Katlego Kolanyane-Kesupile: How I'm bringing queer pride to my rural village | TED

47,712 views ・ 2018-07-06

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: eric vautier
00:12
"You don't belong here"
0
12760
1496
« Vous n'avez pas votre place ici »
00:14
almost always means, "We can't find a function or a role for you."
1
14280
3480
veut presque toujours dire :
« Nous ne vous trouvons pas de fonction ou de rôle ».
00:18
"You don't belong here" sometimes means, "You're too queer to handle."
2
18865
4375
« Vous n'avez pas votre place ici »
veut parfois dire : « Vous êtes trop queer, nous ne le supportons pas. »
00:24
"You don't belong here"
3
24200
1800
« Vous n'avez pas votre place ici »
00:27
very rarely means,
4
27360
1696
veut très rarement dire :
00:29
"There's no way for you to exist and be happy here."
5
29080
3560
« Il n'y a pas moyen que vous existiez et soyez heureux ici. »
00:33
I went to university in Johannesburg, South Africa,
6
33920
2416
Je suis allée à l'université à Johannesburg
00:36
and I remember the first time a white friend of mine
7
36360
2429
et je me souviens de la première fois où une amie blanche
00:38
heard me speaking Setswana, the national language of Botswana.
8
38813
3600
m'a entendue parler tswana, la langue nationale du Botswana.
00:43
I was on the phone with my mother
9
43240
1656
J'étais au téléphone avec ma mère
00:44
and the intrigue which painted itself across her face was absolutely priceless.
10
44920
5416
et l'étonnement qui s'est peint sur son visage fut inestimable.
00:50
As soon as I hung up, she comes to me and says,
11
50360
2656
Dès que j'ai raccroché, elle est venue me voir et a dit :
00:53
"I didn't know you could do that.
12
53040
1616
« J'ignorais que tu savais faire ça.
00:54
After all these years of knowing you, how did I not know you could do that?"
13
54680
3680
Après toutes ces années,
comment ignorais-je que tu savais faire ça ? »
00:59
What she was referring to was the fact that I could switch off the twang
14
59280
3416
Elle faisait référence au fait que je pouvais changer de ton
01:02
and slip into a native tongue,
15
62720
1456
et revêtir une langue natale
01:04
and so I chose to let her in on a few other things
16
64200
3336
et j'ai choisi de lui dire quelques autres choses
01:07
which locate me as a Motswana,
17
67560
1960
qui font de moi une Tswana,
01:10
not just by virtue of the fact that I speak a language
18
70400
2576
pas simplement parce que je parle la langue
01:13
or I have family there,
19
73000
1616
ou que j'ai de la famille là-bas,
01:14
but that a rural child lives within this shiny visage of fabulosity.
20
74640
5056
mais parce qu'un enfant de la campagne vit avec ce visage brillant et fabuleux.
01:19
(Laughter)
21
79720
2736
(Rires)
01:22
(Applause)
22
82480
4016
(Applaudissements)
01:26
I invited the Motswana public into the story, my story,
23
86520
3216
J'ai invité le public tswana à écouter l'histoire, mon histoire,
01:29
as a transgender person years ago, in English of course,
24
89760
3456
en tant que transgenre il y a des années, en anglais bien sûr,
01:33
because Setswana is a gender-neutral language
25
93240
2576
car le tswana est une langue où il n'y a pas de genres
01:35
and the closest we get is an approximation of "transgender."
26
95840
3336
et ce qui s'en rapproche le plus est une approximation de « transgenre ».
01:39
And an important part of my history got left out of that story,
27
99200
3696
Une importante partie de mon histoire a été omise dans cette histoire
01:42
by association rather than out of any act of shame.
28
102920
3040
par association plutôt que par honte.
01:47
"Kat" was an international superstar,
29
107400
3056
« Kat » était une star internationale,
01:50
a fashion and lifestyle writer, a musician, theater producer
30
110480
3256
écrivaine de mode et sur le style de vie, musicienne, productrice de théâtre
01:53
and performer --
31
113760
1256
et artiste --
01:55
all the things that qualify me to be a mainstream, whitewashed,
32
115040
3896
toutes les choses qui me qualifient pour être une queer de la nouvelle ère,
01:58
new age digestible queer.
33
118960
2136
traditionnelle, blanchie et digestible.
02:01
Kat.
34
121120
1200
Kat.
02:02
Kat had a degree from one of the best universities in Africa,
35
122920
3376
Kat avait un diplôme de l'une des meilleures universités d'Afrique,
02:06
oh no, the world.
36
126320
1520
oh non, du monde.
02:08
By association, what Kat wasn't
37
128480
2096
Par association, ce que Kat n'était pas,
02:10
was just like the little brown-skinned children
38
130600
2376
c'était comme les petits enfants à la peau brune
02:13
frolicking through the streets of some incidental railway settlement
39
133000
3256
batifolant dans les rues d'un peuplement fortuit près d'une voie ferrée
02:16
like Tati Siding,
40
136280
1496
comme Tati Siding
02:17
or an off-the-grid village like Kgagodi,
41
137800
3215
ou d'un village non officiel comme Kgagodi,
les jambes couvertes de chaussettes de poussière ;
02:21
legs clad in dust stockings whose knees had blackened
42
141039
3017
les genoux noircis
02:24
from years of kneeling and wax-polishing floors,
43
144080
3256
après des années à genoux à cirer le plancher ;
02:27
whose shins were marked with lessons from climbing trees,
44
147360
4136
les tibias marqués par les leçons apprises en montant aux arbres,
02:31
who played until dusk,
45
151520
1616
jouant jusqu'au crépuscule,
02:33
went in for supper by a paraffin lamp
46
153160
2696
rentrant dîner à la lumière d'une lampe à pétrole
02:35
and returned to play hide-and-seek amongst centipedes and owls
47
155880
4376
et retournant jouer à cache-cache au milieu des mille-pattes et des hiboux
02:40
until finally someone's mother would call the whole thing to an end.
48
160280
3560
jusqu'à ce que la mère de quelqu'un mette un terme à tout cela.
02:44
That got lost both in translation and in transition,
49
164440
4696
Tout cela a été perdu durant la traduction et la transition
02:49
and when I realized this,
50
169160
1256
et quand je l'ai réalisé,
02:50
I decided it was time for me to start building bridges between myselves.
51
170440
5096
j'ai décidé qu'il était temps de commencer à bâtir des ponts entre mes personnalités.
02:55
For me and for others to access me,
52
175560
2696
Pour que moi et les autres aient accès à moi,
02:58
I had to start indigenizing my queerness.
53
178280
2800
j'ai commencé à indigéniser mon côté queer.
03:01
What I mean by indigenizing is stripping away the city life film
54
181960
3416
Ce que je veux dire par « indigéniser », c'est ôter le film de la vie en ville
03:05
that stops you from seeing the villager within.
55
185400
2936
qui vous empêche de voir la villageoise en moi.
03:08
In a time where being brown, queer, African and seen as worthy of space
56
188360
4376
A une époque où être noire, queer, africaine
et méritant de prendre de la place
03:12
means being everything but rural,
57
192760
2016
signifie tout sauf venir de la campagne,
03:14
I fear that we're erasing the very struggles
58
194800
2096
j'ai peur que nous effacions les difficultés
03:16
that got us to where we are now.
59
196920
1960
qui nous ont menés où nous sommes aujourd'hui.
03:19
The very first time I queered being out in a village,
60
199640
2576
La première fois où j'ai été queer dans un village,
03:22
I was in my early 20s, and I wore a kaftan.
61
202240
2976
j'avais la vingtaine et je portais un caftan.
03:25
I was ridiculed by some of my family and by strangers for wearing a dress.
62
205240
4936
Une partie de ma famille et des inconnus
se sont moqués du fait que je portais une robe.
03:30
My defense against their comments was the default that we who don't belong,
63
210200
4456
Ma défense envers leurs commentaires était celle que ceux n'ayant pas de place,
03:34
the ones who are better than, get taught,
64
214680
2936
ceux qui sont mieux que, apprennent :
03:37
we shrug them off and say, "They just don't know enough."
65
217640
2840
nous les ignorons et disons : « Ils ne sont pas assez informés. »
03:41
And of course I was wrong, because my idea of wealth of knowledge
66
221240
4456
Bien sûr, j'avais tort car mon idée de richesse de savoir
03:45
was based in removing yourself from Third World thinking and living.
67
225720
6200
se basait sur le fait de s'extraire de la pensée et la vie du tiers monde.
03:52
But it took time for me to realize that my acts of pride
68
232640
2656
Il m'a fallu du temps pour réaliser que mes actes de fierté
03:55
weren't most alive in the global cities I traipsed through,
69
235320
3416
n'étaient pas les plus vivants dans ces grandes villes où je me baladais
03:58
but in the villages where I speak the languages and play the games
70
238760
4056
mais dans les villages où je parlais les langues et jouais aux jeux,
04:02
and feel most at home and I can say,
71
242840
1896
où je me sentais chez moi et pouvais dire :
04:04
"I have seen the world,
72
244760
1896
« J'ai vu le monde
04:06
and I know that people like me aren't alone here, we are everywhere."
73
246680
3640
et je sais que les gens comme moi ne sont pas seulement ici,
nous sommes partout. »
04:11
And so I used these village homes for self-reflection
74
251160
3336
J'ai utilisé ces maisons de villages pour de l'introspection
04:14
and to give hope to the others who don't belong.
75
254520
3416
et pour donner espoir aux autres n'ayant pas leur place.
04:17
Indigenizing my queerness
76
257960
1656
Indigéniser mon côté queer,
04:19
means bridging the many exceptional parts of myself.
77
259640
4360
c'est bâtir des ponts entre les nombreuses parties exceptionnelles de moi-même.
04:24
It means honoring the fact
78
264760
1256
C'est honorer le fait
04:26
that my tongue can contort itself to speak the Romance languages
79
266040
3416
que ma langue peut se tordre pour parler les langues romanes
04:29
without denying or exoticizing the fact that when I am moved, it can do this:
80
269480
6216
sans nier ou donner un caractère exotique au fait que quand je suis émue,
elle peut faire ceci :
04:35
(Ululating)
81
275720
3960
(Hulule)
04:41
It means --
82
281160
1256
Cela veut dire --
04:42
(Cheers)
83
282440
1656
(Cris)
04:44
(Applause)
84
284120
4056
(Applaudissements)
04:48
It means branding cattle with my mother or chopping firewood with my cousins
85
288200
3936
Cela signifie que marquer le bétail avec ma mère
ou couper du bois avec mes cousins
04:52
doesn't make me any less fabulous or queer,
86
292160
2416
ne me rend pas moins fabuleuse ou queer,
04:54
even though I'm now accustomed to rooftop shindigs, wine-paired menus
87
294600
4336
même si je suis habituée aux soirées en terrasse,
aux menus accompagnés de vin et aux salons VIP.
04:58
and VIP lounges.
88
298960
1616
05:00
(Laughter)
89
300600
1856
(Rires)
05:02
It means wearing my pride through my grandmother's tongue,
90
302480
4576
Cela signifie porter ma fierté à travers la langue de ma grand-mère,
05:07
my mother's food, my grandfather's song,
91
307080
2816
la nourriture de ma mère, la chanson de mon grand-père,
05:09
my skin etched with stories of falling off donkeys
92
309920
3376
ma peau marquée par des histoires de chute du dos d'un âne
05:13
and years and years and years of sleeping under a blanket of stars.
93
313320
4120
et d'années et d'années à dormir sous une couverture d'étoiles.
05:19
If there's any place I don't belong,
94
319240
2896
S'il y a un seul endroit où je n'ai pas ma place,
05:22
it's in a mind where the story of me starts with the branch of me being queer
95
322160
4576
c'est dans un esprit où mon histoire commence avec la branche de mon côté queer
05:26
and not with my rural roots.
96
326760
1840
et non pas avec mes origines rurales.
05:29
Indigenizing my queerness means understanding
97
329240
3456
Indigéniser mon côté queer, c'est comprendre
05:32
that the rural is a part of me, and I am an indelible part of it.
98
332720
4040
que le rural fait partie de moi et que j'en suis une partie indélébile.
05:37
Thank you.
99
337360
1216
Merci.
05:38
(Applause)
100
338600
3760
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7