Katlego Kolanyane-Kesupile: How I'm bringing queer pride to my rural village | TED

47,784 views ・ 2018-07-06

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Clara Marques Revisora: Hugo Sousa
"Tu não pertences aqui"
quase sempre significa: “Não conseguimos encontrar uma função para ti”.
“Tu não pertences aqui” às vezes significa:
00:12
"You don't belong here"
0
12760
1496
“És demasiado queer para lidarmos contigo”.
00:14
almost always means, "We can't find a function or a role for you."
1
14280
3480
"Tu não pertences aqui"
00:18
"You don't belong here" sometimes means, "You're too queer to handle."
2
18865
4375
raramente significa:
“Não há forma de existires e seres feliz aqui”.
00:24
"You don't belong here"
3
24200
1800
Fiz a universidade em Joanesburgo, África do Sul,
00:27
very rarely means,
4
27360
1696
e lembro-me da primeira vez que uma amiga minha branca
00:29
"There's no way for you to exist and be happy here."
5
29080
3560
me ouviu a falar tswana, a língua nacional do Botswana.
00:33
I went to university in Johannesburg, South Africa,
6
33920
2416
Eu estava ao telemóvel com a minha mãe
00:36
and I remember the first time a white friend of mine
7
36360
2429
e a curiosidade que lhe pintava o rosto era absolutamente hilariante.
00:38
heard me speaking Setswana, the national language of Botswana.
8
38813
3600
Assim que desliguei, ela vem até mim e diz:
00:43
I was on the phone with my mother
9
43240
1656
00:44
and the intrigue which painted itself across her face was absolutely priceless.
10
44920
5416
"Não sabia que conseguias fazer isso.
Há tantos anos que te conheço, como é que eu não sabia que conseguias fazer isso?”
00:50
As soon as I hung up, she comes to me and says,
11
50360
2656
Ela referia-se ao facto de eu conseguir desligar o sotaque
00:53
"I didn't know you could do that.
12
53040
1616
e usar uma língua nativa.
00:54
After all these years of knowing you, how did I not know you could do that?"
13
54680
3680
Então eu decidi contar-lhe algumas outras coisas,
00:59
What she was referring to was the fact that I could switch off the twang
14
59280
3416
as quais me tornam numa botswana,
não apenas devido ao facto de eu falar uma língua ou ter família lá,
01:02
and slip into a native tongue,
15
62720
1456
01:04
and so I chose to let her in on a few other things
16
64200
3336
mas pelo facto de uma criança rural viver
01:07
which locate me as a Motswana,
17
67560
1960
dentro desta aparência brilhante e fabulosa.
01:10
not just by virtue of the fact that I speak a language
18
70400
2576
(Risos)
01:13
or I have family there,
19
73000
1616
(Aplausos)
01:14
but that a rural child lives within this shiny visage of fabulosity.
20
74640
5056
Convidei o público botswano a ouvir esta história, a minha história,
01:19
(Laughter)
21
79720
2736
enquanto pessoa transgénero há anos, em inglês, claro,
01:22
(Applause)
22
82480
4016
porque o tswana é uma língua de género neutro
01:26
I invited the Motswana public into the story, my story,
23
86520
3216
e o mais parecido que temos é uma aproximação ao termo “transgénero”.
01:29
as a transgender person years ago, in English of course,
24
89760
3456
Uma parte importante da minha vida foi deixada de fora dessa história,
01:33
because Setswana is a gender-neutral language
25
93240
2576
por associação, não por qualquer ato de vergonha.
01:35
and the closest we get is an approximation of "transgender."
26
95840
3336
A “Kat” era uma superestrela internacional,
01:39
And an important part of my history got left out of that story,
27
99200
3696
escritora de moda e lifestyle, artista musical, produtora de teatro
01:42
by association rather than out of any act of shame.
28
102920
3040
e performer —
todas as coisas que me qualificam como uma queer convencional, branqueada,
01:47
"Kat" was an international superstar,
29
107400
3056
01:50
a fashion and lifestyle writer, a musician, theater producer
30
110480
3256
e de nova geração.
Kat,
01:53
and performer --
31
113760
1256
a Kat tinha um curso de uma das melhores universidades em África,
01:55
all the things that qualify me to be a mainstream, whitewashed,
32
115040
3896
não, do mundo.
01:58
new age digestible queer.
33
118960
2136
Por associação, o que a Kat não era
02:01
Kat.
34
121120
1200
02:02
Kat had a degree from one of the best universities in Africa,
35
122920
3376
era como a pequena criança mestiça
a divertir-se pelas ruas de uma povoação ferroviária incidental
02:06
oh no, the world.
36
126320
1520
como Tati Siding,
02:08
By association, what Kat wasn't
37
128480
2096
ou de uma aldeia isolada como Kgagodi,
02:10
was just like the little brown-skinned children
38
130600
2376
pernas cobertas em poeira, cujos joelhos escureceram
02:13
frolicking through the streets of some incidental railway settlement
39
133000
3256
por causa do tempo ajoelhada e a polir o chão,
02:16
like Tati Siding,
40
136280
1496
02:17
or an off-the-grid village like Kgagodi,
41
137800
3215
cujas canelas estavam marcadas pelas lições por subir às árvores,
02:21
legs clad in dust stockings whose knees had blackened
42
141039
3017
que brincou até anoitecer,
02:24
from years of kneeling and wax-polishing floors,
43
144080
3256
foi jantar à luz de uma lâmpada a óleo
02:27
whose shins were marked with lessons from climbing trees,
44
147360
4136
e voltou para brincar às escondidas entre centopeias e corujas
02:31
who played until dusk,
45
151520
1616
até finalmente a mãe de alguém pôr fim a tudo aquilo.
02:33
went in for supper by a paraffin lamp
46
153160
2696
02:35
and returned to play hide-and-seek amongst centipedes and owls
47
155880
4376
Isso perdeu-se, tanto em tradução como em transição,
02:40
until finally someone's mother would call the whole thing to an end.
48
160280
3560
e quando percebi isso,
decidi que estava na hora de começar a construir pontes entre os meus “eus”.
02:44
That got lost both in translation and in transition,
49
164440
4696
Para que eu e os outros me acedessem,
02:49
and when I realized this,
50
169160
1256
tive que começar a indigenizar o meu orgulho queer.
02:50
I decided it was time for me to start building bridges between myselves.
51
170440
5096
O que quero dizer com indigenizar é remover a capa de vida citadina
02:55
For me and for others to access me,
52
175560
2696
que impede de ver a pessoa rural que há no interior.
02:58
I had to start indigenizing my queerness.
53
178280
2800
Num tempo em que ser mestiça, queer, africana e digna de espaço
03:01
What I mean by indigenizing is stripping away the city life film
54
181960
3416
significa ser tudo menos rural,
03:05
that stops you from seeing the villager within.
55
185400
2936
eu temo que estejamos a apagar a mesma luta
03:08
In a time where being brown, queer, African and seen as worthy of space
56
188360
4376
que nos levou até onde estamos hoje.
A primeira vez que eu me mostrei queer numa aldeia,
03:12
means being everything but rural,
57
192760
2016
tinha vinte e poucos anos, e usei um cafetã.
03:14
I fear that we're erasing the very struggles
58
194800
2096
03:16
that got us to where we are now.
59
196920
1960
Fui ridicularizada por alguns familiares e por estranhos por estar a usar um vestido.
03:19
The very first time I queered being out in a village,
60
199640
2576
A minha defesa contra esses comentários
03:22
I was in my early 20s, and I wore a kaftan.
61
202240
2976
foi o facto de que nós que não pertencemos, que somos melhores,
03:25
I was ridiculed by some of my family and by strangers for wearing a dress.
62
205240
4936
aprendemos a ignorar e dizer: “Eles não sabem o suficiente”.
03:30
My defense against their comments was the default that we who don't belong,
63
210200
4456
E claro que eu estava errada, porque a minha ideia de riqueza de conhecimento
03:34
the ones who are better than, get taught,
64
214680
2936
03:37
we shrug them off and say, "They just don't know enough."
65
217640
2840
se baseava em remover-me do modo de pensar e de viver do terceiro mundo.
03:41
And of course I was wrong, because my idea of wealth of knowledge
66
221240
4456
Mas demorou algum tempo até eu perceber que os meus atos de orgulho
03:45
was based in removing yourself from Third World thinking and living.
67
225720
6200
não estavam mais vivos nas cidades pelas quais passei,
mas sim nas aldeias onde eu falava o idioma e jogava
03:52
But it took time for me to realize that my acts of pride
68
232640
2656
e me sentia mais em casa e podia dizer:
03:55
weren't most alive in the global cities I traipsed through,
69
235320
3416
“Eu vi o mundo,
03:58
but in the villages where I speak the languages and play the games
70
238760
4056
e sei que as pessoas como eu não estão sozinhas aqui, estão por todo o lado.”
04:02
and feel most at home and I can say,
71
242840
1896
Então usei essas casas na aldeia para autorreflexão
04:04
"I have seen the world,
72
244760
1896
04:06
and I know that people like me aren't alone here, we are everywhere."
73
246680
3640
e para dar esperança aos outros que não pertencem.
Indigenizar o meu orgulho queer
04:11
And so I used these village homes for self-reflection
74
251160
3336
significa construir pontes entre as minhas várias partes excecionais.
04:14
and to give hope to the others who don't belong.
75
254520
3416
Significa honrar o facto
04:17
Indigenizing my queerness
76
257960
1656
de que a minha língua pode contorcer-se para falar as línguas românicas
04:19
means bridging the many exceptional parts of myself.
77
259640
4360
sem negar ou tornar exótico o facto de que
04:24
It means honoring the fact
78
264760
1256
quando estou emocionada, posso fazer isto com a língua:
04:26
that my tongue can contort itself to speak the Romance languages
79
266040
3416
(Ulular)
04:29
without denying or exoticizing the fact that when I am moved, it can do this:
80
269480
6216
Isto significa —
(Aplausos)
04:35
(Ululating)
81
275720
3960
Isto significa que marcar gado com a minha mãe
04:41
It means --
82
281160
1256
ou cortar lenha com meus primos
04:42
(Cheers)
83
282440
1656
não fazem de mim menos fabulosa ou queer,
04:44
(Applause)
84
284120
4056
mesmo que agora eu esteja habituada a terraços, menus de vinhos
04:48
It means branding cattle with my mother or chopping firewood with my cousins
85
288200
3936
e salões VIP.
04:52
doesn't make me any less fabulous or queer,
86
292160
2416
(Risos)
Significa mostrar o meu orgulho através da língua da minha avó,
04:54
even though I'm now accustomed to rooftop shindigs, wine-paired menus
87
294600
4336
04:58
and VIP lounges.
88
298960
1616
da comida da minha mãe, das músicas do meu avô,
05:00
(Laughter)
89
300600
1856
da minha pele gravada com histórias por cair de cima de burros
05:02
It means wearing my pride through my grandmother's tongue,
90
302480
4576
e dos anos e anos e anos a dormir sob um cobertor de estrelas.
05:07
my mother's food, my grandfather's song,
91
307080
2816
05:09
my skin etched with stories of falling off donkeys
92
309920
3376
Se há algum lugar onde eu não pertenço,
05:13
and years and years and years of sleeping under a blanket of stars.
93
313320
4120
é numa mente onde a minha história começa com a ideia de eu ser queer
e não com as minhas raízes rurais.
05:19
If there's any place I don't belong,
94
319240
2896
Indigenizar o meu orgulho queer significa compreender
05:22
it's in a mind where the story of me starts with the branch of me being queer
95
322160
4576
que o rural é uma parte de mim e eu sou uma parte permanente dele.
05:26
and not with my rural roots.
96
326760
1840
Obrigada.
05:29
Indigenizing my queerness means understanding
97
329240
3456
(Aplausos)
05:32
that the rural is a part of me, and I am an indelible part of it.
98
332720
4040
05:37
Thank you.
99
337360
1216
05:38
(Applause)
100
338600
3760
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7