Katlego Kolanyane-Kesupile: How I'm bringing queer pride to my rural village | TED

47,801 views ・ 2018-07-06

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Razaw S. Bor Reviewer: Daban Q. Jaff
00:12
"You don't belong here"
0
12760
1496
"تۆ سەر بە ئێرە نیت"
00:14
almost always means, "We can't find a function or a role for you."
1
14280
3480
بە نزیکەیی بە مانایەوە دێت، "ناتوانین کار یا گرنگیت بۆ بدۆزینەوە."
00:18
"You don't belong here" sometimes means, "You're too queer to handle."
2
18865
4375
"تۆ سەر بە ئێرە نیت" ھەندێ کات واتا، "زۆر سەیری بۆ ویستن."
00:24
"You don't belong here"
3
24200
1800
"تۆ سەر بە ئێرە نیت"
00:27
very rarely means,
4
27360
1696
زۆر بەدەگمەن واتا،
00:29
"There's no way for you to exist and be happy here."
5
29080
3560
"ھیچ ڕێگەیەک بۆ تۆ نییە تا بوونت ھەبێت و دڵخۆش بیت لێرە."
00:33
I went to university in Johannesburg, South Africa,
6
33920
2416
چووم بۆ زانکۆ لە جۆھانسبێرگ، ئەفریقای باشوور،
00:36
and I remember the first time a white friend of mine
7
36360
2429
و بیرمە یەکەم جار یەکێک لە ھاوڕێ سپی پێستەکانم
00:38
heard me speaking Setswana, the national language of Botswana.
8
38813
3600
گوێی لێم بوو بە سێتسوانا قسەم دەکرد، زمانی نەتەوەیی بۆتسوانا.
00:43
I was on the phone with my mother
9
43240
1656
بە تەلەفۆن قسەم لەگەڵ دایکم دەکرد
00:44
and the intrigue which painted itself across her face was absolutely priceless.
10
44920
5416
و ڕەنگێکی بە بەھا دەموچاوی داگرت.
00:50
As soon as I hung up, she comes to me and says,
11
50360
2656
ھەر کە تەلەفۆنم داخستەوە، ھات بۆ لام و وتی،
00:53
"I didn't know you could do that.
12
53040
1616
"نەمدەزانی دەتوانی ئەمە بکەیت.
00:54
After all these years of knowing you, how did I not know you could do that?"
13
54680
3680
دوای چەندین ساڵ ناسینت، چۆن نەمزانیووە دەتوانی ئەمە بکەیت؟"
00:59
What she was referring to was the fact that I could switch off the twang
14
59280
3416
ئەوەی مەبەستی بوو ئەوە بوو کە دەمتوانی لەرینەوەی ژێیەکانم نەھێڵم
01:02
and slip into a native tongue,
15
62720
1456
و بچمەوە سەر زمانی نیشتمانی،
01:04
and so I chose to let her in on a few other things
16
64200
3336
و ڕێگەم پێیدا چەند شتێکی تر بزانێت
01:07
which locate me as a Motswana,
17
67560
1960
کە شوێنی وەکو مۆتسوانایەک دیاری کردم،
01:10
not just by virtue of the fact that I speak a language
18
70400
2576
نەک تەنھا بەھۆی قسە کردنم بە زمانێک
01:13
or I have family there,
19
73000
1616
یان کە خانەوادەیەکم ھەیە لەوێ،
01:14
but that a rural child lives within this shiny visage of fabulosity.
20
74640
5056
بەڵکو بەوەی کە منداڵێکی لادێیی لەناو نامۆیی ئەم دەموچاوە بریسکەدارەدا دەژی.
01:19
(Laughter)
21
79720
2736
(پێکەنین)
01:22
(Applause)
22
82480
4016
(چەپڵە)
01:26
I invited the Motswana public into the story, my story,
23
86520
3216
مۆتسواناکەم بانگھێشتی چیرۆکەکە کرد، چیرۆکی خۆم،
01:29
as a transgender person years ago, in English of course,
24
89760
3456
وەکو کەسێکی ڕەگەز گۆڕاو لە چەند ساڵ پێش ئێستا، بە دڵنیاییەوە بە ئینگلیزی،
01:33
because Setswana is a gender-neutral language
25
93240
2576
لەبەر ئەوەی سێتسوانا زمانێکی بێلایەنە لە ڕووی ڕەگەزەوە
01:35
and the closest we get is an approximation of "transgender."
26
95840
3336
نزیکترینی ئەوەی پێی گەشتین لێکچوون بوو لە "ڕەگەز گۆڕین."
01:39
And an important part of my history got left out of that story,
27
99200
3696
و بەشێکی گرنگ لە مێژووی من جێھێشترا لەو چیرۆکە،
01:42
by association rather than out of any act of shame.
28
102920
3040
بە بەشداریکردن بەبێ ھیچ شەرمێک.
01:47
"Kat" was an international superstar,
29
107400
3056
"کات" ئەستێرەیەکی سینەمایی نێودەوڵەتی بوو،
01:50
a fashion and lifestyle writer, a musician, theater producer
30
110480
3256
نوسەری جل و بەرگ و شێوازی ژیان بوو، مۆسیقا ژەن و، دەرھێنەری شانۆ بوو
01:53
and performer --
31
113760
1256
و شانۆکار بوو --
01:55
all the things that qualify me to be a mainstream, whitewashed,
32
115040
3896
ھەموو شتەکان کە منیان دەگونجاند بۆ ڕێڕەوی گشتی، سپی کراو،
01:58
new age digestible queer.
33
118960
2136
تەمەنێکی نوێی نامۆ.
02:01
Kat.
34
121120
1200
کات.
02:02
Kat had a degree from one of the best universities in Africa,
35
122920
3376
کات پلەیەکی ھەبوو لە یەکێک لە باشترین زانکۆکانی ئەفریقا،
02:06
oh no, the world.
36
126320
1520
ئۆو نەخێر، جیھان.
02:08
By association, what Kat wasn't
37
128480
2096
بە بەشداری کردن، ئەوەی کات نەبوو
02:10
was just like the little brown-skinned children
38
130600
2376
ئەوە بوو کە تەنھا وەکو منداڵێکی بچووکی پێست قاوەیی
02:13
frolicking through the streets of some incidental railway settlement
39
133000
3256
یاری دەکات بەناو شەقامەکانی ھەندێ بینای ھێڵی ئاسنینی لاوەکی
02:16
like Tati Siding,
40
136280
1496
وەکو تاتی سایدین،
02:17
or an off-the-grid village like Kgagodi,
41
137800
3215
یان گوندێکی لاوەکی وەکو کگاگۆدی،
02:21
legs clad in dust stockings whose knees had blackened
42
141039
3017
قاچەکانی بە تۆزی گۆرەوی داپۆشراون ئەژنۆکانی ڕەش بوون
02:24
from years of kneeling and wax-polishing floors,
43
144080
3256
بە ساڵانێک چۆک دادان و سافکردنی زەوی،
02:27
whose shins were marked with lessons from climbing trees,
44
147360
4136
ئێسکی قاچەکانی نیشانە کرا بوون بە سەرکەوتنی درەخت،
02:31
who played until dusk,
45
151520
1616
کە یاری دەکرد تا زەردەپەڕ،
02:33
went in for supper by a paraffin lamp
46
153160
2696
چووە ژوورەوە بۆ نانی ئێوارە بەھۆی چراوە
02:35
and returned to play hide-and-seek amongst centipedes and owls
47
155880
4376
و دەگەڕایەوە بۆ یاری چاوشارکێ لەناو ھەزار پێ و کوندەپەپوودا
02:40
until finally someone's mother would call the whole thing to an end.
48
160280
3560
تا لە کۆتاییدا دایکی یەکێک کۆتایی بە ھەموو شتێک ھێنا.
02:44
That got lost both in translation and in transition,
49
164440
4696
کە ھەردووکیان ون بوون لە وەرگێڕان و گواستنەوەدا،
02:49
and when I realized this,
50
169160
1256
و کاتێک ئەمەم زانی،
02:50
I decided it was time for me to start building bridges between myselves.
51
170440
5096
بڕیارمدا کە کاتی منە بۆ درووست کردنی پرد لە نێوان دوو کەسی ناخی خۆمدا.
02:55
For me and for others to access me,
52
175560
2696
بۆ من و ئەوانیتر بۆ گەشتن بە من،
02:58
I had to start indigenizing my queerness.
53
178280
2800
پێویست بوو دەست بکەم بە زیاتر خۆماڵی كردنی نامۆییەکەم.
03:01
What I mean by indigenizing is stripping away the city life film
54
181960
3416
مەبەستم لە خۆماڵی کردن دوورخستنەوەی فیلمی ژیانی شارە
03:05
that stops you from seeing the villager within.
55
185400
2936
کە دەتوەستێنێت لە بینینی گوند نشینەکان لە ناوەوە.
03:08
In a time where being brown, queer, African and seen as worthy of space
56
188360
4376
لە کاتێکدا کە بوون بە قاوەیی، سەیر، ئەفریقی بە بەھا دەبینرێت
03:12
means being everything but rural,
57
192760
2016
مانادارە لە ھەموو شوێن تەنھا لە گوند نەبێت،
03:14
I fear that we're erasing the very struggles
58
194800
2096
دەترسم کە ئێمە ململانێکان بسڕینەوە
03:16
that got us to where we are now.
59
196920
1960
کە ئێمەی گەیاندووە بەو شوێنەی ئێستامان.
03:19
The very first time I queered being out in a village,
60
199640
2576
یەکەم جار کە بووم بە نامۆ لە دەرەوەی لادێ،
03:22
I was in my early 20s, and I wore a kaftan.
61
202240
2976
لە سەرەتاکانی تەمەنی ٢٠ ساڵیدا بووم، و کەوام پۆشی.
03:25
I was ridiculed by some of my family and by strangers for wearing a dress.
62
205240
4936
لەلایەن ھەندێ لە خانەوادەکەمەوە و نامۆوە گاڵتەم پێ کرا چونکە کراسی ژنانم لەبەربوو.
03:30
My defense against their comments was the default that we who don't belong,
63
210200
4456
بەرگری من دژی سەرنجەکانیان گوێنەدان بوو چونکە ئێمە سەر بەوانە نین،
03:34
the ones who are better than, get taught,
64
214680
2936
کە باشترن لەوانەی، فێرکراون،
03:37
we shrug them off and say, "They just don't know enough."
65
217640
2840
شانمان بۆیان ھەڵدەتەکاند و دەمانوت، "ئەوان زۆر نازانن."
03:41
And of course I was wrong, because my idea of wealth of knowledge
66
221240
4456
و بە دڵنیاییەوە من ھەڵە بووم، چونکە بیرۆکەی من بۆ سامانی زانین
03:45
was based in removing yourself from Third World thinking and living.
67
225720
6200
لەسەر بنچینەی سڕینەوەی خۆت بوو لە جیھانی سێیەمی بیرکردنەوە و ژیان.
03:52
But it took time for me to realize that my acts of pride
68
232640
2656
بەڵام کاتی ویست تا بزانم کە ڕۆڵی پڕ شانازی من
03:55
weren't most alive in the global cities I traipsed through,
69
235320
3416
زیندووترین نەبوون لە شارە جیھانییەکانی پیاسەم بەناویاندا کرد،
03:58
but in the villages where I speak the languages and play the games
70
238760
4056
بەڵام لە گوندەکانی کە قسەم بە زمانەکان دەکرد و یاریم دەکرد
04:02
and feel most at home and I can say,
71
242840
1896
ھەستم بە ماڵی خۆم دەکرد و دەتوانم بڵێم،
04:04
"I have seen the world,
72
244760
1896
"جیھانم بینیوە،
04:06
and I know that people like me aren't alone here, we are everywhere."
73
246680
3640
و دەزانم کەسی وەک من لێرە تەنھا نین، ئێمە لە ھەموو شوێنێکین."
04:11
And so I used these village homes for self-reflection
74
251160
3336
و ئەو گوندانەم بەکار دەھێنا بۆ بیرکردنەوە لە خود
04:14
and to give hope to the others who don't belong.
75
254520
3416
و بەخشینی ھیوا بەوانەی سەر بە ئێرە نین.
04:17
Indigenizing my queerness
76
257960
1656
زاڵکردنی نامۆیی من
04:19
means bridging the many exceptional parts of myself.
77
259640
4360
واتا دانانی پرد بۆ زۆر بەشی نا ئاسایی خۆم.
04:24
It means honoring the fact
78
264760
1256
واتا ڕێزگرتن لەو ڕاستییەی
04:26
that my tongue can contort itself to speak the Romance languages
79
266040
3416
کە زمانم دەتوانێت خۆی بنوشتێنێتەوە بۆ قسە کردن بە زمانی دڵداری
04:29
without denying or exoticizing the fact that when I am moved, it can do this:
80
269480
6216
بەبێ نکۆڵیکردن یان بە درۆ دانانی ڕاستییەکە کە من دەجوڵێم، دەتوانێت ئەمە بکات:
04:35
(Ululating)
81
275720
3960
(لوورەکردن)
04:41
It means --
82
281160
1256
واتا --
04:42
(Cheers)
83
282440
1656
(ھاوارکردن)
04:44
(Applause)
84
284120
4056
(چەپڵە)
04:48
It means branding cattle with my mother or chopping firewood with my cousins
85
288200
3936
واتا نیشانەکردنی ئاژەڵ لەگەڵ دایکم یان بڕینی داری ئاگر لەگەڵ ئامۆزاکانم
04:52
doesn't make me any less fabulous or queer,
86
292160
2416
واناکات سەیر و نامۆ بم،
04:54
even though I'm now accustomed to rooftop shindigs, wine-paired menus
87
294600
4336
لەگەڵ ئەوەشدا من ڕاھاتبووم بە سەمای سەربان، لیستی خواردن و خواردنەوە
04:58
and VIP lounges.
88
298960
1616
و ژووری حەسانەوەی کەسی پایەبەرز.
05:00
(Laughter)
89
300600
1856
(پێکەنین)
05:02
It means wearing my pride through my grandmother's tongue,
90
302480
4576
واتا پۆشینی شانازی خۆم بەھۆی زمانی داپیرەم،
05:07
my mother's food, my grandfather's song,
91
307080
2816
خواردنی دایکم، گۆرانی باپیرەم،
05:09
my skin etched with stories of falling off donkeys
92
309920
3376
پێستم ھەڵکۆڵدرا بە چیرۆکەکانی کزبوونی گوێدرێژەکان
05:13
and years and years and years of sleeping under a blanket of stars.
93
313320
4120
و ساڵان و ساڵان و ساڵانی خەوتن لەژێر کۆمەڵێک ئەستێرە.
05:19
If there's any place I don't belong,
94
319240
2896
ئەگەر سەر بە ھیچ کوێ نەبم،
05:22
it's in a mind where the story of me starts with the branch of me being queer
95
322160
4576
لە بیردا کە چیرۆکی من دەست پێدەکات لەگەڵ نامۆ بوونی بەشێک لە من
05:26
and not with my rural roots.
96
326760
1840
و نەک بەھۆی ڕەگی لادێیی من.
05:29
Indigenizing my queerness means understanding
97
329240
3456
زاڵکردنی نامۆیی من واتا تێگەشتن
05:32
that the rural is a part of me, and I am an indelible part of it.
98
332720
4040
لەوەی کە لادێیی بەشێکە لە من، و من بەشێکی نەسڕاوەم لەو.
05:37
Thank you.
99
337360
1216
سوپاس.
05:38
(Applause)
100
338600
3760
(چەپڵە)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7