Katlego Kolanyane-Kesupile: How I'm bringing queer pride to my rural village | TED

47,801 views ・ 2018-07-06

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Daniel Javoran Reviewer: Lucia Daubnerova
00:12
"You don't belong here"
0
12760
1496
„Nepatríš sem“
00:14
almost always means, "We can't find a function or a role for you."
1
14280
3480
skoro vždy znamená: „Nevieme tu pre teba nájsť miesto alebo úlohu.“
00:18
"You don't belong here" sometimes means, "You're too queer to handle."
2
18865
4375
„Nepatríš sem“ niekedy znamená: „Si na náš vkus príliš queer.“
00:24
"You don't belong here"
3
24200
1800
„Nepatríš sem"
00:27
very rarely means,
4
27360
1696
len zriedka znamená:
00:29
"There's no way for you to exist and be happy here."
5
29080
3560
„Je nemožné, aby si bývala tu a bola šťastná.“
00:33
I went to university in Johannesburg, South Africa,
6
33920
2416
Vychodila som univerzitu v Johannesburgu v Južnej Afrike
00:36
and I remember the first time a white friend of mine
7
36360
2429
a pamätám sa, ako ma jedna biela kamarátka prvýkrát
00:38
heard me speaking Setswana, the national language of Botswana.
8
38813
3600
počula hovoriť jazykom setswana, národným jazykom Botswany.
00:43
I was on the phone with my mother
9
43240
1656
Telefonovala som s mamou
00:44
and the intrigue which painted itself across her face was absolutely priceless.
10
44920
5416
a údiv, ktorý sa jej vyfarbil na tvári, bol úplne na nezaplatenie.
00:50
As soon as I hung up, she comes to me and says,
11
50360
2656
Ledva som zložila, prišla ku mne a hovorí:
„Nevedela som, že vieš po setswansky.
00:53
"I didn't know you could do that.
12
53040
1616
00:54
After all these years of knowing you, how did I not know you could do that?"
13
54680
3680
Akoto, že po toľkých rokoch, čo sa poznáme,
som nevedela, že vieš po setswansky?“
00:59
What she was referring to was the fact that I could switch off the twang
14
59280
3416
Mala na mysli, že viem vypnúť svoj prízvuk
01:02
and slip into a native tongue,
15
62720
1456
a skĺznuť do rodného jazyka,
01:04
and so I chose to let her in on a few other things
16
64200
3336
a tak som jej prezradila pár ďalších vecí,
01:07
which locate me as a Motswana,
17
67560
1960
ktoré ma zaraďujú do Botswany,
01:10
not just by virtue of the fact that I speak a language
18
70400
2576
nielen to, že hovorím tamojším jazykom
01:13
or I have family there,
19
73000
1616
alebo to, že tam mám rodinu,
01:14
but that a rural child lives within this shiny visage of fabulosity.
20
74640
5056
ale to, že dieťa z vidieka žije v tejto strašne žiarivej podobe.
01:19
(Laughter)
21
79720
2736
(smiech)
01:22
(Applause)
22
82480
4016
(potlesk)
01:26
I invited the Motswana public into the story, my story,
23
86520
3216
Ponúkla som botswanskej verejnosti príbeh, môj príbeh
01:29
as a transgender person years ago, in English of course,
24
89760
3456
transosoby už pred rokmi, samozrejme v angličtine,
01:33
because Setswana is a gender-neutral language
25
93240
2576
pretože setswana je rodovo neutrálny jazyk,
01:35
and the closest we get is an approximation of "transgender."
26
95840
3336
v ktorom neexistuje presné slovo pre transrodovosť.
01:39
And an important part of my history got left out of that story,
27
99200
3696
A dôležitá časť mojej minulosti bola z toho príbehu vynechaná
01:42
by association rather than out of any act of shame.
28
102920
3040
ako dôsledok prekladu, nie z hanby.
01:47
"Kat" was an international superstar,
29
107400
3056
Kat bola medzinárodná superstar
01:50
a fashion and lifestyle writer, a musician, theater producer
30
110480
3256
píšuca o móde a životnom štýle, hudobníčka, divadelná producentka
01:53
and performer --
31
113760
1256
a umelkyňa,
01:55
all the things that qualify me to be a mainstream, whitewashed,
32
115040
3896
čo všetko zo mňa robí typického, prikrášleného,
01:58
new age digestible queer.
33
118960
2136
novodobého a stráviteľného homosexuála.
02:01
Kat.
34
121120
1200
Kat.
02:02
Kat had a degree from one of the best universities in Africa,
35
122920
3376
Kat má titul z jednej z najlepších univerzít v Afrike,
02:06
oh no, the world.
36
126320
1520
vlastne nie, na svete.
02:08
By association, what Kat wasn't
37
128480
2096
Kat nebola
02:10
was just like the little brown-skinned children
38
130600
2376
ako malé deti hnedej pleti,
02:13
frolicking through the streets of some incidental railway settlement
39
133000
3256
ktoré šantia na uliciach nejakej náhodnej usadlosti pri železnici,
02:16
like Tati Siding,
40
136280
1496
ako Tati Siding,
02:17
or an off-the-grid village like Kgagodi,
41
137800
3215
alebo v odľahlej dedine ako Kgagodi,
02:21
legs clad in dust stockings whose knees had blackened
42
141039
3017
v zaprášených pančuchách so sčernetými kolenami
02:24
from years of kneeling and wax-polishing floors,
43
144080
3256
z rokov kľačania a voskovania podláh,
02:27
whose shins were marked with lessons from climbing trees,
44
147360
4136
a holeňami poznačenými poučeniami z lezenia po stromoch,
02:31
who played until dusk,
45
151520
1616
ktoré sa hrali až do zotmenia,
02:33
went in for supper by a paraffin lamp
46
153160
2696
išli na večeru pri petrolejovej lampe
02:35
and returned to play hide-and-seek amongst centipedes and owls
47
155880
4376
a vrátili sa, aby sa zahrali na schovávačku medzi stonožkami a sovami,
02:40
until finally someone's mother would call the whole thing to an end.
48
160280
3560
až kým nakoniec niekoho mama nevyhlásila koniec hry.
02:44
That got lost both in translation and in transition,
49
164440
4696
To sa stratilo tak v preklade, ako aj pri tranzícii,
02:49
and when I realized this,
50
169160
1256
a keď som si to uvedomila,
02:50
I decided it was time for me to start building bridges between myselves.
51
170440
5096
rozhodla som sa, že je čas začať medzi mojimi ja stavať mosty.
02:55
For me and for others to access me,
52
175560
2696
Musela som to, že som queer, zdomácniť
02:58
I had to start indigenizing my queerness.
53
178280
2800
pre seba samú a pre to, aby sa mohli ostatní ku mne priblížiť.
03:01
What I mean by indigenizing is stripping away the city life film
54
181960
3416
Zdomácnením mám na mysli odstránenie filtra mestského života,
03:05
that stops you from seeing the villager within.
55
185400
2936
ktorý vám bráni vidieť dedinčanku vo vnútri.
03:08
In a time where being brown, queer, African and seen as worthy of space
56
188360
4376
V čase, keď byť hnedá queer Afričanka a byť vnímaná ako hodná priestoru
03:12
means being everything but rural,
57
192760
2016
znamená čokoľvek iné než byť z vidieka,
03:14
I fear that we're erasing the very struggles
58
194800
2096
sa bojím, že ničíme práve to úsilie,
03:16
that got us to where we are now.
59
196920
1960
ktoré nás dostalo tam, kde sme teraz.
03:19
The very first time I queered being out in a village,
60
199640
2576
Prvýkrát, keď som sa v dedine prejavila ako queer
03:22
I was in my early 20s, and I wore a kaftan.
61
202240
2976
som bola mladá dvadsiatnička a nosila som kaftan.
03:25
I was ridiculed by some of my family and by strangers for wearing a dress.
62
205240
4936
Bola som zosmiešňovaná časťou rodiny a cudzími za to, že som nosila šaty.
03:30
My defense against their comments was the default that we who don't belong,
63
210200
4456
Moja obrana proti ich poznámkam bola štandard, ktorému sme sa my, iní,
03:34
the ones who are better than, get taught,
64
214680
2936
ako tí lepší, naučili.
03:37
we shrug them off and say, "They just don't know enough."
65
217640
2840
Len sme pokrčili ramenami a povedali si: „Oni toho len nevedia dosť.“
03:41
And of course I was wrong, because my idea of wealth of knowledge
66
221240
4456
A samozrejme som sa mýlila, pretože moja predstava o bohatstve poznania
03:45
was based in removing yourself from Third World thinking and living.
67
225720
6200
bola založená na odpútaní sa od spôsobu myslenia a života tretieho sveta.
03:52
But it took time for me to realize that my acts of pride
68
232640
2656
Ale chvíľu mi trvalo uvedomiť si, že moje činy hrdosti
03:55
weren't most alive in the global cities I traipsed through,
69
235320
3416
neboli najživšie vo svetových mestách, ktorými som prechádzala,
03:58
but in the villages where I speak the languages and play the games
70
238760
4056
ale v dedinách, ktorých jazyky poznám a kde sa hrám hry
04:02
and feel most at home and I can say,
71
242840
1896
a kde sa cítim najviac doma a môžem povedať:
04:04
"I have seen the world,
72
244760
1896
„Videla som svet
04:06
and I know that people like me aren't alone here, we are everywhere."
73
246680
3640
a viem, že ľudia ako ja tu nie sú sami, sme všade.“
04:11
And so I used these village homes for self-reflection
74
251160
3336
A tak som použila dedinské domy na skúmanie seba samej
04:14
and to give hope to the others who don't belong.
75
254520
3416
a na to, aby som dala nádej ostatným iným.
04:17
Indigenizing my queerness
76
257960
1656
Zdomácňovať to, že som queer,
04:19
means bridging the many exceptional parts of myself.
77
259640
4360
znamená spájať mnohé výnimočné časti seba samej.
04:24
It means honoring the fact
78
264760
1256
Znamená to ctiť si,
04:26
that my tongue can contort itself to speak the Romance languages
79
266040
3416
že môj jazyk sa vie prekrútiť tak, aby rozprával románskymi jazykmi
04:29
without denying or exoticizing the fact that when I am moved, it can do this:
80
269480
6216
bez popierania alebo exotizovania toho, že keď som dojatá, môžem zo seba vydať:
04:35
(Ululating)
81
275720
3960
(trilkuje)
04:41
It means --
82
281160
1256
Znamená to...
04:42
(Cheers)
83
282440
1656
(povzbudenie)
04:44
(Applause)
84
284120
4056
(potlesk)
04:48
It means branding cattle with my mother or chopping firewood with my cousins
85
288200
3936
Znamená to, že značkovanie dobytka s mamou alebo rúbanie dreva s bratrancami
04:52
doesn't make me any less fabulous or queer,
86
292160
2416
ma nerobí menej úžasnou alebo menej queer,
04:54
even though I'm now accustomed to rooftop shindigs, wine-paired menus
87
294600
4336
aj keď som si už privykla na večierky na strechách, víno pri jedle
04:58
and VIP lounges.
88
298960
1616
a VIP salóny.
05:00
(Laughter)
89
300600
1856
(smiech)
05:02
It means wearing my pride through my grandmother's tongue,
90
302480
4576
Znamená to nosiť hrdosť v jazyku starej mamy,
05:07
my mother's food, my grandfather's song,
91
307080
2816
v jedle od mamy, v piesni starého otca,
05:09
my skin etched with stories of falling off donkeys
92
309920
3376
v pokožke popísanej príbehmi o padaní zo somárov
05:13
and years and years and years of sleeping under a blanket of stars.
93
313320
4120
a o rokoch a rokoch a rokoch spania pod hviezdnatou dekou.
05:19
If there's any place I don't belong,
94
319240
2896
Ak je nejaké miesto, kam nepatrím,
05:22
it's in a mind where the story of me starts with the branch of me being queer
95
322160
4576
tak je to myseľ, v ktorej môj príbeh začína vetou, že som queer
05:26
and not with my rural roots.
96
326760
1840
a nie mojimi vidieckymi koreňmi.
05:29
Indigenizing my queerness means understanding
97
329240
3456
Zdomácniť, že som queer, znamená pochopiť,
05:32
that the rural is a part of me, and I am an indelible part of it.
98
332720
4040
že vidiek je mojou súčasťou, a ja som jeho nezmazateľnou súčasťou.
05:37
Thank you.
99
337360
1216
Ďakujem.
05:38
(Applause)
100
338600
3760
(potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7