Katlego Kolanyane-Kesupile: How I'm bringing queer pride to my rural village | TED

48,486 views ・ 2018-07-06

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: neysa nasywa Reviewer: Wulan Higa
00:12
"You don't belong here"
0
12760
1496
“Kamu tak pantas di sini”
00:14
almost always means, "We can't find a function or a role for you."
1
14280
3480
hampir selalu diartikan, “tak ada fungsi atau peran untukmu di sini.”
00:18
"You don't belong here" sometimes means, "You're too queer to handle."
2
18865
4375
“Kamu tak pantas di sini” terkadang diartikan “Kamu terlalu berbeda.”
00:24
"You don't belong here"
3
24200
1800
“Kamu tak pantas di sini”
00:27
very rarely means,
4
27360
1696
sangat jarang diartikan,
00:29
"There's no way for you to exist and be happy here."
5
29080
3560
“Mustahil kamu bisa hidup dan bahagia di sini.”
00:33
I went to university in Johannesburg, South Africa,
6
33920
2416
Saya lulusan kampus di Johannesburg, Afrika Selatan
00:36
and I remember the first time a white friend of mine
7
36360
2429
dan saya ingat pertama kali teman saya yang berkulit
00:38
heard me speaking Setswana, the national language of Botswana.
8
38813
3600
putih mendengar saya berbicara bahasa Setswana, bahasa nasional Botswana.
00:43
I was on the phone with my mother
9
43240
1656
Saya sedang menelepon ibu saya,
00:44
and the intrigue which painted itself across her face was absolutely priceless.
10
44920
5416
ketika wajahnya menampakkan rasa kagum yang luar biasa.
00:50
As soon as I hung up, she comes to me and says,
11
50360
2656
Begitu telepon ditutup, ia datang dan berkata,
00:53
"I didn't know you could do that.
12
53040
1616
“Bagaimana kau bisa melakukannya?
00:54
After all these years of knowing you, how did I not know you could do that?"
13
54680
3680
Setelah sekian lama, mengapa aku baru tahu kau bisa melakukannya?”
00:59
What she was referring to was the fact that I could switch off the twang
14
59280
3416
Hal yang ia maksud adalah bahwa saya bisa meniadakan logat saya
01:02
and slip into a native tongue,
15
62720
1456
dan beralih ke bahasa ibu.
01:04
and so I chose to let her in on a few other things
16
64200
3336
Jadi, saya putuskan untuk memberitahunya hal-hal lain
01:07
which locate me as a Motswana,
17
67560
1960
sebagai seorang Motswana,
01:10
not just by virtue of the fact that I speak a language
18
70400
2576
bukan hanya karena saya berbicara bahasanya,
atau punya keluarga di sana,
01:13
or I have family there,
19
73000
1616
01:14
but that a rural child lives within this shiny visage of fabulosity.
20
74640
5056
tetapi karena ada sosok anak desa di balik tampilan gemerlap ini.
01:19
(Laughter)
21
79720
2736
(Tawa)
01:22
(Applause)
22
82480
4016
(Tepuk tangan)
01:26
I invited the Motswana public into the story, my story,
23
86520
3216
Saya mengajak masyarakat Motswana ke dalam cerita ini, cerita saya
01:29
as a transgender person years ago, in English of course,
24
89760
3456
sebagai transgender, bertahun-tahun lalu, tentunya dalam bahasa Inggris,
01:33
because Setswana is a gender-neutral language
25
93240
2576
karena Setswana merupakan bahasa yang netral gender
01:35
and the closest we get is an approximation of "transgender."
26
95840
3336
dan istilah terdekat yang ada hanya perkiraan dari “transgender.”
01:39
And an important part of my history got left out of that story,
27
99200
3696
Namun, bagian penting dari riwayat saya hilang dari cerita itu,
01:42
by association rather than out of any act of shame.
28
102920
3040
bukan karena rasa malu, tetapi karena persepsi publik.
01:47
"Kat" was an international superstar,
29
107400
3056
“Kat” adalah superstar internasional,
01:50
a fashion and lifestyle writer, a musician, theater producer
30
110480
3256
penulis fesyen dan gaya hidup, musisi, produser teater,
01:53
and performer --
31
113760
1256
dan juga pekerja seni --
01:55
all the things that qualify me to be a mainstream, whitewashed,
32
115040
3896
semua hal yang membuat saya menjadi queer arus utama, sesuai standar Barat,
01:58
new age digestible queer.
33
118960
2136
dan diterima budaya modern.
02:01
Kat.
34
121120
1200
Kat.
02:02
Kat had a degree from one of the best universities in Africa,
35
122920
3376
Kat mengantongi gelar dari salah satu universitas terbaik di Afrika,
02:06
oh no, the world.
36
126320
1520
oh, bahkan di dunia.
02:08
By association, what Kat wasn't
37
128480
2096
Dalam persepsi publik, Kat bukanlah
02:10
was just like the little brown-skinned children
38
130600
2376
anak berkulit cokelat yang berlarian riang
di gang sempit, di permukiman rel kereta yang nyaris terlupa
02:13
frolicking through the streets of some incidental railway settlement
39
133000
3256
02:16
like Tati Siding,
40
136280
1496
seperti Tati Siding,
02:17
or an off-the-grid village like Kgagodi,
41
137800
3215
atau di desa terpencil tanpa listrik seperti Kgagodi,
02:21
legs clad in dust stockings whose knees had blackened
42
141039
3017
dengan kaki berdebu bak pakai kaus kaki, lutut menghitam
02:24
from years of kneeling and wax-polishing floors,
43
144080
3256
tanda tahun-tahun ia berlutut, mengilapkan lantai dengan lilin,
02:27
whose shins were marked with lessons from climbing trees,
44
147360
4136
dengan tungkai penuh guratan dari pohon-pohon yang didakinya,
02:31
who played until dusk,
45
151520
1616
yang bermain hingga senja,
02:33
went in for supper by a paraffin lamp
46
153160
2696
kembali untuk makan malam dengan temaram lampu minyak,
02:35
and returned to play hide-and-seek amongst centipedes and owls
47
155880
4376
dan kembali berpetak umpet bersama kelabang dan burung hantu,
02:40
until finally someone's mother would call the whole thing to an end.
48
160280
3560
hingga akhirnya sang ibu mengakhiri malam dengan panggilan pulang.
02:44
That got lost both in translation and in transition,
49
164440
4696
Semua itu samar dalam terjemahan dan pudar dalam perubahan.
02:49
and when I realized this,
50
169160
1256
Ketika itu, saya sadar
02:50
I decided it was time for me to start building bridges between myselves.
51
170440
5096
sudah waktunya untuk membangun jembatan dalam diri saya.
02:55
For me and for others to access me,
52
175560
2696
Agar saya dan orang lain bisa menjangkau jati diri saya,
02:58
I had to start indigenizing my queerness.
53
178280
2800
saya harus mulai membumikan sosok queer dalam diri saya.
03:01
What I mean by indigenizing is stripping away the city life film
54
181960
3416
Maksud saya dari “membumikan” adalah menanggalkan tampilan metropolitan
03:05
that stops you from seeing the villager within.
55
185400
2936
yang mengaburkan sosok anak desa dalam diri saya.
03:08
In a time where being brown, queer, African and seen as worthy of space
56
188360
4376
Di masa ketika berkulit cokelat, queer, Afrika, dan pantas untuk ada berarti
03:12
means being everything but rural,
57
192760
2016
melepas akar yang tak lagi mengenal desa,
03:14
I fear that we're erasing the very struggles
58
194800
2096
saya takut kita justru menghapus perjuangan
03:16
that got us to where we are now.
59
196920
1960
yang membawa kita sampai ke titik ini.
03:19
The very first time I queered being out in a village,
60
199640
2576
Pertama kali saya menunjukkan sosok queer saya di desa
03:22
I was in my early 20s, and I wore a kaftan.
61
202240
2976
saya masih berusia 20-an awal, dan saya mengenakan kaftan.
03:25
I was ridiculed by some of my family and by strangers for wearing a dress.
62
205240
4936
Saya dicemooh keluarga dan orang asing karena mengenakan gaun.
03:30
My defense against their comments was the default that we who don't belong,
63
210200
4456
Jawaban saya terhadap ujaran mereka hanyalah menganggap bahwa kami
03:34
the ones who are better than, get taught,
64
214680
2936
lebih tahu dan lebih tinggi, meski diasingkan.
03:37
we shrug them off and say, "They just don't know enough."
65
217640
2840
Kami hanya bergumam, “Mereka belum mengerti.”
03:41
And of course I was wrong, because my idea of wealth of knowledge
66
221240
4456
Dan tentu saja saya keliru, karena anggapan saya salah bahwa
03:45
was based in removing yourself from Third World thinking and living.
67
225720
6200
terpelajar berarti meninggalkan pemikiran dan cara hidup negara berkembang.
03:52
But it took time for me to realize that my acts of pride
68
232640
2656
Butuh waktu hingga saya sadar wujud kebanggaan saya
03:55
weren't most alive in the global cities I traipsed through,
69
235320
3416
tak benar-benar hidup di kota-kota besar yang pernah saya singgahi,
03:58
but in the villages where I speak the languages and play the games
70
238760
4056
tetapi di desa-desa, tempat saya berbicara bahasa ibu, bermain seperti dulu,
04:02
and feel most at home and I can say,
71
242840
1896
dan benar-benar pulang. Saya bisa
04:04
"I have seen the world,
72
244760
1896
berkata, “Saya sudah melihat dunia,
04:06
and I know that people like me aren't alone here, we are everywhere."
73
246680
3640
dan saya tahu orang seperti saya tak sendirian, kami ada di mana-mana.”
04:11
And so I used these village homes for self-reflection
74
251160
3336
Maka, saya jadikan rumah-rumah di desa ini sebagai tempat bercermin,
04:14
and to give hope to the others who don't belong.
75
254520
3416
dan sebagai harapan bagi mereka yang merasa tak punya tempat.
04:17
Indigenizing my queerness
76
257960
1656
Membumikan sosok queer
04:19
means bridging the many exceptional parts of myself.
77
259640
4360
berarti menjembatani berbagai sisi luar biasa dalam diri saya.
04:24
It means honoring the fact
78
264760
1256
Itu berarti menerima bahwa
04:26
that my tongue can contort itself to speak the Romance languages
79
266040
3416
lidah saya bisa melafalkan bahasa-bahasa Roman, tanpa mengabaikan atau
04:29
without denying or exoticizing the fact that when I am moved, it can do this:
80
269480
6216
menganggap asing kenyataan bahwa ketika saya tersentuh, saya bisa melakukan ini:
04:35
(Ululating)
81
275720
3960
(Seruan melengking)
04:41
It means --
82
281160
1256
Itu berarti --
04:42
(Cheers)
83
282440
1656
(Sorakan)
04:44
(Applause)
84
284120
4056
(Tepuk tangan)
04:48
It means branding cattle with my mother or chopping firewood with my cousins
85
288200
3936
Itu berarti membantu ibu menandai ternak atau membelah kayu bakar bersama sepupu
04:52
doesn't make me any less fabulous or queer,
86
292160
2416
tak membuat saya kurang menawan, kurang queer,
04:54
even though I'm now accustomed to rooftop shindigs, wine-paired menus
87
294600
4336
meski kini saya terbiasa dengan pesta di gedung tinggi, sajian dipadu anggur,
04:58
and VIP lounges.
88
298960
1616
dan sofa di lounge VIP.
05:00
(Laughter)
89
300600
1856
(Tawa)
05:02
It means wearing my pride through my grandmother's tongue,
90
302480
4576
Itu berarti mengenakan rasa bangga saya melalui bahasa nenek saya,
05:07
my mother's food, my grandfather's song,
91
307080
2816
masakan ibu saya, lagu kakek saya,
05:09
my skin etched with stories of falling off donkeys
92
309920
3376
dengan kulit yang menyimpan cerita tentang jatuh dari keledai,
05:13
and years and years and years of sleeping under a blanket of stars.
93
313320
4120
dan tahun demi tahun bersinggah di bawah selimut bintang.
05:19
If there's any place I don't belong,
94
319240
2896
Jika ada satu tempat yang asing bagi saya,
05:22
it's in a mind where the story of me starts with the branch of me being queer
95
322160
4576
itu ada dalam persepsi bahwa kisah saya bermula dari saya sebagai queer
05:26
and not with my rural roots.
96
326760
1840
bukan saya yang tumbuh di desa.
05:29
Indigenizing my queerness means understanding
97
329240
3456
Membumikan sosok queer berarti menyadari bahwa
05:32
that the rural is a part of me, and I am an indelible part of it.
98
332720
4040
akar saya adalah bagian hidup saya, dan saya tak terpisahkan darinya.
05:37
Thank you.
99
337360
1216
Terima kasih.
05:38
(Applause)
100
338600
3760
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7