Katlego Kolanyane-Kesupile: How I'm bringing queer pride to my rural village | TED

47,784 views ・ 2018-07-06

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Carolina Ragazzi de Aguirre Revisor: Maricene Crus
00:12
"You don't belong here"
0
12760
1496
"Você não se encaixa aqui"
00:14
almost always means, "We can't find a function or a role for you."
1
14280
3480
quase sempre significa: "Não podemos encontrar uma função ou cargo para você".
00:18
"You don't belong here" sometimes means, "You're too queer to handle."
2
18865
4375
"Você não se encaixa aqui" às vezes significa:
"Você é gay demais para lidarmos contigo".
00:24
"You don't belong here"
3
24200
1800
"Você não se encaixa aqui"
00:27
very rarely means,
4
27360
1696
muito raramente significa:
00:29
"There's no way for you to exist and be happy here."
5
29080
3560
"Não há como você existir e ser feliz aqui".
00:33
I went to university in Johannesburg, South Africa,
6
33920
2416
Fiz faculdade em Joanesburgo, na África do Sul,
00:36
and I remember the first time a white friend of mine
7
36360
2429
e lembro quando uma amiga minha branca
00:38
heard me speaking Setswana, the national language of Botswana.
8
38813
3600
ouviu-me falar em tsuana, a língua nacional de Botsuana.
00:43
I was on the phone with my mother
9
43240
1656
Estava ao telefone com minha mãe
00:44
and the intrigue which painted itself across her face was absolutely priceless.
10
44920
5416
e a cara intrigada dela era absolutamente impagável.
00:50
As soon as I hung up, she comes to me and says,
11
50360
2656
Assim que desliguei, ela disse:
00:53
"I didn't know you could do that.
12
53040
1616
"Não sabia que você fazia isso.
00:54
After all these years of knowing you, how did I not know you could do that?"
13
54680
3680
Depois de todos esses anos, como eu não sabia que você podia fazer isso?"
00:59
What she was referring to was the fact that I could switch off the twang
14
59280
3416
Ela se referia ao fato de eu poder "mudar" minha voz
e "vestir" minha língua nativa,
01:02
and slip into a native tongue,
15
62720
1456
01:04
and so I chose to let her in on a few other things
16
64200
3336
então escolhi compartilhar algumas outras coisas
01:07
which locate me as a Motswana,
17
67560
1960
que me identificam como uma motsuana,
01:10
not just by virtue of the fact that I speak a language
18
70400
2576
não apenas em virtude de falar a língua
01:13
or I have family there,
19
73000
1616
ou de ter família lá,
01:14
but that a rural child lives within this shiny visage of fabulosity.
20
74640
5056
mas de que uma criança rural vive dentro dessa aparência brilhante de fabulosidade.
01:19
(Laughter)
21
79720
2736
(Risos)
01:22
(Applause)
22
82480
4016
(Aplausos)
01:26
I invited the Motswana public into the story, my story,
23
86520
3216
Convidei o público de Motsuana para a minha história,
01:29
as a transgender person years ago, in English of course,
24
89760
3456
como uma pessoa transgênero anos atrás, em inglês, claro,
01:33
because Setswana is a gender-neutral language
25
93240
2576
porque tsuana é um idioma neutro em termos de gênero
01:35
and the closest we get is an approximation of "transgender."
26
95840
3336
e o mais perto que chegamos é uma aproximação de "transgênero".
01:39
And an important part of my history got left out of that story,
27
99200
3696
E uma parte importante da minha história ficou de fora,
01:42
by association rather than out of any act of shame.
28
102920
3040
por associação e não por qualquer gesto de vergonha.
01:47
"Kat" was an international superstar,
29
107400
3056
"Kat" era uma superstar internacional,
01:50
a fashion and lifestyle writer, a musician, theater producer
30
110480
3256
escritora de moda e estilo de vida, musicista, produtora de teatro
01:53
and performer --
31
113760
1256
e artista;
01:55
all the things that qualify me to be a mainstream, whitewashed,
32
115040
3896
todas as coisas que me qualificam para ser uma homossexual convencional,
01:58
new age digestible queer.
33
118960
2136
branquíssima, da nova era e digerível.
02:01
Kat.
34
121120
1200
Kat.
02:02
Kat had a degree from one of the best universities in Africa,
35
122920
3376
Kat se formou numa das melhores universidades da África.
02:06
oh no, the world.
36
126320
1520
Não, do mundo.
02:08
By association, what Kat wasn't
37
128480
2096
Por associação, Kat não era
02:10
was just like the little brown-skinned children
38
130600
2376
como as criancinhas de pele morena
02:13
frolicking through the streets of some incidental railway settlement
39
133000
3256
brincando pelas ruas de algum assentamento ferroviário incidental
02:16
like Tati Siding,
40
136280
1496
como Tati Siding,
02:17
or an off-the-grid village like Kgagodi,
41
137800
3215
ou uma aldeia escondida como Kgagodi,
02:21
legs clad in dust stockings whose knees had blackened
42
141039
3017
pernas vestidas com meias sujas cujos joelhos tinham enegrecido
02:24
from years of kneeling and wax-polishing floors,
43
144080
3256
por anos ajoelhados encerando o chão,
02:27
whose shins were marked with lessons from climbing trees,
44
147360
4136
cujas canelas eram marcadas de tanto subir em árvores,
02:31
who played until dusk,
45
151520
1616
que brincava até o anoitecer,
02:33
went in for supper by a paraffin lamp
46
153160
2696
ia jantar com uma lamparina de parafina
02:35
and returned to play hide-and-seek amongst centipedes and owls
47
155880
4376
e voltava para brincar de esconde-esconde entre centopeias e corujas
02:40
until finally someone's mother would call the whole thing to an end.
48
160280
3560
até que finalmente a mãe de alguém encerrava a brincadeira.
02:44
That got lost both in translation and in transition,
49
164440
4696
Isso se perdeu tanto na tradução quanto na transição,
02:49
and when I realized this,
50
169160
1256
e quando eu percebi isso,
02:50
I decided it was time for me to start building bridges between myselves.
51
170440
5096
decidi que era hora de começar a construir pontes entre meus "eus".
02:55
For me and for others to access me,
52
175560
2696
Para que eu e os outros me acessassem,
02:58
I had to start indigenizing my queerness.
53
178280
2800
tive que começar a indigenizar minha homossexualidade.
03:01
What I mean by indigenizing is stripping away the city life film
54
181960
3416
O que quero dizer com indigenização é tirar a camada de "vida urbana"
03:05
that stops you from seeing the villager within.
55
185400
2936
que impede que vejam a aldeã por baixo dela.
03:08
In a time where being brown, queer, African and seen as worthy of space
56
188360
4376
Em uma época em que ser negra, gay, africana e vista como digna de espaço
03:12
means being everything but rural,
57
192760
2016
significa ser tudo menos rural,
03:14
I fear that we're erasing the very struggles
58
194800
2096
temo que estejamos apagando as lutas que nos trouxeram onde estamos agora.
03:16
that got us to where we are now.
59
196920
1960
03:19
The very first time I queered being out in a village,
60
199640
2576
A primeira vez que eu "saí do armário" numa aldeia,
03:22
I was in my early 20s, and I wore a kaftan.
61
202240
2976
tinha 20 e poucos anos e usava um "kaftan".
03:25
I was ridiculed by some of my family and by strangers for wearing a dress.
62
205240
4936
Eu fui ridicularizada por familiares e desconhecidos por usar um vestido.
03:30
My defense against their comments was the default that we who don't belong,
63
210200
4456
Minha defesa contra os comentários foi a padrão, que nós, que não nos encaixamos,
03:34
the ones who are better than, get taught,
64
214680
2936
que somos ensinados a ser melhores,
03:37
we shrug them off and say, "They just don't know enough."
65
217640
2840
encolhemos os ombros e dizemos: "Eles não sabem do que falam".
03:41
And of course I was wrong, because my idea of wealth of knowledge
66
221240
4456
E é claro que eu estava errada, porque minha ideia de conhecimento
03:45
was based in removing yourself from Third World thinking and living.
67
225720
6200
era baseada em sair do pensamento e da vida do Terceiro Mundo.
03:52
But it took time for me to realize that my acts of pride
68
232640
2656
Mas demorou para perceber que meus atos de orgulho
03:55
weren't most alive in the global cities I traipsed through,
69
235320
3416
não estavam mais vivos nas cidades globais pelas quais passei,
03:58
but in the villages where I speak the languages and play the games
70
238760
4056
mas nas aldeias onde falo as línguas e jogo os jogos,
04:02
and feel most at home and I can say,
71
242840
1896
me sinto mais em casa e posso dizer:
04:04
"I have seen the world,
72
244760
1896
"Eu vi o mundo,
04:06
and I know that people like me aren't alone here, we are everywhere."
73
246680
3640
e sei que pessoas como eu não estão sozinhas, estamos em todos os lugares".
04:11
And so I used these village homes for self-reflection
74
251160
3336
E então usei essas aldeias para autorreflexão
04:14
and to give hope to the others who don't belong.
75
254520
3416
e para dar esperança aos outros que "não se encaixam".
04:17
Indigenizing my queerness
76
257960
1656
Indigenizar minha homossexualidade
04:19
means bridging the many exceptional parts of myself.
77
259640
4360
significa reconciliar as muitas partes excepcionais de mim mesma.
04:24
It means honoring the fact
78
264760
1256
Significa honrar o fato
04:26
that my tongue can contort itself to speak the Romance languages
79
266040
3416
de que minha língua pode se contorcer para falar as línguas românicas
04:29
without denying or exoticizing the fact that when I am moved, it can do this:
80
269480
6216
sem negar ou "exotizar" o fato de que quando me comovo, posso fazer isso...
04:35
(Ululating)
81
275720
3960
(Ululando)
04:41
It means --
82
281160
1256
04:42
(Cheers)
83
282440
1656
(Vivas)
04:44
(Applause)
84
284120
4056
(Aplausos)
04:48
It means branding cattle with my mother or chopping firewood with my cousins
85
288200
3936
Significa que marcar o gado com minha mãe ou cortar lenha com meus primos
04:52
doesn't make me any less fabulous or queer,
86
292160
2416
não me faz menos fabulosa ou gay,
04:54
even though I'm now accustomed to rooftop shindigs, wine-paired menus
87
294600
4336
embora esteja acostumada a festas no terraço, harmonização de vinhos
04:58
and VIP lounges.
88
298960
1616
e salões "VIP".
05:00
(Laughter)
89
300600
1856
(Risos)
05:02
It means wearing my pride through my grandmother's tongue,
90
302480
4576
Significa usar meu orgulho pelo idioma da minha avó,
05:07
my mother's food, my grandfather's song,
91
307080
2816
pela comida da minha mãe, pela música do meu avô,
05:09
my skin etched with stories of falling off donkeys
92
309920
3376
minha pele gravada com histórias de quedas de burros
05:13
and years and years and years of sleeping under a blanket of stars.
93
313320
4120
e anos e anos dormindo sob um manto de estrelas.
05:19
If there's any place I don't belong,
94
319240
2896
Se há algum lugar onde não me encaixo,
05:22
it's in a mind where the story of me starts with the branch of me being queer
95
322160
4576
é numa mente em que a minha história começa com o fato de ser gay
05:26
and not with my rural roots.
96
326760
1840
e não com minhas raízes rurais.
05:29
Indigenizing my queerness means understanding
97
329240
3456
Indigenizar minha homossexualidade significa entender que o rural
05:32
that the rural is a part of me, and I am an indelible part of it.
98
332720
4040
é uma parte de mim e eu sou uma parte indelével disso.
05:37
Thank you.
99
337360
1216
Obrigada.
05:38
(Applause)
100
338600
3760
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7