the ideas that we were bringing with us.
169
589681
2404
लेकर जा रहे थे, उसके कुछ नुकसान भी थे।
09:53
Two members of our mobile cinema team resigned
170
593362
4392
हमारी मोबाईल सिनेमा टीम के दो सदस्यों ने इस्तीफा दे दिया,
09:57
because of threats from villages.
171
597778
1676
क्योंकि गाँवों से धमकी मिली थी।
10:00
And in one of the villages that we were screening in,
172
600121
2792
और ऐसे ही एक गाँव में, जहाँ हम फिल्म दिखा रहे थे,
10:02
they shut it down
173
602937
1157
उन्होने वह बंद करवा दी
10:04
and said they didn't want the women to know about their rights.
174
604118
3029
और कहा कि वे नहीं चाहते कि औरतें अपने हक के बारे में जानें।
10:07
But on the flip side, in another village when a screening was shut down,
175
607171
3915
लेकिन इसके उलट, एक दूसरे गाँव में जब फिल्म को रोक दिया गया,
10:11
a plainclothes policeman got up and ordered it back on,
176
611110
3927
सादा कपड़ों में बैठे एक पुलिसवाले ने उठ कर दुबारा शुरू करने का आदेश दिया,
10:15
and stood by, protecting our team,
177
615061
2113
और हमारी टीम की हिफाज़त करते हुए,
10:17
telling everyone that it was his duty to expose the young minds
178
617198
4039
उसने सबको बताया कि यह उसका फर्ज़ है कि नौजवानों को
10:21
to an alternative worldview and to this content.
179
621261
3674
दूसरे मुल्कों के नजरियों से वाकिफ कराया जाए।
10:25
He was an ordinary hero.
180
625455
1430
वह एक साधारण हीरो था।
10:26
But we've come across so many of these heroes on our journey.
181
626909
3512
लेकिन अपनी इस यात्रा में हमें ऐसे कई हीरो मिले।
10:31
In another town, where the men said that only they could watch
182
631301
3379
एक दूसरे कस्बे में, जहाँ मर्दों ने कहा कि केवल वे ही फिल्म देख सकेंगे
10:34
and the women had to stay home,
183
634704
1528
और औरतों को घर में रहना पड़ेगा,
10:36
a community elder got up,
184
636256
2104
वहाँ एक बुजुर्ग आगे आए,
10:38
got a group of people together, had a discussion,
185
638384
3276
उन्होने लोगों को इकट्ठा किया, उनसे बातचीत की,
10:41
and then both men and women sat down to watch together.
186
641684
4399
और फिर औरत-मर्दों ने एक साथ बैठ कर फिल्म देखी।
10:47
We are documenting what we are doing.
187
647541
2710
हम जो कर रहे हैं, उसे दर्ज़ कर रहे हैं।
10:50
We talk to people.
188
650735
1586
हम लोगों से बात करते हैं।
10:52
We adapt.
189
652345
1238
तालमेल बैठाते हैं।
10:53
We change the lineup of films.
190
653607
2450
फिल्मों की लाईनअप बदलते हैं।
10:56
When we show men films
191
656698
2680
जब हम मर्दों को वे फिल्में दिखाते हैं
10:59
that show perpetrators of violence behind bars,
192
659402
3354
जिनमें हिंसा के दोषियों को जेल में दिखाया जाता है,
11:02
we want to hit home the fact that if men are violent,
193
662780
2751
तो हम यह सच समझाना चाहते हैं कि यदि मर्द हिंसा करेंगे,
11:05
there will be repercussions.
194
665555
1691
तो उसके नतीजे भी भुगतेंगे।
11:07
But we also show films where men are seen as championing women,
195
667862
5719
लेकिन हम वे फिल्में भी दिखाते हैं जिनमें मर्द औरतों को सहयोग कर रहे होते हैं,
11:13
because we want to encourage them to take on those roles.
196
673605
2695
क्योंकि हम चाहते हैं कि वे भी यही भूमिका निभाएँ।
11:18
For women, when we show them films in which they are heads of state
197
678740
3481
औरतों को जब हम वे फिल्में दिखाते हैं, जिनमें वे घर की मुखिया होती हैं,
11:22
or where they are lawyers and doctors and in leadership positions,
198
682245
4094
या कोई वकील या डॉक्टर या किसी अग्रणी स्थिति में होती हैं,
11:26
we talk to them and encourage them to step into those roles.
199
686363
3093
हम उनसे बात करके इन भूमिकाओं में आने के लिए बढ़ावा देते हैं।
11:30
We are changing the way people in these villages interact,
200
690378
4772
हम उन तरीकों को बदल रहे हैं जिनसे लोग इन गाँवों में दो-चार होते हैं,
11:35
and we're taking our learnings into other places.
201
695174
3515
और हम अपनी ये जानकारी दूसरी जगहों पर ले जा रहे हैं।
11:38
Recently, a group contacted us and wants to take our mobile cinema
202
698713
4411
अभी, एक ग्रुप ने हमसे संपर्क किया और वे चाहते हैं कि हम अपने मोबाईल सिनेमा को
11:43
to Bangladesh and Syria,
203
703148
1502
बांग्लादेश और सीरीया ले जाएँ,
11:44
and we're sharing our learnings with them.
204
704674
2251
और हम अपनी जानकारी उनसे साझा कर रहे हैं।
11:47
We feel it's really important
205
707949
2420
हम महसूस करते हैं कि यह बहुत ज़रूरी है,
11:50
to take what we are doing and spread it across the world.
206
710393
4330
कि जो हम कर रहे हैं उसे दुनिया भर में फैलाएँ।
11:55
In small towns and villages across Pakistan,
207
715282
2752
पाकिस्तान के छोटे गाँव-कस्बों में,
11:58
men are changing the way they interact with women,
208
718058
3018
औरतों के प्रति मर्द अपना रूख बदल रहे हैं,
12:01
children are changing the way they see the world,
209
721100
3397
बच्चे दुनिया को देखने का अपना नज़रिया बदल रहे हैं,
12:04
one village at a time, through cinema.
210
724521
2576
एक बार में एक गाँव, सिनेमा के जरिए।
12:07
Thank you.
211
727121
1156
शुक्रिया।
12:08
(Applause)
212
728301
6999
(तालियाँ)
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7