Katlego Kolanyane-Kesupile: How I'm bringing queer pride to my rural village | TED

47,784 views ・ 2018-07-06

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: OLDEA MAMO Reviewer: Artjola Puja
00:12
"You don't belong here"
0
12760
1496
"Ti nuk i përket këtij vendi."
00:14
almost always means, "We can't find a function or a role for you."
1
14280
3480
pothuajse gjithmonë nënkupton, "Ne nuk mund të gjejmë një rol për ju. "
00:18
"You don't belong here" sometimes means, "You're too queer to handle."
2
18865
4375
"Ti nuk i përket këtij vendi" ndonjëherë do të thotë,
"Ti je anormal për këtë vend.
00:24
"You don't belong here"
3
24200
1800
Nuk je për këtë vend"
00:27
very rarely means,
4
27360
1696
shumë rrallë nënkupton,
"Nuk ka asnjë mënyrë që ti të ekzistosh dhe të jesh i lumtur këtu ".
00:29
"There's no way for you to exist and be happy here."
5
29080
3560
Kur shkova në universitet,
00:33
I went to university in Johannesburg, South Africa,
6
33920
2416
në Johannesburg, Afrikë e Jugut
mbaj mend herën e parë
00:36
and I remember the first time a white friend of mine
7
36360
2429
që miku im i bardhë
00:38
heard me speaking Setswana, the national language of Botswana.
8
38813
3600
më dëgjoi teksa flisja në Setswana, gjuhën kombëtare të Botsvanës.
00:43
I was on the phone with my mother
9
43240
1656
Isha në telefon me nënën time
00:44
and the intrigue which painted itself across her face was absolutely priceless.
10
44920
5416
dhe kureshtja që ajo kishte në fytyrë ishte absolutisht e pacmueshme.
00:50
As soon as I hung up, she comes to me and says,
11
50360
2656
Sapo mbylla telefonin, ajo erdhi tek unë dhe tha:
00:53
"I didn't know you could do that.
12
53040
1616
"Nuk e dija se mund ta bëje atë.
00:54
After all these years of knowing you, how did I not know you could do that?"
13
54680
3680
Pas gjithë këtyre viteve që të njoh, si nuk e dija që ti mund ta bëje këtë? "
00:59
What she was referring to was the fact that I could switch off the twang
14
59280
3416
Ajo po i referohej faktit që unë mund të ndërroja shqiptimin
01:02
and slip into a native tongue,
15
62720
1456
dhe të kaloja në gjuhë amtare,
01:04
and so I chose to let her in on a few other things
16
64200
3336
dhe vendosa t'i bëja të ditur asaj dhe disa gjëra të tjera
01:07
which locate me as a Motswana,
17
67560
1960
që më karakterizojnë mua si Motswana,
01:10
not just by virtue of the fact that I speak a language
18
70400
2576
jo vetëm për shkak të faktit që unë flas një gjuhë
01:13
or I have family there,
19
73000
1616
ose kam familje atje,
01:14
but that a rural child lives within this shiny visage of fabulosity.
20
74640
5056
por që një fëmijë fshatar ka këtë fytyrë të shndritshme plot madhështi.
01:19
(Laughter)
21
79720
2736
(Të qeshura)
01:22
(Applause)
22
82480
4016
(Duartrokitje)
01:26
I invited the Motswana public into the story, my story,
23
86520
3216
Kam ftuar publikun e Motswanas në histori, në historinë time,
01:29
as a transgender person years ago, in English of course,
24
89760
3456
si një person tranvestit vite më parë, në Anglisht sigurisht,
01:33
because Setswana is a gender-neutral language
25
93240
2576
sepse Setswana është një gjuhë neutrale për nga gjinia
01:35
and the closest we get is an approximation of "transgender."
26
95840
3336
dhe nëse e vërejmë mirë është një përafrim i "tranvestitit".
01:39
And an important part of my history got left out of that story,
27
99200
3696
Dhe një pjesë e rëndësishme e historisë time u la jashtë asaj historie,
01:42
by association rather than out of any act of shame.
28
102920
3040
nga marrëveshja më shumë se sa nga ndonjë akt turpi.
01:47
"Kat" was an international superstar,
29
107400
3056
"Kat" ishte një yll ndërkombëtar,
01:50
a fashion and lifestyle writer, a musician, theater producer
30
110480
3256
një shkrimtare e modës dhe e kohës, një muzikante, producente teatri
01:53
and performer --
31
113760
1256
dhe një performuese -
01:55
all the things that qualify me to be a mainstream, whitewashed,
32
115040
3896
të gjitha gjërat që më kualifikojnë mua të bëhem realiste, fleksible,
01:58
new age digestible queer.
33
118960
2136
dukshëm anormale në moshë të re.
02:01
Kat.
34
121120
1200
Kat.
02:02
Kat had a degree from one of the best universities in Africa,
35
122920
3376
Kat kishte një diplomë nga një prej universiteteve më të mira në Afrikë,
02:06
oh no, the world.
36
126320
1520
oh jo, në botë.
02:08
By association, what Kat wasn't
37
128480
2096
Sipas shoqërisë, ajo që Kati nuk kishte
02:10
was just like the little brown-skinned children
38
130600
2376
ishte ngjashmëria me fëmijët me lëkurë të errët
02:13
frolicking through the streets of some incidental railway settlement
39
133000
3256
që enden rastësisht rrugëve të disa vendbanimeve hekurudhore
02:16
like Tati Siding,
40
136280
1496
si Tati Siding,
02:17
or an off-the-grid village like Kgagodi,
41
137800
3215
ose të një fshati të izoluar si Kgagodi,
02:21
legs clad in dust stockings whose knees had blackened
42
141039
3017
këmbët e veshura me geta të papastra me gjunjë të zbehur
02:24
from years of kneeling and wax-polishing floors,
43
144080
3256
nga vitet e gjunjëzimit dhe lyerjeve të dyshemeve me dyll,
02:27
whose shins were marked with lessons from climbing trees,
44
147360
4136
shputat e të cilave ishin me të çara nga ngjitja e pemëve,
02:31
who played until dusk,
45
151520
1616
e cila luante deri në muzg,
02:33
went in for supper by a paraffin lamp
46
153160
2696
shkoi për darkë me një llambë parafine
02:35
and returned to play hide-and-seek amongst centipedes and owls
47
155880
4376
dhe u kthye për të luajtur kukafshehti mes insektesh dhe bufash
02:40
until finally someone's mother would call the whole thing to an end.
48
160280
3560
deri sa më në fund nëna e dikujt do t'i sillte fundin gjithckaje.
02:44
That got lost both in translation and in transition,
49
164440
4696
Ajo humbi si në ndryshim dhe në tranzicion,
02:49
and when I realized this,
50
169160
1256
dhe kur e kuptova këtë,
02:50
I decided it was time for me to start building bridges between myselves.
51
170440
5096
vendosa se ishte koha që unë të filloja ndërtimin e urave midis vetvetes.
02:55
For me and for others to access me,
52
175560
2696
Për mua dhe për të tjerët që të më pranojnë,
02:58
I had to start indigenizing my queerness.
53
178280
2800
Unë duhej të filloja të përshtatja homoseksualitetin tim.
03:01
What I mean by indigenizing is stripping away the city life film
54
181960
3416
Çfarë dua të them me përshtatje është heqja e filmit të jetës në qytet
03:05
that stops you from seeing the villager within.
55
185400
2936
që ju ndalon të shihni fshatarin brenda jush.
03:08
In a time where being brown, queer, African and seen as worthy of space
56
188360
4376
Në një kohë kur duke qenë e zezë, gay, Afrikane dhe e vlerësuar,
03:12
means being everything but rural,
57
192760
2016
do të thotë të jesh gjithçka por fshatare,
03:14
I fear that we're erasing the very struggles
58
194800
2096
kam frikë se po fshijmë shumë mundime
03:16
that got us to where we are now.
59
196920
1960
që na sollën ku ndodhemi tani.
03:19
The very first time I queered being out in a village,
60
199640
2576
Herën e parë që unë e prisha të qënurit në një fshat,
03:22
I was in my early 20s, and I wore a kaftan.
61
202240
2976
kam qenë rreth të njëzetave, dhe vesha një kaftan.
03:25
I was ridiculed by some of my family and by strangers for wearing a dress.
62
205240
4936
Unë u talla prej shumicës së familjes sime dhe nga të huajt sepse vesha një fustan.
03:30
My defense against their comments was the default that we who don't belong,
63
210200
4456
Mbrojtja ime kundër komenteve të tyre ishte gabimi se ne që nuk i përkasim,
03:34
the ones who are better than, get taught,
64
214680
2936
atyre që janë më të mirë se ne, mësohemi,
03:37
we shrug them off and say, "They just don't know enough."
65
217640
2840
i injorojmë ata dhe themi, "Ata thjesht nuk dinë mjaftueshëm."
03:41
And of course I was wrong, because my idea of wealth of knowledge
66
221240
4456
Dhe natyrisht isha gabim, sepse ideja ime e pasurisë së dijes
03:45
was based in removing yourself from Third World thinking and living.
67
225720
6200
ishte e bazuar në largimin e vetes nga të menduarit dhe jeta e Botës së Tretë.
03:52
But it took time for me to realize that my acts of pride
68
232640
2656
Por u desh kohë të kuptoj që veprimet e mia të krenarisë
03:55
weren't most alive in the global cities I traipsed through,
69
235320
3416
nuk ishin më të gjalla në qytetet globale ku unë u zhvendosa,
03:58
but in the villages where I speak the languages and play the games
70
238760
4056
por në fshatrat ku unë flas gjuhën dhe luaj lojëra
04:02
and feel most at home and I can say,
71
242840
1896
dhe ndihem si në shtëpi e mund të them,
04:04
"I have seen the world,
72
244760
1896
"Unë e kam parë botën,
04:06
and I know that people like me aren't alone here, we are everywhere."
73
246680
3640
dhe unë e di që njerëzit si unë nuk janë vetëm këtu, ne jemi kudo ".
04:11
And so I used these village homes for self-reflection
74
251160
3336
Dhe kështu i kam përdorur këto shtëpitë e fshatit për vetë-reflektim
04:14
and to give hope to the others who don't belong.
75
254520
3416
dhe për të dhënë shpresë për të tjerët që nuk i përkasin.
04:17
Indigenizing my queerness
76
257960
1656
Të përshtaturit me anormalen time
04:19
means bridging the many exceptional parts of myself.
77
259640
4360
do të thotë të lidh shumë pjesë të vecanta të vetes.
04:24
It means honoring the fact
78
264760
1256
Do të thotë të nderosh faktin
04:26
that my tongue can contort itself to speak the Romance languages
79
266040
3416
që gjuha ime mund të marrë formë për të folur gjuhët romantike
04:29
without denying or exoticizing the fact that when I am moved, it can do this:
80
269480
6216
pa mohuar apo shfaqur faktin se kur ndihem i emocionuar, mund të bëj këtë:
04:35
(Ululating)
81
275720
3960
(Brohorima)
04:41
It means --
82
281160
1256
Do të thotë --
04:42
(Cheers)
83
282440
1656
(Fishkëllima)
04:44
(Applause)
84
284120
4056
(Duartrokitje)
04:48
It means branding cattle with my mother or chopping firewood with my cousins
85
288200
3936
Kjo do të thotë se të mjel lopën me nënën apo të pres drutë me kushërinjtë e mi
04:52
doesn't make me any less fabulous or queer,
86
292160
2416
nuk më bën mua më pak mahnitës ose anormal,
04:54
even though I'm now accustomed to rooftop shindigs, wine-paired menus
87
294600
4336
edhe pse jam mësuar me festat mbi cati, menutë e verës për cifte
04:58
and VIP lounges.
88
298960
1616
dhe seksionet VIP.
05:00
(Laughter)
89
300600
1856
(Të qeshura)
05:02
It means wearing my pride through my grandmother's tongue,
90
302480
4576
Kjo do të thotë të vesh krenarinë time nëpërmjet gjuhës së gjyshes sime,
05:07
my mother's food, my grandfather's song,
91
307080
2816
ushqimit të nënës sime, këngës së gjyshit tim,
05:09
my skin etched with stories of falling off donkeys
92
309920
3376
lëkurës sime me shenjat e historive të rënies nga gomerët
05:13
and years and years and years of sleeping under a blanket of stars.
93
313320
4120
dhe vitet e vitet e vitet e gjumit nën një mbulesë yjesh.
05:19
If there's any place I don't belong,
94
319240
2896
Nëse ka ndonjë vend që nuk i përkas,
05:22
it's in a mind where the story of me starts with the branch of me being queer
95
322160
4576
është në një mendje ku historia ime fillon me degën time të të qënurit anormal
05:26
and not with my rural roots.
96
326760
1840
dhe jo me rrënjët e mia rurale.
05:29
Indigenizing my queerness means understanding
97
329240
3456
Përshtatja e abnormalitetit tim do të thotë të kuptuarit
05:32
that the rural is a part of me, and I am an indelible part of it.
98
332720
4040
që ruralja është një pjesë e imja, dhe unë jam pjesë e pandryshueshme e saj.
05:37
Thank you.
99
337360
1216
Ju falemnderit.
05:38
(Applause)
100
338600
3760
(Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7