Katlego Kolanyane-Kesupile: How I'm bringing queer pride to my rural village | TED

47,801 views

2018-07-06 ・ TED


New videos

Katlego Kolanyane-Kesupile: How I'm bringing queer pride to my rural village | TED

47,801 views ・ 2018-07-06

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Caterina Bodin Revisore: Alessandra Tadiotto
00:12
"You don't belong here"
0
12760
1496
"Sei fuori posto qui"
00:14
almost always means, "We can't find a function or a role for you."
1
14280
3480
quasi sempre significa, "Non riusciamo a trovarti una funzione o un ruolo."
00:18
"You don't belong here" sometimes means, "You're too queer to handle."
2
18865
4375
"Sei fuori posto qui" a volte significa, "Sei troppo queer per essere gestito."
00:24
"You don't belong here"
3
24200
1800
"Sei fuori posto qui"
00:27
very rarely means,
4
27360
1696
davvero raramente significa,
00:29
"There's no way for you to exist and be happy here."
5
29080
3560
"Non c'è modo per te di esistere ed essere felice qui."
00:33
I went to university in Johannesburg, South Africa,
6
33920
2416
Ho studiato all'università di Johannesburg, Sud Africa,
00:36
and I remember the first time a white friend of mine
7
36360
2429
e mi ricordo la prima volta che una mia amica bianca
00:38
heard me speaking Setswana, the national language of Botswana.
8
38813
3600
mi ha sentito parlare Setswana, la lingua nazionale del Botswana.
00:43
I was on the phone with my mother
9
43240
1656
Ero al telefono con mia madre
00:44
and the intrigue which painted itself across her face was absolutely priceless.
10
44920
5416
e l'espressione di meraviglia apparsa sulla sua faccia non aveva prezzo.
00:50
As soon as I hung up, she comes to me and says,
11
50360
2656
Non appena ho messo giù, è venuta da me e ha detto,
"Non sapevo riuscissi a farlo.
00:53
"I didn't know you could do that.
12
53040
1616
00:54
After all these years of knowing you, how did I not know you could do that?"
13
54680
3680
Dopo tanti anni che ti conosco, com'è che non lo sapevo?"
00:59
What she was referring to was the fact that I could switch off the twang
14
59280
3416
Si riferiva al fatto che potevo togliere l'accento
e addentrarmi in una lingua madre,
01:02
and slip into a native tongue,
15
62720
1456
01:04
and so I chose to let her in on a few other things
16
64200
3336
così ho deciso di rivelarle altro
01:07
which locate me as a Motswana,
17
67560
1960
che mi definiscono come Motswana,
01:10
not just by virtue of the fact that I speak a language
18
70400
2576
non solo per il fatto che parlo la lingua
01:13
or I have family there,
19
73000
1616
o che ho famiglia là,
01:14
but that a rural child lives within this shiny visage of fabulosity.
20
74640
5056
ma perché c'è un bambino di campagna dietro questo bel volto splendente.
01:19
(Laughter)
21
79720
2736
(Risate)
(Applausi)
01:22
(Applause)
22
82480
4016
01:26
I invited the Motswana public into the story, my story,
23
86520
3216
Ho invitato il pubblico del Motswana nella mia storia,
01:29
as a transgender person years ago, in English of course,
24
89760
3456
come una persona transgender anni fa, in inglese ovviamente,
01:33
because Setswana is a gender-neutral language
25
93240
2576
perché il Setswana è una lingua neutra riguardo il genere
01:35
and the closest we get is an approximation of "transgender."
26
95840
3336
un'approssimazione molto vicina al termine "transgender".
01:39
And an important part of my history got left out of that story,
27
99200
3696
Una parte importante della mia storia è stata omessa da quella storia,
01:42
by association rather than out of any act of shame.
28
102920
3040
per associazione, non per un atto di vergogna.
01:47
"Kat" was an international superstar,
29
107400
3056
"Kat" era una superstar internazionale,
01:50
a fashion and lifestyle writer, a musician, theater producer
30
110480
3256
una scrittrice di fashion e lifestyle, una musicista, produttrice teatrale
01:53
and performer --
31
113760
1256
e artista --
01:55
all the things that qualify me to be a mainstream, whitewashed,
32
115040
3896
tutte cose che mi qualificano come una popolare, censurata,
01:58
new age digestible queer.
33
118960
2136
queer della nuova era.
02:01
Kat.
34
121120
1200
Kat.
02:02
Kat had a degree from one of the best universities in Africa,
35
122920
3376
Kat si era laureata in una delle migliori università africane,
02:06
oh no, the world.
36
126320
1520
oh no, del mondo.
02:08
By association, what Kat wasn't
37
128480
2096
Per associazione, quello che Kat non era
02:10
was just like the little brown-skinned children
38
130600
2376
era essere come i bambini di pelle scura
02:13
frolicking through the streets of some incidental railway settlement
39
133000
3256
a spasso per le strade di una stazione accidentale
02:16
like Tati Siding,
40
136280
1496
come Tati Siding,
02:17
or an off-the-grid village like Kgagodi,
41
137800
3215
o un villaggio sconosciuto come Kgagodi,
02:21
legs clad in dust stockings whose knees had blackened
42
141039
3017
le gambe ricoperte di calze di polvere le cui ginocchia si sono scurite
02:24
from years of kneeling and wax-polishing floors,
43
144080
3256
a causa di anni passati in ginocchio a incerare pavimenti,
02:27
whose shins were marked with lessons from climbing trees,
44
147360
4136
le cui pelli erano segnate da lezioni di arrampicate su alberi,
02:31
who played until dusk,
45
151520
1616
che giocavano fino al tramonto,
02:33
went in for supper by a paraffin lamp
46
153160
2696
e tornavano a cenare al lume di una lampada ad'olio
02:35
and returned to play hide-and-seek amongst centipedes and owls
47
155880
4376
e ritornavano a giocare a nascondino tra millepiedi e gufi
02:40
until finally someone's mother would call the whole thing to an end.
48
160280
3560
finchè la madre di qualcuno li costringesse a tornare a casa.
02:44
That got lost both in translation and in transition,
49
164440
4696
Quello è stato perso sia in traduzione che in transizione,
02:49
and when I realized this,
50
169160
1256
e quando l'ho realizzato,
02:50
I decided it was time for me to start building bridges between myselves.
51
170440
5096
ho deciso che era tempo per me di iniziare a costruire ponti tra le mie due identità.
02:55
For me and for others to access me,
52
175560
2696
Per aprirmi con me stessa e gli altri,
02:58
I had to start indigenizing my queerness.
53
178280
2800
ho dovuto iniziare a indigenizzare il mio essere queer.
03:01
What I mean by indigenizing is stripping away the city life film
54
181960
3416
Con indigenizzare intendo abbattere quel film di vita cittadina
03:05
that stops you from seeing the villager within.
55
185400
2936
che ti impedisce di vedere l'abitante di villaggi che hai dietro.
03:08
In a time where being brown, queer, African and seen as worthy of space
56
188360
4376
In tempi in cui essere scuro, queer, africano ed esser visto degno di un posto
03:12
means being everything but rural,
57
192760
2016
significa tutto tranne che rurale,
03:14
I fear that we're erasing the very struggles
58
194800
2096
ho paura che stiamo cancellando le vere lotte
03:16
that got us to where we are now.
59
196920
1960
che ci hanno portati dove siamo ora.
03:19
The very first time I queered being out in a village,
60
199640
2576
La primissima volta che mi sono esposta come queer in un paese,
03:22
I was in my early 20s, and I wore a kaftan.
61
202240
2976
è stato quando avevo sui 20 anni, e indossavo un kaftan.
03:25
I was ridiculed by some of my family and by strangers for wearing a dress.
62
205240
4936
Venivo ridicolizzata da alcuni familiari ed estranei per indossare un vestito.
03:30
My defense against their comments was the default that we who don't belong,
63
210200
4456
La mia difesa contro i loro commenti fu la solita che a noi che non apparteniamo,
03:34
the ones who are better than, get taught,
64
214680
2936
noi che siamo migliori di loro, viene insegnata,
03:37
we shrug them off and say, "They just don't know enough."
65
217640
2840
alziamo le spalle e diciamo, "Non ne sanno niente".
03:41
And of course I was wrong, because my idea of wealth of knowledge
66
221240
4456
Ovviamente mi sbagliavo, perché la mia idea di patrimonio di conoscenza
03:45
was based in removing yourself from Third World thinking and living.
67
225720
6200
era basata sul distaccarsi dal modo di pensare e vivere del terzo mondo.
03:52
But it took time for me to realize that my acts of pride
68
232640
2656
Ma ci ho messo tempo a capire che i miei atti di orgoglio
03:55
weren't most alive in the global cities I traipsed through,
69
235320
3416
non erano più vivi nelle città che ho girato,
03:58
but in the villages where I speak the languages and play the games
70
238760
4056
ma nei villaggi dove parlo le lingue e gioco ai giochi
04:02
and feel most at home and I can say,
71
242840
1896
e mi sento più a casa e posso dire,
04:04
"I have seen the world,
72
244760
1896
"Ho visto il mondo,
04:06
and I know that people like me aren't alone here, we are everywhere."
73
246680
3640
e so che persone come me non sono sole qui, siamo ovunque."
04:11
And so I used these village homes for self-reflection
74
251160
3336
Ho usato questi paesi natali per un'autoriflessione
04:14
and to give hope to the others who don't belong.
75
254520
3416
e per dare speranza ad altri che non si sono integrati.
04:17
Indigenizing my queerness
76
257960
1656
Indigenizzare il mio essere queer
04:19
means bridging the many exceptional parts of myself.
77
259640
4360
significa creare un ponte tra le parti eccezionali di me stessa.
04:24
It means honoring the fact
78
264760
1256
Significa onorare il fatto
04:26
that my tongue can contort itself to speak the Romance languages
79
266040
3416
che la mia lingua può contorcersi per parlare le lingue romanze
04:29
without denying or exoticizing the fact that when I am moved, it can do this:
80
269480
6216
senza negare o esotizzare il fatto che quando sono commossa, può fare questo:
04:35
(Ululating)
81
275720
3960
(Ululando)
04:41
It means --
82
281160
1256
Che significa --
04:42
(Cheers)
83
282440
1656
(Acclamazioni)
04:44
(Applause)
84
284120
4056
(Applausi)
04:48
It means branding cattle with my mother or chopping firewood with my cousins
85
288200
3936
Significa che marchiare bestiame con mia madre
o tagliare legname con i miei cugini
04:52
doesn't make me any less fabulous or queer,
86
292160
2416
non mi rende meno fantastica o queer,
04:54
even though I'm now accustomed to rooftop shindigs, wine-paired menus
87
294600
4336
anche se ora sono abituata a feste sui tetti,
menù accompagnati da vini
04:58
and VIP lounges.
88
298960
1616
e lounge per VIP.
05:00
(Laughter)
89
300600
1856
(Risate)
05:02
It means wearing my pride through my grandmother's tongue,
90
302480
4576
Significa indossare il mio orgoglio attraverso la lingua di mia nonna,
05:07
my mother's food, my grandfather's song,
91
307080
2816
il cibo di mia madre, la canzone di mio nonno,
05:09
my skin etched with stories of falling off donkeys
92
309920
3376
la mia pelle incisa di storie di cadute dagli asini
05:13
and years and years and years of sleeping under a blanket of stars.
93
313320
4120
e anni e anni e anni passati a dormire sotto una coperta di stelle.
05:19
If there's any place I don't belong,
94
319240
2896
Se c'è un posto dove non posso stare,
05:22
it's in a mind where the story of me starts with the branch of me being queer
95
322160
4576
è in una mente dove la mia storia inizia con la me stessa queer
05:26
and not with my rural roots.
96
326760
1840
e non con le mie radici rurali.
05:29
Indigenizing my queerness means understanding
97
329240
3456
Indigenizzare il mio essere queer significa capire
05:32
that the rural is a part of me, and I am an indelible part of it.
98
332720
4040
che l'essere rurale è parte di me e che io ne sono parte indelebile.
05:37
Thank you.
99
337360
1216
Grazie.
05:38
(Applause)
100
338600
3760
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7