Katlego Kolanyane-Kesupile: How I'm bringing queer pride to my rural village | TED

47,396 views ・ 2018-07-06

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Saeed DashtakiPour Reviewer: sadegh zabihi
00:12
"You don't belong here"
0
12760
1496
«شما به اینجا تعلق ندارید»
00:14
almost always means, "We can't find a function or a role for you."
1
14280
3480
تقریباً همیشه بدین معناست که، «نمی‌توانیم برای شما نقش یا کاری بیابیم.»
00:18
"You don't belong here" sometimes means, "You're too queer to handle."
2
18865
4375
«شما بدین جا تعلق ندارید» گاهی بدین معناست «شما خیلی غیرعادی برای به کاربردن هستید.»
00:24
"You don't belong here"
3
24200
1800
«شما به اینجا تعلق ندارید»
00:27
very rarely means,
4
27360
1696
به ندرت به این معناست که
00:29
"There's no way for you to exist and be happy here."
5
29080
3560
«هیچ راهی برای بودن و شاد بودن شما در اینجا وجود ندارد.»
00:33
I went to university in Johannesburg, South Africa,
6
33920
2416
من در ژوهانسبورگ درآفریقای جنوبی به دانشگاه می‌رفتم.
00:36
and I remember the first time a white friend of mine
7
36360
2429
و بیاد می‌آورم اولین باری که یکی از دوستان سفید پوست من
00:38
heard me speaking Setswana, the national language of Botswana.
8
38813
3600
می‌شنید که من سوتسوآنایی صحبت می‌کردم، زبان ملی بوتسوآنا.
00:43
I was on the phone with my mother
9
43240
1656
درحال مکالمه با مادرم با تلفن بودم
00:44
and the intrigue which painted itself across her face was absolutely priceless.
10
44920
5416
و فریفته شدنی که در چهره‌اش پدیدار شد مطلقا باارزش بود.
00:50
As soon as I hung up, she comes to me and says,
11
50360
2656
به محض اینکه قطع کردم، پیش من آمد و گفت:
00:53
"I didn't know you could do that.
12
53040
1616
«نمی‌دانستم که می‌توانی این کار را انجام دهی.
00:54
After all these years of knowing you, how did I not know you could do that?"
13
54680
3680
بعد از این همه سال شناختنت، چگونه نمی‌دانستم می‌توانی چنین کاری کنی؟»
00:59
What she was referring to was the fact that I could switch off the twang
14
59280
3416
چیزی که به آن اشاره می‌کرد این حقیقت بود که می‌توانستم صدای تودماغی را عوض کنم
01:02
and slip into a native tongue,
15
62720
1456
و به زبانی مادری حرف بزنم،
01:04
and so I chose to let her in on a few other things
16
64200
3336
و بنابراین تصمیم گرفتم که چیزهای دیگری هم بداند
01:07
which locate me as a Motswana,
17
67560
1960
که مرا یک موتسوآنایی معرفی می‌کرد،
01:10
not just by virtue of the fact that I speak a language
18
70400
2576
نه تنها فقط این حقیقت که من آن زبان را صحبت می‌کنم
01:13
or I have family there,
19
73000
1616
و یا اینکه خانواده‌ای آنجا دارم،
01:14
but that a rural child lives within this shiny visage of fabulosity.
20
74640
5056
بلکه اینکه یک کودک روستایی با چنین چهره افسانه‌ای درخشانی زندگی می‌کند.
01:19
(Laughter)
21
79720
2736
(خنده)
01:22
(Applause)
22
82480
4016
(تشویق)
01:26
I invited the Motswana public into the story, my story,
23
86520
3216
من سال‌ها قبل جامعه موتسوآنایی را به داستان دعوت کردم، داستان من،
01:29
as a transgender person years ago, in English of course,
24
89760
3456
بعنوان یک فرد تراجنسیتی، به زبان انگلیسی البته،
01:33
because Setswana is a gender-neutral language
25
93240
2576
زیرا زبان سوتسوآنایی یک زبان بی‌طرف از نظر جنسی است
01:35
and the closest we get is an approximation of "transgender."
26
95840
3336
و نزدیکترین چیزی که می‌توان گفت تقریبی از «تراجنسیتی» است.
01:39
And an important part of my history got left out of that story,
27
99200
3696
و یک بخش مهم از تاریخ من در آن داستان باقی مانده است.
01:42
by association rather than out of any act of shame.
28
102920
3040
به علاوه بجای هرگونه عمل شرم‌آور.
01:47
"Kat" was an international superstar,
29
107400
3056
«کَت» یک فوق‌ستاره بین‌المللی بود،
01:50
a fashion and lifestyle writer, a musician, theater producer
30
110480
3256
نویسنده مُد و سبک زندگی، موسیقی‌دان، تهیه‌کننده تئاتر
01:53
and performer --
31
113760
1256
و بازیگر --
01:55
all the things that qualify me to be a mainstream, whitewashed,
32
115040
3896
تمام چیزهایی که من را برای مسیر اصلی واجد شرایط می‌کرد، وارونه شده،
01:58
new age digestible queer.
33
118960
2136
عصر جدید غیرعادی قابل هضم.
02:01
Kat.
34
121120
1200
کت،
02:02
Kat had a degree from one of the best universities in Africa,
35
122920
3376
کت مدرکی از یکی از بهترین دانشگاه‌های آفریقا داشت،
02:06
oh no, the world.
36
126320
1520
اُه نه، جهان.
02:08
By association, what Kat wasn't
37
128480
2096
به علاوه، چیزی که کت نبود
02:10
was just like the little brown-skinned children
38
130600
2376
این بود که شبیه یک کودک رنگین پوست
02:13
frolicking through the streets of some incidental railway settlement
39
133000
3256
در خیابان‌های مستقر شده در اطراف راه‌آهن ورجه ورجه کند
02:16
like Tati Siding,
40
136280
1496
شبیه تاتی سیدینگ،
02:17
or an off-the-grid village like Kgagodi,
41
137800
3215
یا روستایی خارج از شبکه مثل «کا اودی،»
02:21
legs clad in dust stockings whose knees had blackened
42
141039
3017
پاهای ملبس به جوراب‌های گرد وغبارآلود که زانوهایشان سیاه شده بود
02:24
from years of kneeling and wax-polishing floors,
43
144080
3256
از سال‌های زانو زدن و واکس زنی زمین،
02:27
whose shins were marked with lessons from climbing trees,
44
147360
4136
که ساق پاهایش به وسیله درس‌هایی از بالا رفتن از درختان علامت‌گذاری شده بود،
02:31
who played until dusk,
45
151520
1616
کسی که تا غروب آفتاب بازی می‌کرد،
02:33
went in for supper by a paraffin lamp
46
153160
2696
برای صرف شام با چراغی پارافینی می‌رفت
02:35
and returned to play hide-and-seek amongst centipedes and owls
47
155880
4376
و برای بازی قایم موشک در بین جغدها و هزارپاها بازمی‌گشت
02:40
until finally someone's mother would call the whole thing to an end.
48
160280
3560
تا اینکه نهایتاً مادر کسی بودن تمام این چیزها را خاتمه داد.
02:44
That got lost both in translation and in transition,
49
164440
4696
آن در بین ترجمه شدن و منتقل شدن گم شد،
02:49
and when I realized this,
50
169160
1256
و وقتی این را درک کردم،
02:50
I decided it was time for me to start building bridges between myselves.
51
170440
5096
تصمیم گرفتم که زمان آن است که بین شخصیت‌هایم پل‌هایی بسازم.
02:55
For me and for others to access me,
52
175560
2696
برای من و برای دیگران تا به من دسترسی داشته باشند،
02:58
I had to start indigenizing my queerness.
53
178280
2800
من مجبور بودم که غیرعادی بودنم را بومی سازی کنم.
03:01
What I mean by indigenizing is stripping away the city life film
54
181960
3416
از بومی‌سازی منظورم این است که فیلم زندگی شهری را دور کنم
03:05
that stops you from seeing the villager within.
55
185400
2936
که شما را از دیدن وجه روستایی بازمی‌دارد.
03:08
In a time where being brown, queer, African and seen as worthy of space
56
188360
4376
در زمانی که قهوه‌ای‌ پوست بودن، غیرعادی، آفریقایی و ارزشمند دیده شدن
03:12
means being everything but rural,
57
192760
2016
به معنی همه چیز است بجز روستایی بودن،
03:14
I fear that we're erasing the very struggles
58
194800
2096
نگرانم که در حال پاک کردن مبارزاتی هستیم که
03:16
that got us to where we are now.
59
196920
1960
ما را به جایی که اکنون هستیم رسانده است.
03:19
The very first time I queered being out in a village,
60
199640
2576
اولین باری که با غیرعادی بودن خارج از روستا بودن روبرو شدم،
03:22
I was in my early 20s, and I wore a kaftan.
61
202240
2976
در اوایل دهه ۲۰ زندگی‌ام بودم، و یک کافتان پوشیدم.
03:25
I was ridiculed by some of my family and by strangers for wearing a dress.
62
205240
4936
بعضی از افراد خانواده‌ام و برخی از غریبه‌ها بخاطر لباسم مرا مسخره کردند.
03:30
My defense against their comments was the default that we who don't belong,
63
210200
4456
دفاع من در مقابل نظراتشان این بود که به‌صورت پیش‌فرض مایی که تعلق نداریم،
03:34
the ones who are better than, get taught,
64
214680
2936
کسانی که بهتر هستند، آموخته‌اند،
03:37
we shrug them off and say, "They just don't know enough."
65
217640
2840
شانه بالا می‌اندازیم و می‌گوییم «به اندازه کافی اطلاع ندارند.»
03:41
And of course I was wrong, because my idea of wealth of knowledge
66
221240
4456
و البته که اشتباه می‌کردم، زیرا ایده من از ثروت آگاهی
03:45
was based in removing yourself from Third World thinking and living.
67
225720
6200
براساس جدا کردن خود از فکر و زندگی جهان سومی بود.
03:52
But it took time for me to realize that my acts of pride
68
232640
2656
اما زمان بُرد برای من تا درک کنم رفتار مغرورانه من
03:55
weren't most alive in the global cities I traipsed through,
69
235320
3416
در بیشتر شهرهایی که درآن‌ها قدم زدم جایی نداشتند،
03:58
but in the villages where I speak the languages and play the games
70
238760
4056
اما در روستاهایی که زبان‌ها را صحبت می‌کردم و بازی‌ها را انجام می‌دادم
04:02
and feel most at home and I can say,
71
242840
1896
و بیشترین احساس در خانه بودن را دارم و می‌توانم بگویم،
04:04
"I have seen the world,
72
244760
1896
«من دنیا را دیده‌ام،
04:06
and I know that people like me aren't alone here, we are everywhere."
73
246680
3640
و می‌دانم افرادی مثل من در اینجا تنها نیستند، ما همه‌جا حضور داریم.»
04:11
And so I used these village homes for self-reflection
74
251160
3336
و بنابراین از این خانه‌های روستایی برای بازتاب شخصی خودم استقاده کردم
04:14
and to give hope to the others who don't belong.
75
254520
3416
و برای امید دادن به دیگران که به آنجا تعلق نداشتند.
04:17
Indigenizing my queerness
76
257960
1656
بومی‌سازی غیرعادی بودنم
04:19
means bridging the many exceptional parts of myself.
77
259640
4360
به معنی ارتباط ساختن بین بخش‌های استثنایی وجود من است.
04:24
It means honoring the fact
78
264760
1256
به معنی افتخار کردن به حقیقت است
04:26
that my tongue can contort itself to speak the Romance languages
79
266040
3416
که زبان من می‌تواند خود را برای گفتن زبان‌های عاشقانه از شکل بیندازد
04:29
without denying or exoticizing the fact that when I am moved, it can do this:
80
269480
6216
بدون انکار یا غلبه بر این حقیقت که وقتی من جابجا شوم، می‌تواند این کار را کند:
04:35
(Ululating)
81
275720
3960
(جیغ و زوزه)
04:41
It means --
82
281160
1256
بدین معنی که
04:42
(Cheers)
83
282440
1656
(به سلامتی)
04:44
(Applause)
84
284120
4056
(تشویق حضار)
04:48
It means branding cattle with my mother or chopping firewood with my cousins
85
288200
3936
یعنی علامت‌گذاری گله همراه مادرم یا شکستن هیزم همراه عموزاده‌هایم
04:52
doesn't make me any less fabulous or queer,
86
292160
2416
مرا اندکی غیرعادی و افسانه‌ای نمی‌کند،
04:54
even though I'm now accustomed to rooftop shindigs, wine-paired menus
87
294600
4336
اگرچه اکنون به سقف‌های مجلس رقص و منوهای شراب‌دار، عادت کرده‌ام
04:58
and VIP lounges.
88
298960
1616
و اتاق‌های استراحت مخصوص.
05:00
(Laughter)
89
300600
1856
(خنده)
05:02
It means wearing my pride through my grandmother's tongue,
90
302480
4576
به این معنی است که دوام غرورم از طریق زبان مادربزرگم است،
05:07
my mother's food, my grandfather's song,
91
307080
2816
غذای مادرم، ترانه پدربزرگم،
05:09
my skin etched with stories of falling off donkeys
92
309920
3376
پوستم که با داستان‌های افتادن از الاغ‌ها علامت‌گذاری شده است
05:13
and years and years and years of sleeping under a blanket of stars.
93
313320
4120
و سال‌ها و سال‌ها و سال‌های خوابیدن در زیر روکشی از ستاره‌ها.
05:19
If there's any place I don't belong,
94
319240
2896
اگر تنها نقطه‌ای باشد که به آن تعلق ندارم،
05:22
it's in a mind where the story of me starts with the branch of me being queer
95
322160
4576
در ذهنی است که داستانم با شاخه‌ای از غیرعادی بودنم شروع شود
05:26
and not with my rural roots.
96
326760
1840
و نه با ریشه‌های روستایی بودنم.
05:29
Indigenizing my queerness means understanding
97
329240
3456
بومی‌سازی غیرعادی بودنم به معنی درک این است
05:32
that the rural is a part of me, and I am an indelible part of it.
98
332720
4040
که روستایی بودن بخشی از من است، و من هم بخش محو نشدنی آن هستم.
05:37
Thank you.
99
337360
1216
ممنونم.
05:38
(Applause)
100
338600
3760
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7