Katlego Kolanyane-Kesupile: How I'm bringing queer pride to my rural village | TED

47,801 views

2018-07-06 ・ TED


New videos

Katlego Kolanyane-Kesupile: How I'm bringing queer pride to my rural village | TED

47,801 views ・ 2018-07-06

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ciro Gomez Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
"You don't belong here"
0
12760
1496
"Aquí no hay sitio para ti"
00:14
almost always means, "We can't find a function or a role for you."
1
14280
3480
casi siempre significa, "No podemos encontrar una función o un rol para Ud.".
00:18
"You don't belong here" sometimes means, "You're too queer to handle."
2
18865
4375
"Aquí no hay sitio para ti" a veces significa, "Eres demasiado raro en el trato".
00:24
"You don't belong here"
3
24200
1800
"Aquí no hay sitio para ti",
00:27
very rarely means,
4
27360
1696
muy raramente significa,
00:29
"There's no way for you to exist and be happy here."
5
29080
3560
"No hay forma de que existas y seas feliz aquí".
00:33
I went to university in Johannesburg, South Africa,
6
33920
2416
Fui a la universidad en Johannesburgo, Sudáfrica,
00:36
and I remember the first time a white friend of mine
7
36360
2429
y recuerdo la primera vez que una amiga mía blanca
00:38
heard me speaking Setswana, the national language of Botswana.
8
38813
3600
me escuchó hablar suana, el idioma nacional de Botsuana.
00:43
I was on the phone with my mother
9
43240
1656
Hablaba por teléfono con mi madre
00:44
and the intrigue which painted itself across her face was absolutely priceless.
10
44920
5416
y la intriga que se dibujó en su rostro no tenía precio.
00:50
As soon as I hung up, she comes to me and says,
11
50360
2656
Tan pronto como colgué, vino a mí y me dijo:
00:53
"I didn't know you could do that.
12
53040
1616
"No sabía que pudieras hacer eso.
00:54
After all these years of knowing you, how did I not know you could do that?"
13
54680
3680
Después de todos estos años de conocerte, ¿cómo no sabía que podías hacer eso?
00:59
What she was referring to was the fact that I could switch off the twang
14
59280
3416
A lo que ella se refería era al hecho de que podía apagar el gangueo
01:02
and slip into a native tongue,
15
62720
1456
y deslizarme en una lengua nativa.
01:04
and so I chose to let her in on a few other things
16
64200
3336
Así que decidí dejarla entrar en algunas otras cosas
01:07
which locate me as a Motswana,
17
67560
1960
que me hacen sentirme de Motswana,
01:10
not just by virtue of the fact that I speak a language
18
70400
2576
no solo por el hecho de que hablo el idioma
01:13
or I have family there,
19
73000
1616
o tengo familia allí,
01:14
but that a rural child lives within this shiny visage of fabulosity.
20
74640
5056
sino por la niña rural que vive dentro de este rostro brillante de fabulosidad.
01:19
(Laughter)
21
79720
2736
(Risas)
01:22
(Applause)
22
82480
4016
(Aplausos)
01:26
I invited the Motswana public into the story, my story,
23
86520
3216
Invité al público de Motswana a la historia, mi historia,
01:29
as a transgender person years ago, in English of course,
24
89760
3456
como persona transgénero hace años, en inglés, por supuesto,
01:33
because Setswana is a gender-neutral language
25
93240
2576
porque la lengua suana es de género neutral
01:35
and the closest we get is an approximation of "transgender."
26
95840
3336
y lo más cerca que nos encontramos es una aproximación de "transgénero".
01:39
And an important part of my history got left out of that story,
27
99200
3696
Y una parte importante de mi historia quedó fuera de esa historia,
01:42
by association rather than out of any act of shame.
28
102920
3040
por asociación y no por cualquier acto de vergüenza.
01:47
"Kat" was an international superstar,
29
107400
3056
"Kat" fue una superestrella internacional,
01:50
a fashion and lifestyle writer, a musician, theater producer
30
110480
3256
una escritora de moda y estilo de vida, una música, productora de teatro
01:53
and performer --
31
113760
1256
e intérprete...
01:55
all the things that qualify me to be a mainstream, whitewashed,
32
115040
3896
todas las cosas que me califican para ser un ícono, emblanquecida,
01:58
new age digestible queer.
33
118960
2136
'queer' de nueva generación digerible.
02:01
Kat.
34
121120
1200
Kat.
02:02
Kat had a degree from one of the best universities in Africa,
35
122920
3376
Kat tenía un grado de una de las mejores universidades de África,
02:06
oh no, the world.
36
126320
1520
oh no, del mundo.
02:08
By association, what Kat wasn't
37
128480
2096
Por asociación, lo que Kat no era
02:10
was just like the little brown-skinned children
38
130600
2376
era como los niños pequeños de piel morena
02:13
frolicking through the streets of some incidental railway settlement
39
133000
3256
retozando por las calles de algún asentamiento ferroviario incidental
02:16
like Tati Siding,
40
136280
1496
como Tati Siding,
02:17
or an off-the-grid village like Kgagodi,
41
137800
3215
o un pueblo fuera de la red como Kgagodi,
02:21
legs clad in dust stockings whose knees had blackened
42
141039
3017
piernas vestidas con medias de polvo cuyas rodillas se habían ennegrecido
02:24
from years of kneeling and wax-polishing floors,
43
144080
3256
de años de arrodillarse y pulir pisos con cera,
02:27
whose shins were marked with lessons from climbing trees,
44
147360
4136
cuyas espinillas fueron marcadas con lecciones de trepar a los árboles,
02:31
who played until dusk,
45
151520
1616
quién jugó hasta el anochecer
02:33
went in for supper by a paraffin lamp
46
153160
2696
entró a cenar con una lámpara de parafina
02:35
and returned to play hide-and-seek amongst centipedes and owls
47
155880
4376
y volvió a jugar a las escondidas entre ciempiés y búhos
02:40
until finally someone's mother would call the whole thing to an end.
48
160280
3560
hasta que finalmente la madre de alguien terminaría todo.
02:44
That got lost both in translation and in transition,
49
164440
4696
Eso se perdió tanto en la traducción como en la transición,
y cuando me di cuenta de esto,
02:49
and when I realized this,
50
169160
1256
02:50
I decided it was time for me to start building bridges between myselves.
51
170440
5096
decidí que era hora de comenzar a construir puentes entre mis propios.
02:55
For me and for others to access me,
52
175560
2696
Para mí y para que otros me accedan,
02:58
I had to start indigenizing my queerness.
53
178280
2800
tenía que empezar a indigenizar mi rareza.
03:01
What I mean by indigenizing is stripping away the city life film
54
181960
3416
Lo que quiero decir con indigenizar es quitar la película de la vida de la ciudad
03:05
that stops you from seeing the villager within.
55
185400
2936
eso te impide ver a la aldeana dentro.
03:08
In a time where being brown, queer, African and seen as worthy of space
56
188360
4376
En un momento donde ser marrón, 'queer', africana y visto como digno de espacio
03:12
means being everything but rural,
57
192760
2016
significa ser todo menos rural,
03:14
I fear that we're erasing the very struggles
58
194800
2096
me temo que estamos borrando las luchas
03:16
that got us to where we are now.
59
196920
1960
eso nos llevó a donde estamos ahora.
03:19
The very first time I queered being out in a village,
60
199640
2576
La primera vez que salí "queer" en un pueblo,
03:22
I was in my early 20s, and I wore a kaftan.
61
202240
2976
tenía veintitantos años y vestía un kaftan.
03:25
I was ridiculed by some of my family and by strangers for wearing a dress.
62
205240
4936
Me ridiculizaron algunos de mi familia y extraños por llevar vestido.
03:30
My defense against their comments was the default that we who don't belong,
63
210200
4456
Mi defensa contra sus comentarios fue la predeterminada
que nosotros, los que no tenemos un sitio,
03:34
the ones who are better than, get taught,
64
214680
2936
los que somos mejores, se les enseña,
03:37
we shrug them off and say, "They just don't know enough."
65
217640
2840
a encogernos de hombros y decir: "Simplemente no saben lo suficiente".
03:41
And of course I was wrong, because my idea of wealth of knowledge
66
221240
4456
Y, por supuesto, estaba equivocada, porque mi idea de la riqueza del conocimiento
03:45
was based in removing yourself from Third World thinking and living.
67
225720
6200
se basó en alejarse del pensamiento y la vida del Tercer Mundo.
03:52
But it took time for me to realize that my acts of pride
68
232640
2656
Pero me llevó un tiempo darme cuenta de que mis actos de orgullo
03:55
weren't most alive in the global cities I traipsed through,
69
235320
3416
no estaban más vivos en las ciudades globales que atravesé,
03:58
but in the villages where I speak the languages and play the games
70
238760
4056
sino en las aldeas donde hablo los idiomas y juego
04:02
and feel most at home and I can say,
71
242840
1896
y me siento como en casa y puedo decir,
04:04
"I have seen the world,
72
244760
1896
"He visto el mundo,
04:06
and I know that people like me aren't alone here, we are everywhere."
73
246680
3640
y sé que las personas como yo no estamos solos aquí, estamos en todas partes".
04:11
And so I used these village homes for self-reflection
74
251160
3336
Y entonces utilicé estas casas de pueblo para la autorreflexión
04:14
and to give hope to the others who don't belong.
75
254520
3416
y dar esperanza a otros que no tienen su sitio.
04:17
Indigenizing my queerness
76
257960
1656
Indigenizando mi 'queeridad'
04:19
means bridging the many exceptional parts of myself.
77
259640
4360
significa unir las muchas partes excepcionales de mí misma.
04:24
It means honoring the fact
78
264760
1256
Significa honrar el hecho
04:26
that my tongue can contort itself to speak the Romance languages
79
266040
3416
de que mi lengua puede contorsionarse para hablar las lenguas romances
04:29
without denying or exoticizing the fact that when I am moved, it can do this:
80
269480
6216
sin negar o hacer exótico el hecho de que cuando me muevo, puede hacer esto:
04:35
(Ululating)
81
275720
3960
(Ululante)
04:41
It means --
82
281160
1256
Significa...
04:42
(Cheers)
83
282440
1656
(Aclamaciones)
04:44
(Applause)
84
284120
4056
(Aplausos)
04:48
It means branding cattle with my mother or chopping firewood with my cousins
85
288200
3936
Significa marcar el ganado con mi madre o cortar leña con mis primos
04:52
doesn't make me any less fabulous or queer,
86
292160
2416
no me hace menos fabulosa o rara.
04:54
even though I'm now accustomed to rooftop shindigs, wine-paired menus
87
294600
4336
a pesar de que ahora estoy acostumbrada a fiestas en la azotea, menús con vino
04:58
and VIP lounges.
88
298960
1616
y salones VIP.
05:00
(Laughter)
89
300600
1856
(Risas)
05:02
It means wearing my pride through my grandmother's tongue,
90
302480
4576
Significa llevar mi orgullo a través de la lengua de mi abuela,
05:07
my mother's food, my grandfather's song,
91
307080
2816
la comida de mi madre, la canción de mi abuelo,
05:09
my skin etched with stories of falling off donkeys
92
309920
3376
mi piel grabada con historias de caídas de burros
05:13
and years and years and years of sleeping under a blanket of stars.
93
313320
4120
y años, años y años de dormir bajo un manto de estrellas.
05:19
If there's any place I don't belong,
94
319240
2896
Si hay un lugar al que no pertenezco,
05:22
it's in a mind where the story of me starts with the branch of me being queer
95
322160
4576
está en una mente donde mi historia comienza con la rama de mí siendo 'queer'
05:26
and not with my rural roots.
96
326760
1840
y no con mis raíces rurales
05:29
Indigenizing my queerness means understanding
97
329240
3456
Indigenizar mi 'queer' significa entender
05:32
that the rural is a part of me, and I am an indelible part of it.
98
332720
4040
que lo rural es parte de mí, y yo soy una parte indeleble de eso.
05:37
Thank you.
99
337360
1216
Gracias.
05:38
(Applause)
100
338600
3760
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7