Katlego Kolanyane-Kesupile: How I'm bringing queer pride to my rural village | TED

47,384 views ・ 2018-07-06

TED


Mesedez, egin klik bikoitza beheko ingelesezko azpitituluetan bideoa erreproduzitzeko.

Translator: Edurne Sanz Arsuaga Reviewer: Nerea García Garmendia
00:12
"You don't belong here"
0
12760
1496
"Ez duzu zer eginik hemen".
00:14
almost always means, "We can't find a function or a role for you."
1
14280
3480
Gehienetan "ezin dizugu funtzio edo rolik aurkitu" esan nahi du.
00:18
"You don't belong here" sometimes means, "You're too queer to handle."
2
18865
4375
Batzuetan "arraroegia zara zurekin ondo konpontzeko" esan nahi du.
00:24
"You don't belong here"
3
24200
1800
"Ez duzu zer eginik hemen" esatean
00:27
very rarely means,
4
27360
1696
benetako mezua ia inoiz ez da "ezinezkoa da zu heme egotea
00:29
"There's no way for you to exist and be happy here."
5
29080
3560
eta zoriontsu izatea."
00:33
I went to university in Johannesburg, South Africa,
6
33920
2416
Johannesburgon joan nintzen Unibertsitatera, Hego Afrikan,
00:36
and I remember the first time a white friend of mine
7
36360
2429
eta gogoan dut lagun zuri batek setswanaz, Botswanako hizkuntza nazionala,
00:38
heard me speaking Setswana, the national language of Botswana.
8
38813
3600
hizketan entzun zidan lehen aldia.
00:43
I was on the phone with my mother
9
43240
1656
Amarekin telefonoz ari nintzen
00:44
and the intrigue which painted itself across her face was absolutely priceless.
10
44920
5416
eta aurpegian antzeman zitzaion jakin-mina barrez lehertzeko modukoa izan zen.
00:50
As soon as I hung up, she comes to me and says,
11
50360
2656
Telefonoa eskegi bezain laster esan zidan:
00:53
"I didn't know you could do that.
12
53040
1616
"Ez nekien hori egin zenezakeenik.
00:54
After all these years of knowing you, how did I not know you could do that?"
13
54680
3680
Hainbeste urtez elkar ezagututa, nola liteke orain arte ez jakitea?"
00:59
What she was referring to was the fact that I could switch off the twang
14
59280
3416
Txundituta zegoen ni txipa aldatu eta ama hizkuntzara
01:02
and slip into a native tongue,
15
62720
1456
salto egiteko gai nintzelako.
01:04
and so I chose to let her in on a few other things
16
64200
3336
Beraz, Motswana egiten nauten beste zenbait gauza
01:07
which locate me as a Motswana,
17
67560
1960
erakustea erabaki nuen;
01:10
not just by virtue of the fact that I speak a language
18
70400
2576
ez bertako hizkuntzan mintzatu
edo familia han dudala bakarrik,
01:13
or I have family there,
19
73000
1616
01:14
but that a rural child lives within this shiny visage of fabulosity.
20
74640
5056
baita aurpegi liluragarri honen atzean dagoen landa-jatorriko umea ere.
01:19
(Laughter)
21
79720
2736
(Barreak)
01:22
(Applause)
22
82480
4016
(Txaloak)
01:26
I invited the Motswana public into the story, my story,
23
86520
3216
Orain dela urte batzuk Motswanako jendea gonbidatu nuen
01:29
as a transgender person years ago, in English of course,
24
89760
3456
pertsona transgenero gisa kontatutako nire istorioa entzutera ingelesez,
01:33
because Setswana is a gender-neutral language
25
93240
2576
Setswana hizkuntzak ez baitu generorik;
01:35
and the closest we get is an approximation of "transgender."
26
95840
3336
eta ez dago "transgenero" hitzaren baliokide zehatzik ere.
01:39
And an important part of my history got left out of that story,
27
99200
3696
Hala ere, istorioaren zati handi bat ez nuen azaldu;
01:42
by association rather than out of any act of shame.
28
102920
3040
ez lotsagatik, kontatutakoarekin lotu ez nuelako, besterik gabe.
01:47
"Kat" was an international superstar,
29
107400
3056
Kat nazioarteko izarra zen.
01:50
a fashion and lifestyle writer, a musician, theater producer
30
110480
3256
Moda-idazle, musikari, antzerki-ekoizle eta aktorea zen;
01:53
and performer --
31
113760
1256
01:55
all the things that qualify me to be a mainstream, whitewashed,
32
115040
3896
hau da, kultura mendebaldarra imitatu eta joera nagusia jarraitzen duen
01:58
new age digestible queer.
33
118960
2136
transexual tipiko bihurtuko nindukeen guztia.
Kat.
02:01
Kat.
34
121120
1200
02:02
Kat had a degree from one of the best universities in Africa,
35
122920
3376
Katek Afrikako unibertsitate onenetako batean burutu zituen ikasketak.
02:06
oh no, the world.
36
126320
1520
Ez, barkatu; munduko onenetako batean.
02:08
By association, what Kat wasn't
37
128480
2096
Kat ez zen, noski,
02:10
was just like the little brown-skinned children
38
130600
2376
trenbideetan saltoka ibili ohi diren ume beltzaranak bezalakoa,
02:13
frolicking through the streets of some incidental railway settlement
39
133000
3256
02:16
like Tati Siding,
40
136280
1496
Tati Siding bezalaxe.
02:17
or an off-the-grid village like Kgagodi,
41
137800
3215
Ez zen Kgagodi bezalako herrixka isolatu batekoa;
02:21
legs clad in dust stockings whose knees had blackened
42
141039
3017
ez zituen hankak hautsez beteta eta belaunak belztuta
hainbeste urtez belauniko lurra argizariz garbitzeagatik;
02:24
from years of kneeling and wax-polishing floors,
43
144080
3256
bernazakietan ez zuen zuhaitzetara igotzen ibili denaren markarik.
02:27
whose shins were marked with lessons from climbing trees,
44
147360
4136
02:31
who played until dusk,
45
151520
1616
Ez zen ilunabarrera arte jolasean ibili ondoren
02:33
went in for supper by a paraffin lamp
46
153160
2696
keroseno-lanpara baten argitan afaldu
02:35
and returned to play hide-and-seek amongst centipedes and owls
47
155880
4376
eta amak berriro deitu arte hontz eta zomorro artean
02:40
until finally someone's mother would call the whole thing to an end.
48
160280
3560
ezkutaketan ibiltzen zen ume bat.
02:44
That got lost both in translation and in transition,
49
164440
4696
Nik hori galdu egin nuen, bai itzulpenean eta bai trantsizioan.
02:49
and when I realized this,
50
169160
1256
Hortaz jabetzean,
02:50
I decided it was time for me to start building bridges between myselves.
51
170440
5096
nire berezitasunen artean zubiak eraikitzeko garaia zela erabaki nuen.
02:55
For me and for others to access me,
52
175560
2696
Nire ingurukoen eta nire onerako,
02:58
I had to start indigenizing my queerness.
53
178280
2800
nire transgenero izaeraren alde indigena aldarrikatu behar nuen.
03:01
What I mean by indigenizing is stripping away the city life film
54
181960
3416
Horrekin esan nahi dudana hiriko bizitza itxuratiaren azpian
03:05
that stops you from seeing the villager within.
55
185400
2936
dagoen baserritarra agerian uztea da.
03:08
In a time where being brown, queer, African and seen as worthy of space
56
188360
4376
Gaur egun beltzarana, transexuala eta afrikarra izanik ingurukoek
errespetuz tratatzea ez da landa-jatorriarekin lotzen;
03:12
means being everything but rural,
57
192760
2016
03:14
I fear that we're erasing the very struggles
58
194800
2096
badirudi hona iristen lagundu diguten ahaleginak
03:16
that got us to where we are now.
59
196920
1960
ezabatzen ari garela.
03:19
The very first time I queered being out in a village,
60
199640
2576
Nire transexualitatea herrixka batean azaleratu nuen lehen aldian
03:22
I was in my early 20s, and I wore a kaftan.
61
202240
2976
20 urte inguru nituen eta kaftan bat neraman jantzita.
03:25
I was ridiculed by some of my family and by strangers for wearing a dress.
62
205240
4936
Senide batzuk burla egin zidaten soineko bat eramateagatik; baita ezezagunek ere.
03:30
My defense against their comments was the default that we who don't belong,
63
210200
4456
Iseka hauei eman nien erantzuna gu, bertan zer eginik ez dugunok,
03:34
the ones who are better than, get taught,
64
214680
2936
hobeak garela, hezkuntza hobea jasoko dugula
03:37
we shrug them off and say, "They just don't know enough."
65
217640
2840
eta besteak, ezjakinak, mespretxatzeko eskubidea dugula.
03:41
And of course I was wrong, because my idea of wealth of knowledge
66
221240
4456
Baina oker nengoen, noski, niretzat jakinduriaren kontzeptua
03:45
was based in removing yourself from Third World thinking and living.
67
225720
6200
Hirugarren Munduko bizimodu eta pentsaerari uko egitea baitzen.
03:52
But it took time for me to realize that my acts of pride
68
232640
2656
Kostata jabetu nintzen nire harrotasunaren adierazpenak
03:55
weren't most alive in the global cities I traipsed through,
69
235320
3416
ez zirela indartsuagoak esploratzen nituen hiriburu kosmopolitetan,
03:58
but in the villages where I speak the languages and play the games
70
238760
4056
herrixketan baizik; ama hizkuntzan mintzatu eta bertako jokoetan ibiltzeko
04:02
and feel most at home and I can say,
71
242840
1896
aukera dudan lekuetan.
04:04
"I have seen the world,
72
244760
1896
Bertan esan dezaket: "Munduan zehar ibili naiz
04:06
and I know that people like me aren't alone here, we are everywhere."
73
246680
3640
eta badakit ni bezalako jendea ez dagoela bakarrik;
leku guztietan gaude."
04:11
And so I used these village homes for self-reflection
74
251160
3336
Herrixka hauetaz baliatu nintzen
nire buruari buruz hausnartu
04:14
and to give hope to the others who don't belong.
75
254520
3416
eta zer eginik ez dutenei itxaropena emateko.
04:17
Indigenizing my queerness
76
257960
1656
Transexual gisa nire alde indigena aldarrikatzea
04:19
means bridging the many exceptional parts of myself.
77
259640
4360
nire berezitasunak lotzen dituen zubi bat eraikitzea da.
04:24
It means honoring the fact
78
264760
1256
Mihia bihurrikat
eta hizkuntza erromantzeak hitz egiteko gai naizela onartzea esan nahi du,
04:26
that my tongue can contort itself to speak the Romance languages
79
266040
3416
04:29
without denying or exoticizing the fact that when I am moved, it can do this:
80
269480
6216
baina hunkituta nagoenean hau egin dezakedala onartuz:
04:35
(Ululating)
81
275720
3960
(Uluak)
04:41
It means --
82
281160
1256
Esan nahi duena da...
04:42
(Cheers)
83
282440
1656
(Oihuak)
04:44
(Applause)
84
284120
4056
(Txaloak)
04:48
It means branding cattle with my mother or chopping firewood with my cousins
85
288200
3936
Amarekin abereak markatzeak edo lehengusuekin egurra mozteak
04:52
doesn't make me any less fabulous or queer,
86
292160
2416
ez dit trans izaera ezabatu edo glamourrik kentzen.
04:54
even though I'm now accustomed to rooftop shindigs, wine-paired menus
87
294600
4336
Hori bai, teilatu lauetan antolatutako festetara, ardoa edatera
04:58
and VIP lounges.
88
298960
1616
eta VIP saletara ohituta nago.
05:00
(Laughter)
89
300600
1856
(Barreak)
05:02
It means wearing my pride through my grandmother's tongue,
90
302480
4576
Nire harrotasuna amonaren hizkuntzan,
05:07
my mother's food, my grandfather's song,
91
307080
2816
amaren janarian, aitonaren abestietan,
05:09
my skin etched with stories of falling off donkeys
92
309920
3376
asto gainetik erortzeagatik markaz josita dudan azalean
05:13
and years and years and years of sleeping under a blanket of stars.
93
313320
4120
eta izarpean lo egiten pasatako urteetan adieraztea da.
05:19
If there's any place I don't belong,
94
319240
2896
Zer eginik ez dudan lekuren bat egotekotan,
nire izaera landa-jatorriarekin lotu ordez,
05:22
it's in a mind where the story of me starts with the branch of me being queer
95
322160
4576
05:26
and not with my rural roots.
96
326760
1840
zuzenean transexualitatearekin lotzen duen buru batean da.
05:29
Indigenizing my queerness means understanding
97
329240
3456
Transexual gisa nire alde indigena aldarrikatzea
landa-giroa nigan daramadala ulertzea da,
05:32
that the rural is a part of me, and I am an indelible part of it.
98
332720
4040
eta ni giro horren parte naizela esan nahi du.
05:37
Thank you.
99
337360
1216
Eskerrik asko.
05:38
(Applause)
100
338600
3760
(Txaloak)
Webgune honi buruz

Gune honek ingelesa ikasteko erabilgarriak diren YouTube bideoak aurkeztuko dizkizu. Mundu osoko goi mailako irakasleek emandako ingeleseko ikasgaiak ikusiko dituzu. Egin klik bikoitza bideo-orri bakoitzean bistaratzen diren ingelesezko azpitituluetan, hortik bideoa erreproduzitzeko. Azpitituluak bideoaren erreprodukzioarekin sinkronizatuta mugitzen dira. Iruzkin edo eskaerarik baduzu, jar zaitez gurekin harremanetan harremanetarako formulario hau erabiliz.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7