Katlego Kolanyane-Kesupile: How I'm bringing queer pride to my rural village | TED

47,396 views ・ 2018-07-06

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Kira Rutkovskaya Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
"You don't belong here"
0
12760
1496
«Тебе здесь не место»
00:14
almost always means, "We can't find a function or a role for you."
1
14280
3480
почти всегда значит «У нас нет роли или функции для тебя».
00:18
"You don't belong here" sometimes means, "You're too queer to handle."
2
18865
4375
«Тебе здесь не место» иногда значит «ты слишком голубой, чтобы быть здесь».
00:24
"You don't belong here"
3
24200
1800
«Тебе здесь не место»
00:27
very rarely means,
4
27360
1696
очень редко значит
00:29
"There's no way for you to exist and be happy here."
5
29080
3560
«ты не сможешь жить здесь и быть счастливым».
00:33
I went to university in Johannesburg, South Africa,
6
33920
2416
Я училась в Йоханнесбурге в Южной Африке
00:36
and I remember the first time a white friend of mine
7
36360
2429
и помню, как моя белокожая подруга
00:38
heard me speaking Setswana, the national language of Botswana.
8
38813
3600
впервые услышала, как я говорю на тсвана, официальном языке Ботсваны.
00:43
I was on the phone with my mother
9
43240
1656
Я говорила по телефону с мамой,
00:44
and the intrigue which painted itself across her face was absolutely priceless.
10
44920
5416
и выражение удивления на её лице было бесценно.
00:50
As soon as I hung up, she comes to me and says,
11
50360
2656
Когда я положила трубку, она подошла ко мне и сказала:
00:53
"I didn't know you could do that.
12
53040
1616
«Я не знала, что ты так умеешь.
00:54
After all these years of knowing you, how did I not know you could do that?"
13
54680
3680
Почему всё то время, которое я тебя знаю, я не знала, что ты так умеешь?»
00:59
What she was referring to was the fact that I could switch off the twang
14
59280
3416
Она имела в виду то, что я могу переключаться
01:02
and slip into a native tongue,
15
62720
1456
с родного языка и обратно,
01:04
and so I chose to let her in on a few other things
16
64200
3336
и я решила поделиться с ней другими вещами,
01:07
which locate me as a Motswana,
17
67560
1960
которые позиционируют меня как тсвану,
01:10
not just by virtue of the fact that I speak a language
18
70400
2576
не только потому, что я говорю на родном языке
01:13
or I have family there,
19
73000
1616
или потому что моя семья оттуда,
01:14
but that a rural child lives within this shiny visage of fabulosity.
20
74640
5056
а потому, что под этой блестящей роскошью живёт деревенский ребёнок.
01:19
(Laughter)
21
79720
2736
(Смех)
01:22
(Applause)
22
82480
4016
(Аплодисменты)
01:26
I invited the Motswana public into the story, my story,
23
86520
3216
Я поделилась с народом тсвана своей историей
01:29
as a transgender person years ago, in English of course,
24
89760
3456
трансгендера много лет назад, конечно, на английском.
01:33
because Setswana is a gender-neutral language
25
93240
2576
потому что тсвана — гендерно нейтральный язык,
01:35
and the closest we get is an approximation of "transgender."
26
95840
3336
и самое близкое — это слово, приблизительно значащее «трансгендер».
01:39
And an important part of my history got left out of that story,
27
99200
3696
Очень важная часть моей истории была опущена,
01:42
by association rather than out of any act of shame.
28
102920
3040
скорее из-за ассоциаций, а не из-за стыда.
01:47
"Kat" was an international superstar,
29
107400
3056
«Кэт» была международной звездой,
01:50
a fashion and lifestyle writer, a musician, theater producer
30
110480
3256
писателем о моде и жизни, музыкантом, театральным продюсером
01:53
and performer --
31
113760
1256
и исполнителем —
01:55
all the things that qualify me to be a mainstream, whitewashed,
32
115040
3896
всё то, что делало меня типичным, выбеленным,
01:58
new age digestible queer.
33
118960
2136
современным геем.
02:01
Kat.
34
121120
1200
Кэт.
02:02
Kat had a degree from one of the best universities in Africa,
35
122920
3376
Кэт получила степень в лучшем университете Африки,
02:06
oh no, the world.
36
126320
1520
нет, мире.
02:08
By association, what Kat wasn't
37
128480
2096
Вместе с тем, Кэт не была
02:10
was just like the little brown-skinned children
38
130600
2376
как маленькие темнокожие дети,
02:13
frolicking through the streets of some incidental railway settlement
39
133000
3256
резвящиеся на улицах какого-то железнодорожного поселения,
02:16
like Tati Siding,
40
136280
1496
как Тати Сайдинг,
02:17
or an off-the-grid village like Kgagodi,
41
137800
3215
или деревни без электричества, как Кгагоди,
02:21
legs clad in dust stockings whose knees had blackened
42
141039
3017
одетые в пыльные чулки, коленки которых почернели
02:24
from years of kneeling and wax-polishing floors,
43
144080
3256
после лет на коленях и натирания полов,
02:27
whose shins were marked with lessons from climbing trees,
44
147360
4136
на чьих икрах виднелись уроки от лазания по деревьям,
02:31
who played until dusk,
45
151520
1616
как те, кто играл до вечера,
02:33
went in for supper by a paraffin lamp
46
153160
2696
шёл ужинать при парафиновой лампе
02:35
and returned to play hide-and-seek amongst centipedes and owls
47
155880
4376
и возвращался, чтобы играть в прятки среди сороконожек и сов,
02:40
until finally someone's mother would call the whole thing to an end.
48
160280
3560
пока чья-то мама не разгонит всех.
02:44
That got lost both in translation and in transition,
49
164440
4696
Это потерялось в переводе и передаче,
02:49
and when I realized this,
50
169160
1256
и когда я поняла это,
02:50
I decided it was time for me to start building bridges between myselves.
51
170440
5096
я решила, что пришло время строить мосты между частями меня.
02:55
For me and for others to access me,
52
175560
2696
Для себя и для других
02:58
I had to start indigenizing my queerness.
53
178280
2800
я должна была укоренить свою гомосексуальность.
03:01
What I mean by indigenizing is stripping away the city life film
54
181960
3416
Под словом укоренить я имею в виду убрать городскую картинку,
03:05
that stops you from seeing the villager within.
55
185400
2936
которая мешает вам увидеть во мне жителя деревни.
03:08
In a time where being brown, queer, African and seen as worthy of space
56
188360
4376
В эпоху, когда быть темнокожим, голубым, африканцем и достойным места,
03:12
means being everything but rural,
57
192760
2016
означает не быть деревенским,
03:14
I fear that we're erasing the very struggles
58
194800
2096
боюсь, мы аннулируем всю борьбу,
03:16
that got us to where we are now.
59
196920
1960
которая привела нас туда, где мы есть.
03:19
The very first time I queered being out in a village,
60
199640
2576
Когда я впервые показала свою ориентацию в деревне,
03:22
I was in my early 20s, and I wore a kaftan.
61
202240
2976
мне было 20 с лишком, и я надела кафтан.
03:25
I was ridiculed by some of my family and by strangers for wearing a dress.
62
205240
4936
Меня засмеяли некоторые члены семьи и незнакомцы, потому что я носила платье.
03:30
My defense against their comments was the default that we who don't belong,
63
210200
4456
Моей защитой от их замечаний была установка, что мы не такие, как все,
03:34
the ones who are better than, get taught,
64
214680
2936
что мы лучше, что они неучи,
03:37
we shrug them off and say, "They just don't know enough."
65
217640
2840
мы отмахиваемся и говорим: «Они просто мало знают».
03:41
And of course I was wrong, because my idea of wealth of knowledge
66
221240
4456
И, конечно, я была неправа, потому что моя идея знания
03:45
was based in removing yourself from Third World thinking and living.
67
225720
6200
заключалась в уезде из Третьего мира и его мышления.
03:52
But it took time for me to realize that my acts of pride
68
232640
2656
Мне потребовалось время, чтобы понять, что моя гордость
03:55
weren't most alive in the global cities I traipsed through,
69
235320
3416
живёт не в тех больших городах, где я слонялась,
03:58
but in the villages where I speak the languages and play the games
70
238760
4056
но в деревнях, где я разговариваю на своём языке, играю
04:02
and feel most at home and I can say,
71
242840
1896
и чувствую себя дома, и я могу сказать:
04:04
"I have seen the world,
72
244760
1896
«Я видела мир,
04:06
and I know that people like me aren't alone here, we are everywhere."
73
246680
3640
и я знаю, что такие, как я, не одиноки, мы есть везде».
04:11
And so I used these village homes for self-reflection
74
251160
3336
Я использовала деревни, чтобы размышлять
04:14
and to give hope to the others who don't belong.
75
254520
3416
и чтобы давать надежду тем, кто пришёлся не к месту.
04:17
Indigenizing my queerness
76
257960
1656
Укоренение моей гомосексуальности
04:19
means bridging the many exceptional parts of myself.
77
259640
4360
значит строить мосты между моими уникальными составляющими.
04:24
It means honoring the fact
78
264760
1256
Это значит гордиться тем,
04:26
that my tongue can contort itself to speak the Romance languages
79
266040
3416
что мой язык может гнуться так, чтобы говорить на романских языках
04:29
without denying or exoticizing the fact that when I am moved, it can do this:
80
269480
6216
без отрицания того факта, что когда я на подъёме, я могу делать так:
04:35
(Ululating)
81
275720
3960
(Кричит)
04:41
It means --
82
281160
1256
Это значит...
04:42
(Cheers)
83
282440
1656
(Смех)
04:44
(Applause)
84
284120
4056
(Аплодисменты)
04:48
It means branding cattle with my mother or chopping firewood with my cousins
85
288200
3936
Это значит, что, когда я пасу скот с мамой или колю дрова с двоюродными братьями,
04:52
doesn't make me any less fabulous or queer,
86
292160
2416
я не становлюсь менее восхитительной или голубой,
04:54
even though I'm now accustomed to rooftop shindigs, wine-paired menus
87
294600
4336
хотя я уже привыкла к вечеринкам на крыше, винным меню
04:58
and VIP lounges.
88
298960
1616
и VIP-залам.
05:00
(Laughter)
89
300600
1856
(Смех)
05:02
It means wearing my pride through my grandmother's tongue,
90
302480
4576
Это значит нести мою гордость через язык моей бабушки,
05:07
my mother's food, my grandfather's song,
91
307080
2816
еду моей мамы, песни моего дедушки,
05:09
my skin etched with stories of falling off donkeys
92
309920
3376
кожу, на которой видны знаки падения с осла,
05:13
and years and years and years of sleeping under a blanket of stars.
93
313320
4120
и годы, годы и годы ночёвок под одеялом из звёзд.
05:19
If there's any place I don't belong,
94
319240
2896
Если я где-то и не к месту,
05:22
it's in a mind where the story of me starts with the branch of me being queer
95
322160
4576
так это в мысли, что моя история начинается с ориентации,
05:26
and not with my rural roots.
96
326760
1840
а не с моих деревенских корней.
05:29
Indigenizing my queerness means understanding
97
329240
3456
Укоренить мою сексуальность значит понимать,
05:32
that the rural is a part of me, and I am an indelible part of it.
98
332720
4040
что деревня — часть меня, а я её неотъемлемая часть.
05:37
Thank you.
99
337360
1216
Спасибо.
05:38
(Applause)
100
338600
3760
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7