Katlego Kolanyane-Kesupile: How I'm bringing queer pride to my rural village | TED
47,801 views ・ 2018-07-06
請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Lilian Chiu
審譯者: Helen Chang
00:12
"You don't belong here"
0
12760
1496
「你不屬於這裡」幾乎總是意味著
00:14
almost always means, "We can't find
a function or a role for you."
1
14280
3480
「我們找不到適合你的職務或角色。」
00:18
"You don't belong here" sometimes means,
"You're too queer to handle."
2
18865
4375
「你不屬於這裡」有時也意味著
「你太酷兒了,我們無法接受。」
00:24
"You don't belong here"
3
24200
1800
「你不屬於這裡」
00:27
very rarely means,
4
27360
1696
很少意味著
00:29
"There's no way for you to exist
and be happy here."
5
29080
3560
「你在這裡無法生存,找不到快樂。」
00:33
I went to university
in Johannesburg, South Africa,
6
33920
2416
我在南非的约翰尼斯堡讀大學,
00:36
and I remember the first time
a white friend of mine
7
36360
2429
我還記得一位白人朋友
00:38
heard me speaking Setswana,
the national language of Botswana.
8
38813
3600
第一次聽我説波札納的國語,札納語。
00:43
I was on the phone with my mother
9
43240
1656
當時我正在和我媽講電話,
00:44
and the intrigue which painted itself
across her face was absolutely priceless.
10
44920
5416
她滿臉好奇的樣子實在很有趣。
00:50
As soon as I hung up,
she comes to me and says,
11
50360
2656
我一掛斷電話,她就來跟我說,
00:53
"I didn't know you could do that.
12
53040
1616
「我不知道你會那個。
00:54
After all these years of knowing you,
how did I not know you could do that?"
13
54680
3680
我認識你那麼多年,
竟然不知道你還會那個!」
00:59
What she was referring to was the fact
that I could switch off the twang
14
59280
3416
她指的是我能從高亢的鼻音
01:02
and slip into a native tongue,
15
62720
1456
切換到母語,
01:04
and so I chose to let her in
on a few other things
16
64200
3336
於是,我決定讓她知道更多其他
01:07
which locate me as a Motswana,
17
67560
1960
關於我身為波札納人的事情,
01:10
not just by virtue of the fact
that I speak a language
18
70400
2576
不僅僅是我會説札納語,
01:13
or I have family there,
19
73000
1616
或者我有家人在波札納,
01:14
but that a rural child lives
within this shiny visage of fabulosity.
20
74640
5056
也告訴她,在這光彩奪目的外表下,
我其實是一個農村孩子。
01:19
(Laughter)
21
79720
2736
(笑聲)
01:22
(Applause)
22
82480
4016
(掌聲)
01:26
I invited the Motswana public
into the story, my story,
23
86520
3216
多年前,我以跨性別者的身份,
邀請波札納大眾,
進入這個故事,我的故事,
01:29
as a transgender person years ago,
in English of course,
24
89760
3456
當然,用的是英文。
因為札納語是種性別中立的語言,
01:33
because Setswana
is a gender-neutral language
25
93240
2576
01:35
and the closest we get
is an approximation of "transgender."
26
95840
3336
只有近似「變性者」的詞彙。
01:39
And an important part of my history
got left out of that story,
27
99200
3696
那個故事中沒有提及
我的歷史中很重要的一部分,
01:42
by association rather than
out of any act of shame.
28
102920
3040
沒提及的原因,是因為
關聯不大,而非出於羞恥。
01:47
"Kat" was an international superstar,
29
107400
3056
「凱特」是一位國際巨星,
01:50
a fashion and lifestyle writer,
a musician, theater producer
30
110480
3256
時尚和風格的作家、音樂家、
01:53
and performer --
31
113760
1256
戲劇製作人,以及表演者——
01:55
all the things that qualify me
to be a mainstream, whitewashed,
32
115040
3896
這一切都讓我有資格成為
一名主流的、被粉飾過的、
01:58
new age digestible queer.
33
118960
2136
容易瞭解的新世紀酷兒。
02:01
Kat.
34
121120
1200
凱特。
02:02
Kat had a degree from one
of the best universities in Africa,
35
122920
3376
凱特在非洲最好的
大學之一拿到學位,
02:06
oh no, the world.
36
126320
1520
喔,不,是世界最好。
02:08
By association, what Kat wasn't
37
128480
2096
就關聯性來說,凱特並不像是
02:10
was just like the little
brown-skinned children
38
130600
2376
褐色皮膚的小孩子,
02:13
frolicking through the streets
of some incidental railway settlement
39
133000
3256
在鐵路延續居住地的街上嬉戲,
02:16
like Tati Siding,
40
136280
1496
像是塔堤賽汀,
02:17
or an off-the-grid village like Kgagodi,
41
137800
3215
或是缺乏基礎設施的村落,
像是卡戈迪,
02:21
legs clad in dust stockings
whose knees had blackened
42
141039
3017
腳上穿著滿是塵土的長襪,
膝蓋處都發黑了,
02:24
from years of kneeling
and wax-polishing floors,
43
144080
3256
這是長年跪著給地板打蠟的結果,
02:27
whose shins were marked
with lessons from climbing trees,
44
147360
4136
脛骨上盡是爬樹留下的痕跡,
02:31
who played until dusk,
45
151520
1616
因為要一直玩到黃昏,
02:33
went in for supper by a paraffin lamp
46
153160
2696
才進到房裡在煤油燈旁吃晚餐,
02:35
and returned to play hide-and-seek
amongst centipedes and owls
47
155880
4376
接著再回來在蜈蚣
和貓頭鷹之中玩躲迷藏,
02:40
until finally someone's mother
would call the whole thing to an end.
48
160280
3560
直到有個人的母親出來
要大家到此為止。
02:44
That got lost both in translation
and in transition,
49
164440
4696
那些在翻譯和轉變之中,
都已經失去了,
02:49
and when I realized this,
50
169160
1256
當我了解到這一點,
我決定該是開始
02:50
I decided it was time for me to start
building bridges between myselves.
51
170440
5096
在我自己之間建立橋樑的時候了。
02:55
For me and for others to access me,
52
175560
2696
為了讓我以及他人能夠接近我,
02:58
I had to start indigenizing my queerness.
53
178280
2800
我得要開始將我的
酷兒特性給本土化。
03:01
What I mean by indigenizing
is stripping away the city life film
54
181960
3416
我所謂的本土化,指的是
把城市生活的這層薄膜給剝除,
03:05
that stops you from seeing
the villager within.
55
185400
2936
這層薄膜讓你無法看見
內在的這個村民。
03:08
In a time where being brown, queer,
African and seen as worthy of space
56
188360
4376
在這個時代,褐色皮膚的
非裔酷兒可以存在,
03:12
means being everything but rural,
57
192760
2016
但鄉村除外──
03:14
I fear that we're erasing
the very struggles
58
194800
2096
我害怕這抹煞了當初讓我們
03:16
that got us to where we are now.
59
196920
1960
走到現今這一步的那些掙扎。
03:19
The very first time I queered
being out in a village,
60
199640
2576
我最早一次在村落中
以酷兒身份的出現,
03:22
I was in my early 20s,
and I wore a kaftan.
61
202240
2976
是在我二十出頭的時候,
我穿著寬大的女長袍。
03:25
I was ridiculed by some of my family
and by strangers for wearing a dress.
62
205240
4936
因為穿連衣裙,一些家人
和陌生人嘲笑我。
03:30
My defense against their comments
was the default that we who don't belong,
63
210200
4456
我對他們評論的辯護是默認
不屬於他們群體、比他們優秀的人
就是會被他們教訓,
03:34
the ones who are better than, get taught,
64
214680
2936
03:37
we shrug them off and say,
"They just don't know enough."
65
217640
2840
就聳聳肩說:「他們只是不夠了解。」
03:41
And of course I was wrong,
because my idea of wealth of knowledge
66
221240
4456
當然,我錯了,因為
我對於知識豐富的認知
03:45
was based in removing yourself
from Third World thinking and living.
67
225720
6200
是立基在讓你自己脫離
第三世界的思考和生活。
03:52
But it took time for me to realize
that my acts of pride
68
232640
2656
但我花了一些時間,
才了解到我的驕傲之舉
03:55
weren't most alive in
the global cities I traipsed through,
69
235320
3416
在我闖蕩過的全球城市中
並不是最活躍的,
03:58
but in the villages where I speak
the languages and play the games
70
238760
4056
最活躍的是在我說那些語言、
玩那些遊戲的村落裡,
04:02
and feel most at home and I can say,
71
242840
1896
那是我最覺得像家的
地方,我可以說:
04:04
"I have seen the world,
72
244760
1896
「我已經看過世界了,
04:06
and I know that people like me
aren't alone here, we are everywhere."
73
246680
3640
我知道在這裡,像我這樣的人
並不孤單,到處都有這樣的人。」
04:11
And so I used these village homes
for self-reflection
74
251160
3336
所以,我用這些村落的家
來做自我反思,
04:14
and to give hope
to the others who don't belong.
75
254520
3416
並將希望帶給那些沒有歸屬的人。
04:17
Indigenizing my queerness
76
257960
1656
將我的酷兒特性給本土化
04:19
means bridging the many
exceptional parts of myself.
77
259640
4360
就意味著在我自己的許多
特殊部分之間搭起橋樑。
04:24
It means honoring the fact
78
264760
1256
它意味著要尊敬
04:26
that my tongue can contort itself
to speak the Romance languages
79
266040
3416
我的舌頭能控制它自己
去說出浪漫的語言,
04:29
without denying or exoticizing the fact
that when I am moved, it can do this:
80
269480
6216
且不否認或奇特化一件事實:
當我被感動時,我的舌頭能這樣:
04:35
(Ululating)
81
275720
3960
(嗥聲)
04:41
It means --
82
281160
1256
它意味著——
04:42
(Cheers)
83
282440
1656
(歡呼)
04:44
(Applause)
84
284120
4056
(掌聲)
04:48
It means branding cattle with my mother
or chopping firewood with my cousins
85
288200
3936
它意味著,和我媽媽一起給小牛
打上烙印,或和我表親一起砍材,
04:52
doesn't make me
any less fabulous or queer,
86
292160
2416
並不會讓我比較不美麗或酷兒,
04:54
even though I'm now accustomed
to rooftop shindigs, wine-paired menus
87
294600
4336
即使我現在已經習慣了
頂樓的社交聚會、搭配酒的菜單,
04:58
and VIP lounges.
88
298960
1616
以及貴賓室。
05:00
(Laughter)
89
300600
1856
(笑聲)
05:02
It means wearing my pride
through my grandmother's tongue,
90
302480
4576
它意味著透過我祖母的舌頭、
我媽媽的食物、
05:07
my mother's food, my grandfather's song,
91
307080
2816
我祖父的歌曲,來佩帶我的驕傲,
05:09
my skin etched with stories
of falling off donkeys
92
309920
3376
我的皮膚鮮明地描述著
落下驢子的故事,
05:13
and years and years and years
of sleeping under a blanket of stars.
93
313320
4120
還有睡在星空之毯
底下的那些歲月。
05:19
If there's any place I don't belong,
94
319240
2896
如果我真的不屬於某一個地方,
05:22
it's in a mind where the story of me
starts with the branch of me being queer
95
322160
4576
那個地方就是認定了我的故事
始於我身為酷兒的那個分支,
05:26
and not with my rural roots.
96
326760
1840
而非我鄉村根源的那種想法。
05:29
Indigenizing my queerness
means understanding
97
329240
3456
將我的酷兒特性
給本土化,意味著了解到
05:32
that the rural is a part of me,
and I am an indelible part of it.
98
332720
4040
鄉村是我的一部分,
我也是鄉村難以抹滅的一部分。
05:37
Thank you.
99
337360
1216
謝謝。
05:38
(Applause)
100
338600
3760
(掌聲)
New videos
Original video on YouTube.com
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。