Katlego Kolanyane-Kesupile: How I'm bringing queer pride to my rural village | TED
47,712 views ・ 2018-07-06
请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Yan Gao
校对人员: Tianji (Homer) Li
00:12
"You don't belong here"
0
12760
1496
"你不属于这里",
00:14
almost always means, "We can't find
a function or a role for you."
1
14280
3480
这句话几乎总是意味着,
“我们找不到适合你的位置。”
00:18
"You don't belong here" sometimes means,
"You're too queer to handle."
2
18865
4375
“你不属于这里”有时候意味着,
“你太酷儿了,我们接受不了。”
00:24
"You don't belong here"
3
24200
1800
“你不属于这里”
00:27
very rarely means,
4
27360
1696
在极少数情况下意味着,
00:29
"There's no way for you to exist
and be happy here."
5
29080
3560
“你绝对不可能在这里立足或过的开心。”
00:33
I went to university
in Johannesburg, South Africa,
6
33920
2416
我在南非的约翰内斯堡上的大学。
00:36
and I remember the first time
a white friend of mine
7
36360
2429
我还记得一个白人朋友的反应,
00:38
heard me speaking Setswana,
the national language of Botswana.
8
38813
3600
当时她第一次听到我说茨瓦纳语,
也就是博茨瓦纳国语。
00:43
I was on the phone with my mother
9
43240
1656
当时我在跟我妈打电话,
00:44
and the intrigue which painted itself
across her face was absolutely priceless.
10
44920
5416
她脸上绽放出的惊讶就像无价之宝。
00:50
As soon as I hung up,
she comes to me and says,
11
50360
2656
我一挂电话,她就过来跟我说,
“我不知道你还会这个。”
00:53
"I didn't know you could do that.
12
53040
1616
00:54
After all these years of knowing you,
how did I not know you could do that?"
13
54680
3680
“我都认识你这么多年了
我怎么会不知道你还会这个?”
00:59
What she was referring to was the fact
that I could switch off the twang
14
59280
3416
她指的是我能在方言和母语之间
01:02
and slip into a native tongue,
15
62720
1456
切换自如,
01:04
and so I chose to let her in
on a few other things
16
64200
3336
所以我主动告诉她另外几件
01:07
which locate me as a Motswana,
17
67560
1960
能证明我是博茨瓦纳人的事,
01:10
not just by virtue of the fact
that I speak a language
18
70400
2576
除了我能说那里的语言,
和我有家人在那生活之外的事。
01:13
or I have family there,
19
73000
1616
01:14
but that a rural child lives
within this shiny visage of fabulosity.
20
74640
5056
我虽然外表美如天仙,
内心却住着一个农村娃。
01:19
(Laughter)
21
79720
2736
(笑声)
01:22
(Applause)
22
82480
4016
(掌声)
01:26
I invited the Motswana public
into the story, my story,
23
86520
3216
很多年前,我请博茨瓦纳的百姓
听听我的跨性别故事,
01:29
as a transgender person years ago,
in English of course,
24
89760
3456
故事当然是用英语写的,
01:33
because Setswana
is a gender-neutral language
25
93240
2576
因为塞茨瓦纳是一种性别中立的语言,
01:35
and the closest we get
is an approximation of "transgender."
26
95840
3336
最接近“跨性别者”的词只有一种近似表达。
那个故事漏掉了我很重要的一部分历史,
01:39
And an important part of my history
got left out of that story,
27
99200
3696
01:42
by association rather than
out of any act of shame.
28
102920
3040
因为没有关联,而不是因为羞耻。
01:47
"Kat" was an international superstar,
29
107400
3056
“凯特”曾是一位国际巨星,
01:50
a fashion and lifestyle writer,
a musician, theater producer
30
110480
3256
时尚生活方式作家,音乐家,戏剧制作人
01:53
and performer --
31
113760
1256
和表演艺术家——
所有这些都使我有资格成为主流的、粉饰的
01:55
all the things that qualify me
to be a mainstream, whitewashed,
32
115040
3896
01:58
new age digestible queer.
33
118960
2136
新时代能接受的酷儿。
02:01
Kat.
34
121120
1200
凯特。
02:02
Kat had a degree from one
of the best universities in Africa,
35
122920
3376
凯特的学历来自非洲最好的大学之一,
02:06
oh no, the world.
36
126320
1520
哦不,全世界最好的大学之一。
02:08
By association, what Kat wasn't
37
128480
2096
与凯特有关联的身份肯定不会是
02:10
was just like the little
brown-skinned children
38
130600
2376
那些棕色皮肤的小孩,
在答迪塞丁这样的铁路居住区,
02:13
frolicking through the streets
of some incidental railway settlement
39
133000
3256
02:16
like Tati Siding,
40
136280
1496
满大街奔跑玩耍,
02:17
or an off-the-grid village like Kgagodi,
41
137800
3215
或像卡霍迪这样的偏远村庄,
腿上裹着一层尘土,膝盖变黑,
02:21
legs clad in dust stockings
whose knees had blackened
42
141039
3017
因为常年跪着给地板抛光打蜡,
02:24
from years of kneeling
and wax-polishing floors,
43
144080
3256
02:27
whose shins were marked
with lessons from climbing trees,
44
147360
4136
大腿上刻着爬树的教训,
02:31
who played until dusk,
45
151520
1616
一直玩到天黑
02:33
went in for supper by a paraffin lamp
46
153160
2696
才回家吃饭,
02:35
and returned to play hide-and-seek
amongst centipedes and owls
47
155880
4376
吃完再出去到蜈蚣和
猫头鹰的世界里捉迷藏,
02:40
until finally someone's mother
would call the whole thing to an end.
48
160280
3560
直到最后某个妈妈把所有人赶回家。
02:44
That got lost both in translation
and in transition,
49
164440
4696
那一切都在翻译和过渡中丢失了,
02:49
and when I realized this,
50
169160
1256
当我意识到这一点时,
02:50
I decided it was time for me to start
building bridges between myselves.
51
170440
5096
我决定是时候开始把
自己的各部分关系起来了。
02:55
For me and for others to access me,
52
175560
2696
为了我和想了解我的人,
02:58
I had to start indigenizing my queerness.
53
178280
2800
我必须开始把我的酷儿身份本土化。
03:01
What I mean by indigenizing
is stripping away the city life film
54
181960
3416
我说本土化的意思是剥掉都市生活的外衣,
03:05
that stops you from seeing
the villager within.
55
185400
2936
那层让你看不到内心村娃的外衣。
03:08
In a time where being brown, queer,
African and seen as worthy of space
56
188360
4376
生活在棕色皮肤、酷儿、非裔
都值得存在的时代,
03:12
means being everything but rural,
57
192760
2016
有很多意义,却与乡村没关系,
03:14
I fear that we're erasing
the very struggles
58
194800
2096
我担心那些让我们走到今天的
03:16
that got us to where we are now.
59
196920
1960
痛苦挣扎正在被遗忘。
03:19
The very first time I queered
being out in a village,
60
199640
2576
第一次在村里以酷儿身份出现时,
03:22
I was in my early 20s,
and I wore a kaftan.
61
202240
2976
我刚20出头,我穿了件长袍。
03:25
I was ridiculed by some of my family
and by strangers for wearing a dress.
62
205240
4936
有些亲人和陌生人嘲笑我穿裙子。
03:30
My defense against their comments
was the default that we who don't belong,
63
210200
4456
我对他们的品评如此反驳:
我们这些“不属于这里”的人,
03:34
the ones who are better than, get taught,
64
214680
2936
比他们强,我们受过教育,
03:37
we shrug them off and say,
"They just don't know enough."
65
217640
2840
我们不屑一顾,“他们不懂。”
03:41
And of course I was wrong,
because my idea of wealth of knowledge
66
221240
4456
当然我错了,因为我当时对博学的理解
03:45
was based in removing yourself
from Third World thinking and living.
67
225720
6200
基于让自己脱离第三世界的思想和生活。
03:52
But it took time for me to realize
that my acts of pride
68
232640
2656
但我花了很长时间才意识到,
我的自豪行为,
03:55
weren't most alive in
the global cities I traipsed through,
69
235320
3416
在穿梭于世界各大城市时
并不是最生动的,
03:58
but in the villages where I speak
the languages and play the games
70
238760
4056
反而在我会说本地语言和
会玩游戏的村庄里,
04:02
and feel most at home and I can say,
71
242840
1896
在感觉像家的村庄里,
我才能自豪地说,
04:04
"I have seen the world,
72
244760
1896
“我走遍世界,
04:06
and I know that people like me
aren't alone here, we are everywhere."
73
246680
3640
我知道像我这样的人并不孤单,
我们无处不在。”
04:11
And so I used these village homes
for self-reflection
74
251160
3336
我用家乡来反省自我,
04:14
and to give hope
to the others who don't belong.
75
254520
3416
也给“不属于这里”的其他人带来希望。
04:17
Indigenizing my queerness
76
257960
1656
使我的酷儿身份本土化,
04:19
means bridging the many
exceptional parts of myself.
77
259640
4360
是要融合我自己的许多特殊部分。
04:24
It means honoring the fact
78
264760
1256
它意味着尊重一些事实,
04:26
that my tongue can contort itself
to speak the Romance languages
79
266040
3416
比如我的舌头会打卷,
能说出那些浪漫的语言,
04:29
without denying or exoticizing the fact
that when I am moved, it can do this:
80
269480
6216
也不去否认或排斥另一些事实,
当我被感动时会这样:
04:35
(Ululating)
81
275720
3960
(呜呜长音)
04:41
It means --
82
281160
1256
它的意思是——
04:42
(Cheers)
83
282440
1656
(欢呼)
04:44
(Applause)
84
284120
4056
(掌声)
04:48
It means branding cattle with my mother
or chopping firewood with my cousins
85
288200
3936
它的意思是,跟母亲一起养牛,
或者跟表兄弟一起劈柴,
04:52
doesn't make me
any less fabulous or queer,
86
292160
2416
并不会减少我的精彩,
或让我不那么酷儿,
04:54
even though I'm now accustomed
to rooftop shindigs, wine-paired menus
87
294600
4336
虽然我现在习惯了屋顶狂欢、红酒配菜,
04:58
and VIP lounges.
88
298960
1616
和贵宾候机室。
05:00
(Laughter)
89
300600
1856
(笑声)
05:02
It means wearing my pride
through my grandmother's tongue,
90
302480
4576
它其实意味着我的自豪,
来自祖母的舌头、
05:07
my mother's food, my grandfather's song,
91
307080
2816
母亲的食物、祖父的歌,
05:09
my skin etched with stories
of falling off donkeys
92
309920
3376
我身上刻满寓言故事,
05:13
and years and years and years
of sleeping under a blanket of stars.
93
313320
4120
还有睡在星空下的一年又一年。
05:19
If there's any place I don't belong,
94
319240
2896
如果说我“不属于”某个地方,
05:22
it's in a mind where the story of me
starts with the branch of me being queer
95
322160
4576
那应该是从酷儿身份开始认识我的人,
05:26
and not with my rural roots.
96
326760
1840
那些不了解我乡村根源的人。
05:29
Indigenizing my queerness
means understanding
97
329240
3456
让我的酷儿属性本土化
意味着要理解,
05:32
that the rural is a part of me,
and I am an indelible part of it.
98
332720
4040
乡村是我的一部分,
我是乡村的一分子。
05:37
Thank you.
99
337360
1216
谢谢。
05:38
(Applause)
100
338600
3760
(掌声)
New videos
Original video on YouTube.com
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。