Katlego Kolanyane-Kesupile: How I'm bringing queer pride to my rural village | TED
47,801 views ・ 2018-07-06
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yoshie Asahara
校正: Riaki Ponist
00:12
"You don't belong here"
0
12760
1496
「ここはあなたの居場所じゃない」
00:14
almost always means, "We can't find
a function or a role for you."
1
14280
3480
この意味は大抵
「ここにあなたの役割が見つからない」
00:18
"You don't belong here" sometimes means,
"You're too queer to handle."
2
18865
4375
たまに意味するのは
「あなたのクィア性が濃すぎて手に負えない」
00:24
"You don't belong here"
3
24200
1800
「あなたはここに相応しくない」
00:27
very rarely means,
4
27360
1696
ごく稀ですが
00:29
"There's no way for you to exist
and be happy here."
5
29080
3560
「あなたがここに居て
ハッピーでいるのは無理」とも取れます
00:33
I went to university
in Johannesburg, South Africa,
6
33920
2416
私は南アフリカ ヨハネスブルグの
大学に通いました
00:36
and I remember the first time
a white friend of mine
7
36360
2429
今も覚えているのは
白人の友達が 初めて
00:38
heard me speaking Setswana,
the national language of Botswana.
8
38813
3600
私がボツワナの公用語 ツワナ語を話すのを
聞いたときのことです
00:43
I was on the phone with my mother
9
43240
1656
私は母と電話中でした
00:44
and the intrigue which painted itself
across her face was absolutely priceless.
10
44920
5416
彼女の好奇心が顔に表れていて
めちゃくちゃ面白かったです
00:50
As soon as I hung up,
she comes to me and says,
11
50360
2656
電話を切ってすぐ
彼女が近づいてきて言いました
00:53
"I didn't know you could do that.
12
53040
1616
「そんなことできたんだね
00:54
After all these years of knowing you,
how did I not know you could do that?"
13
54680
3680
何年もあなたを知ってるのに
どうして私 気づかなかったのかな」
00:59
What she was referring to was the fact
that I could switch off the twang
14
59280
3416
彼女の言う「そんなこと」は
私がさっと母語に
切り替えられることに対してで
01:02
and slip into a native tongue,
15
62720
1456
01:04
and so I chose to let her in
on a few other things
16
64200
3336
だから彼女には他にも
私のボツワナ人らしさを
教えることにしました
01:07
which locate me as a Motswana,
17
67560
1960
01:10
not just by virtue of the fact
that I speak a language
18
70400
2576
ただ単に 私が話す言語とか
現地に家族がいることだけでなく
01:13
or I have family there,
19
73000
1616
01:14
but that a rural child lives
within this shiny visage of fabulosity.
20
74640
5056
農村出身の子が こんなに目立つステキな姿で
生きていることも その1つです
01:19
(Laughter)
21
79720
2736
(笑)
01:22
(Applause)
22
82480
4016
(拍手)
01:26
I invited the Motswana public
into the story, my story,
23
86520
3216
トランスジェンダーである自分の話を
ボツワナで公開しました ずいぶん前の話です
01:29
as a transgender person years ago,
in English of course,
24
89760
3456
もちろん英語でです
01:33
because Setswana
is a gender-neutral language
25
93240
2576
というのは ツワナ語には性の区別がなく
01:35
and the closest we get
is an approximation of "transgender."
26
95840
3336
「トランスジェンダー」に
ぴったりの訳がありませんから
01:39
And an important part of my history
got left out of that story,
27
99200
3696
すると 自分史の中の重要な部分が
英語では伝わりませんでした
01:42
by association rather than
out of any act of shame.
28
102920
3040
私の中の羞恥心からではなく
皆が私をイメージできなかったからです
01:47
"Kat" was an international superstar,
29
107400
3056
「キャット」(演者の英語風呼称)は
世界的なスーパースターで
01:50
a fashion and lifestyle writer,
a musician, theater producer
30
110480
3256
ファッション誌のライターで
音楽家で 劇場演出家でもあり
01:53
and performer --
31
113760
1256
役者として紹介されました
01:55
all the things that qualify me
to be a mainstream, whitewashed,
32
115040
3896
どれをとっても 主流寄りで
白人化され ニューエイジ的で
01:58
new age digestible queer.
33
118960
2136
理解しやすい クィアな私の姿です
02:01
Kat.
34
121120
1200
「キャット」ですって
02:02
Kat had a degree from one
of the best universities in Africa,
35
122920
3376
キャットはアフリカ随一の大学で
学位を取得
02:06
oh no, the world.
36
126320
1520
じゃなくて 世界随一の大学でした
02:08
By association, what Kat wasn't
37
128480
2096
キャットという言葉から
連想されないものとは
02:10
was just like the little
brown-skinned children
38
130600
2376
褐色肌の子どもたちの姿
通りで遊びまわっています
02:13
frolicking through the streets
of some incidental railway settlement
39
133000
3256
そこはタチ・サイディングのような
たまたま鉄道が通ってできた村や
02:16
like Tati Siding,
40
136280
1496
02:17
or an off-the-grid village like Kgagodi,
41
137800
3215
電気水道の通わない
カフディのような村
02:21
legs clad in dust stockings
whose knees had blackened
42
141039
3017
ほこりにまみれた脚
何年も膝をついて 床を
ワックスで磨き続けて黒くなった膝
02:24
from years of kneeling
and wax-polishing floors,
43
144080
3256
02:27
whose shins were marked
with lessons from climbing trees,
44
147360
4136
木登りをしてついた傷が
跡になって残るスネ
02:31
who played until dusk,
45
151520
1616
暗くなるまで遊んで
02:33
went in for supper by a paraffin lamp
46
153160
2696
パラフィン・ランプの下で夕食
02:35
and returned to play hide-and-seek
amongst centipedes and owls
47
155880
4376
そしてまた ムカデとフクロウのいる中へ
かくれんぼをしに外へ戻り
02:40
until finally someone's mother
would call the whole thing to an end.
48
160280
3560
もう今日はおしまいと
誰かのママが言うまで 遊び続けるー
02:44
That got lost both in translation
and in transition,
49
164440
4696
こんな物語が 英語で表現することや
クィアへの転換により失われてしまいました
02:49
and when I realized this,
50
169160
1256
このことに気づき
02:50
I decided it was time for me to start
building bridges between myselves.
51
170440
5096
「2人の私」の間に 架け橋を
築く時が来たことを悟りました
02:55
For me and for others to access me,
52
175560
2696
私自身 そして他の人たちが
私に近づくためには
02:58
I had to start indigenizing my queerness.
53
178280
2800
私のクィアらしさと農村とを結びつける
必要がありました
03:01
What I mean by indigenizing
is stripping away the city life film
54
181960
3416
農村と結びつけるというのは
都会生活という「コート」を脱ぐことです
03:05
that stops you from seeing
the villager within.
55
185400
2936
村人らしさを隠してしまうものだからです
03:08
In a time where being brown, queer,
African and seen as worthy of space
56
188360
4376
褐色肌でクィアなアフリカ人で
そこに居る価値があると見られることが
03:12
means being everything but rural,
57
192760
2016
農村とだけは結びつかない時世で
03:14
I fear that we're erasing
the very struggles
58
194800
2096
私たちを今居る所まで連れてきてくれた
苦難そのものを
03:16
that got us to where we are now.
59
196920
1960
無かったことにしてはいないかと
心配なんです
03:19
The very first time I queered
being out in a village,
60
199640
2576
初めて 村で女性として出かけたとき
03:22
I was in my early 20s,
and I wore a kaftan.
61
202240
2976
私は20代前半で
カフタンを着ていたんです
03:25
I was ridiculed by some of my family
and by strangers for wearing a dress.
62
205240
4936
女性の服を着ているって
家族や見知らぬ人にバカにされました
03:30
My defense against their comments
was the default that we who don't belong,
63
210200
4456
そんな批判から自分を守るために
私がとったのは 典型的な
「私はこんな所にいる人間じゃないし
もっと優秀で 学歴も高い」という態度で
03:34
the ones who are better than, get taught,
64
214680
2936
03:37
we shrug them off and say,
"They just don't know enough."
65
217640
2840
「知識が足りない人たちだから」
と言って取り合いませんでした
03:41
And of course I was wrong,
because my idea of wealth of knowledge
66
221240
4456
そしてもちろん 私は間違っていました
なぜなら 私の考える「豊かな知識」は
03:45
was based in removing yourself
from Third World thinking and living.
67
225720
6200
第三世界の思考と生活から
自分自身を切り離すことが前提だったからです
03:52
But it took time for me to realize
that my acts of pride
68
232640
2656
でも 気づくまで時間がかかりました
誇りを持てる自分が最もイキイキと現れるのは
自分が身を置いていた国際都市ではなく
03:55
weren't most alive in
the global cities I traipsed through,
69
235320
3416
03:58
but in the villages where I speak
the languages and play the games
70
238760
4056
地元の農村だったんです
現地の言葉を話し 外で遊びまわり
最もくつろげる場所
04:02
and feel most at home and I can say,
71
242840
1896
04:04
"I have seen the world,
72
244760
1896
そして「世界を見てきて分かったわ
04:06
and I know that people like me
aren't alone here, we are everywhere."
73
246680
3640
私みたいな人間はここでも一人じゃない
どこにでもいる」と言える場所です
04:11
And so I used these village homes
for self-reflection
74
251160
3336
それで 私は村の家々を
自分を見つめ直すためと
04:14
and to give hope
to the others who don't belong.
75
254520
3416
居場所が見つからず困っている人々に
希望を与えるために使いました
04:17
Indigenizing my queerness
76
257960
1656
私のクィアらしさと農村を結ぶことー
04:19
means bridging the many
exceptional parts of myself.
77
259640
4360
それは私の非常に個性的な部分同士を
繋げることでもあります
04:24
It means honoring the fact
78
264760
1256
それはつまり
私は舌を自在に捻って
ロマンス諸語を話せると認めたうえで
04:26
that my tongue can contort itself
to speak the Romance languages
79
266040
3416
04:29
without denying or exoticizing the fact
that when I am moved, it can do this:
80
269480
6216
でも 感動した時はこんな使い方もすることを
否定も誇張もしないことです
04:35
(Ululating)
81
275720
3960
(雄叫び)
04:41
It means --
82
281160
1256
つまり
04:42
(Cheers)
83
282440
1656
(歓声)
04:44
(Applause)
84
284120
4056
(拍手)
04:48
It means branding cattle with my mother
or chopping firewood with my cousins
85
288200
3936
つまり 母と牛に焼印を押したり
いとこたちと薪を割ったりしても
04:52
doesn't make me
any less fabulous or queer,
86
292160
2416
私のステキ度やクィアらしさは
ちっとも下がりません
04:54
even though I'm now accustomed
to rooftop shindigs, wine-paired menus
87
294600
4336
それでいて 屋上でのパーティや
ワインに合うメニューや VIPラウンジにも
04:58
and VIP lounges.
88
298960
1616
馴染んでしまってますけどね
05:00
(Laughter)
89
300600
1856
(笑)
05:02
It means wearing my pride
through my grandmother's tongue,
90
302480
4576
これは 私の誇りの中に
祖母の言葉や
05:07
my mother's food, my grandfather's song,
91
307080
2816
母の手料理 祖父の歌
05:09
my skin etched with stories
of falling off donkeys
92
309920
3376
ロバから何度も落ちたことを物語る肌
05:13
and years and years and years
of sleeping under a blanket of stars.
93
313320
4120
何年も何年も星の絨毯の下で眠った経験が
含まれるということでもあります
05:19
If there's any place I don't belong,
94
319240
2896
もし私に居場所がないとしたら
05:22
it's in a mind where the story of me
starts with the branch of me being queer
95
322160
4576
それは 「私」を語るときに
農村という根の部分ではなく クィアという
枝葉から始めてしまう視点のせいです
05:26
and not with my rural roots.
96
326760
1840
05:29
Indigenizing my queerness
means understanding
97
329240
3456
私のクィアらしさと農村を結びつけることとは
農村が私の一部であり
05:32
that the rural is a part of me,
and I am an indelible part of it.
98
332720
4040
そして私自身もその切り離せない一部だと
受け入れることなのです
05:37
Thank you.
99
337360
1216
ありがとうございました
05:38
(Applause)
100
338600
3760
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。