Katlego Kolanyane-Kesupile: How I'm bringing queer pride to my rural village | TED

47,712 views ・ 2018-07-06

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Aleksandra Schymalla Korekta: Rysia Wand
00:12
"You don't belong here"
0
12760
1496
"Nie pasujesz tu"
00:14
almost always means, "We can't find a function or a role for you."
1
14280
3480
zwykle znaczy: "nie umiemy znaleźć dla ciebie roli i zajęcia".
00:18
"You don't belong here" sometimes means, "You're too queer to handle."
2
18865
4375
"Nie pasujesz tu" czasami znaczy: "jesteś zbyt dużym dziwakiem".
00:24
"You don't belong here"
3
24200
1800
"Nie pasujesz tu"
00:27
very rarely means,
4
27360
1696
bardzo rzadko oznacza:
00:29
"There's no way for you to exist and be happy here."
5
29080
3560
"nie możesz tu żyć i być szczęśliwy".
00:33
I went to university in Johannesburg, South Africa,
6
33920
2416
Studiowałam w Johannesburgu w Afryce Południowej.
00:36
and I remember the first time a white friend of mine
7
36360
2429
Pamiętam, kiedy pierwszy raz moja biała koleżanka
00:38
heard me speaking Setswana, the national language of Botswana.
8
38813
3600
usłyszała, jak mówiłam w tswana, narodowym języku Botswany.
00:43
I was on the phone with my mother
9
43240
1656
Rozmawiałam przez telefon z matką.
00:44
and the intrigue which painted itself across her face was absolutely priceless.
10
44920
5416
Głębokie zaciekawienie na twarzy koleżanki było absolutnie bezcenne.
00:50
As soon as I hung up, she comes to me and says,
11
50360
2656
Jak tylko odłożyłam słuchawkę, przyszła do mnie, mówiąc:
00:53
"I didn't know you could do that.
12
53040
1616
"Nie wiedziałam, że to potrafisz".
00:54
After all these years of knowing you, how did I not know you could do that?"
13
54680
3680
"Jak to się stało, że znam cię tyle lat i nie wiedziałam, że to potrafisz?".
00:59
What she was referring to was the fact that I could switch off the twang
14
59280
3416
Miała na myśli to, że potrafiłam stłumić akcent
01:02
and slip into a native tongue,
15
62720
1456
i płynnie mówić w moim języku.
01:04
and so I chose to let her in on a few other things
16
64200
3336
Postanowiłam ją wtajemniczyć i ujawnić kilka innych czynników,
01:07
which locate me as a Motswana,
17
67560
1960
które definiują mnie jako Motswana.
01:10
not just by virtue of the fact that I speak a language
18
70400
2576
To nie tylko moja znajomość języka
01:13
or I have family there,
19
73000
1616
i to, że mam tam rodzinę.
01:14
but that a rural child lives within this shiny visage of fabulosity.
20
74640
5056
Pod tym bajecznym obliczem kryje się bowiem wiejskie dziecko.
01:19
(Laughter)
21
79720
2736
(Śmiech)
01:22
(Applause)
22
82480
4016
(Brawa)
01:26
I invited the Motswana public into the story, my story,
23
86520
3216
Lata temu opowiadałam swoją historię widzom z Botswany,
01:29
as a transgender person years ago, in English of course,
24
89760
3456
historię osoby transpłciowej, oczywiście po angielsku,
01:33
because Setswana is a gender-neutral language
25
93240
2576
bo Setswana to język neutralny płciowo.
01:35
and the closest we get is an approximation of "transgender."
26
95840
3336
Możemy jedynie krążyć wokół terminu "transpłciowy".
01:39
And an important part of my history got left out of that story,
27
99200
3696
W tamtej opowieści nie było ważnej części mojej historii.
01:42
by association rather than out of any act of shame.
28
102920
3040
raczej przez powiązanie niż ze wstydu.
01:47
"Kat" was an international superstar,
29
107400
3056
"Kat" to była międzynarodowa gwiazda,
01:50
a fashion and lifestyle writer, a musician, theater producer
30
110480
3256
publicystka modowa i lifestylowa, muzyk, producentka teatralna,
01:53
and performer --
31
113760
1256
performerka...
01:55
all the things that qualify me to be a mainstream, whitewashed,
32
115040
3896
Wszystkie te role definiują mnie jako lekkostrawnego transa nowej ery,
01:58
new age digestible queer.
33
118960
2136
oswojonego i mainstreamowego.
02:01
Kat.
34
121120
1200
Kat.
02:02
Kat had a degree from one of the best universities in Africa,
35
122920
3376
Kat ma dyplom jednego z najlepszych uniwersytetów w Afryce,
02:06
oh no, the world.
36
126320
1520
co ja mówię - na świecie!
02:08
By association, what Kat wasn't
37
128480
2096
To nasuwa wniosek,
02:10
was just like the little brown-skinned children
38
130600
2376
że Kat nie jest jak te małe, ciemnoskóre dzieci
dokazujące na ulicach jakiejś przypadkowej osady kolejowej,
02:13
frolicking through the streets of some incidental railway settlement
39
133000
3256
02:16
like Tati Siding,
40
136280
1496
jak, dajmy na to, Tati Siding
02:17
or an off-the-grid village like Kgagodi,
41
137800
3215
albo zapomnianej wioski Kgagodi.
02:21
legs clad in dust stockings whose knees had blackened
42
141039
3017
Dzieci w rajstopach z kurzu, o sczerniałych kolanach
02:24
from years of kneeling and wax-polishing floors,
43
144080
3256
od wieloletniego klęczenia i woskowania podłóg,
02:27
whose shins were marked with lessons from climbing trees,
44
147360
4136
o skórze naznaczonej lekcjami wspinaczki po drzewach.
02:31
who played until dusk,
45
151520
1616
One bawiły się do zachodu słońca,
02:33
went in for supper by a paraffin lamp
46
153160
2696
jadły kolację przy lampie naftowej
02:35
and returned to play hide-and-seek amongst centipedes and owls
47
155880
4376
i wracały grać w chowanego pośród wijów i sów,
02:40
until finally someone's mother would call the whole thing to an end.
48
160280
3560
aż wreszcie któraś z matek zagnała je na noc do domu.
02:44
That got lost both in translation and in transition,
49
164440
4696
To wszystko umknęło w przekładzie i w mojej przemianie.
02:49
and when I realized this,
50
169160
1256
Kiedy to zrozumiałam,
02:50
I decided it was time for me to start building bridges between myselves.
51
170440
5096
zdecydowałam, że nadszedł czas, aby połączyć moje dwie osobowości.
02:55
For me and for others to access me,
52
175560
2696
Dla siebie samej i dla innych,
02:58
I had to start indigenizing my queerness.
53
178280
2800
musiałam oswoić swoją transpłciowość.
03:01
What I mean by indigenizing is stripping away the city life film
54
181960
3416
Mam na myśli wyjście poza obraz życia miejskiego,
03:05
that stops you from seeing the villager within.
55
185400
2936
który zasłania ukrytą za nim mieszkankę wsi.
03:08
In a time where being brown, queer, African and seen as worthy of space
56
188360
4376
Teraz, kiedy bycie ciemnoskórym transem, Afrykańczykiem wartym uwagi
03:12
means being everything but rural,
57
192760
2016
w żadnym razie nie kojarzy się z wsią,
03:14
I fear that we're erasing the very struggles
58
194800
2096
obawiam się, że wymazujemy z życiorysu to,
03:16
that got us to where we are now.
59
196920
1960
co sprawiło, że zaszliśmy tak daleko.
03:19
The very first time I queered being out in a village,
60
199640
2576
Kiedy po raz pierwszy ujawniłam się w mojej wiosce,
03:22
I was in my early 20s, and I wore a kaftan.
61
202240
2976
miałam 20 lat i miałam na sobie damski kaftan.
03:25
I was ridiculed by some of my family and by strangers for wearing a dress.
62
205240
4936
Krewni i obcy żartowali z tego, że noszę sukienkę.
03:30
My defense against their comments was the default that we who don't belong,
63
210200
4456
Odpowiadałam im słowami, których my, wykluczeni,
03:34
the ones who are better than, get taught,
64
214680
2936
my - lepsi, zostaliśmy nauczeni.
03:37
we shrug them off and say, "They just don't know enough."
65
217640
2840
Ignorujemy ich, mówiąc: "Nie macie o niczym pojęcia".
03:41
And of course I was wrong, because my idea of wealth of knowledge
66
221240
4456
Oczywiście myliłam się wtedy, bo moja definicja wiedzy
03:45
was based in removing yourself from Third World thinking and living.
67
225720
6200
polegała na odrzuceniu stylu życia i myślenia rodem z Trzeciego Świata.
03:52
But it took time for me to realize that my acts of pride
68
232640
2656
Wiele czasu zajęło mi zrozumienie,
że akty dumy mają najwięcej życia nie w odwiedzanych wielkich miastach,
03:55
weren't most alive in the global cities I traipsed through,
69
235320
3416
03:58
but in the villages where I speak the languages and play the games
70
238760
4056
ale w wioskach, których językiem mówię, gdzie bawiłam się jako dziecko
04:02
and feel most at home and I can say,
71
242840
1896
i gdzie czuję się jak w domu.
04:04
"I have seen the world,
72
244760
1896
Mogę powiedzieć, że widziałam świat,
04:06
and I know that people like me aren't alone here, we are everywhere."
73
246680
3640
i wiem, że ludzie tacy jak ja nie są osamotnieni, jesteśmy wszędzie.
04:11
And so I used these village homes for self-reflection
74
251160
3336
Wspomnienie rodzinnych stron pomogło mi w autorefleksji,
04:14
and to give hope to the others who don't belong.
75
254520
3416
nauczyło, jak dawać nadzieję innym wykluczonym.
04:17
Indigenizing my queerness
76
257960
1656
Oswojenie mojej transpłciowości
04:19
means bridging the many exceptional parts of myself.
77
259640
4360
oznacza budowanie mostów pomiędzy odcieniami mojej tożsamości.
04:24
It means honoring the fact
78
264760
1256
Dzięki temu mogę przyznać,
04:26
that my tongue can contort itself to speak the Romance languages
79
266040
3416
że choć mój język jest dość giętki, żeby mówić w językach romańskich,
04:29
without denying or exoticizing the fact that when I am moved, it can do this:
80
269480
6216
nie zaprzeczam, że pod wpływem emocji, umiem też zrobić tak:
04:35
(Ululating)
81
275720
3960
(Krzyk)
04:41
It means --
82
281160
1256
To...
04:42
(Cheers)
83
282440
1656
04:44
(Applause)
84
284120
4056
(Brawa)
04:48
It means branding cattle with my mother or chopping firewood with my cousins
85
288200
3936
To, że znakowałam bydło z mamą albo rąbałam drzewo z kuzynami
04:52
doesn't make me any less fabulous or queer,
86
292160
2416
nie czyni mnie mniej fantastyczną, mniej trans,
04:54
even though I'm now accustomed to rooftop shindigs, wine-paired menus
87
294600
4336
nawet jeżeli teraz jestem przyzwyczajona do przyjęć na dachu i wystawnego menu
04:58
and VIP lounges.
88
298960
1616
czy stref dla VIP-ów.
05:00
(Laughter)
89
300600
1856
(Śmiech)
05:02
It means wearing my pride through my grandmother's tongue,
90
302480
4576
Jestem dumna z tego, kim jestem: dzięki językowi mojej babci,
05:07
my mother's food, my grandfather's song,
91
307080
2816
kuchni mojej mamy, pieśni dziadka,
05:09
my skin etched with stories of falling off donkeys
92
309920
3376
skórze tatuowanej kolejnymi upadkami z osła
05:13
and years and years and years of sleeping under a blanket of stars.
93
313320
4120
i wspomnieniu wielu nocy pod gwiezdnym sklepieniem.
05:19
If there's any place I don't belong,
94
319240
2896
Jeżeli istnieje miejsce naprawdę mi obce,
05:22
it's in a mind where the story of me starts with the branch of me being queer
95
322160
4576
to jest nim umysł, w którym moja historia zaczyna się od bycia trans,
05:26
and not with my rural roots.
96
326760
1840
zamiast od moich wiejskich korzeni.
05:29
Indigenizing my queerness means understanding
97
329240
3456
Oswoić moją transpłciowość to zrozumieć,
05:32
that the rural is a part of me, and I am an indelible part of it.
98
332720
4040
że wiejskość to nierozerwalna część mnie i że ja jestem jej częścią.
05:37
Thank you.
99
337360
1216
Dziękuję.
05:38
(Applause)
100
338600
3760
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7