Katlego Kolanyane-Kesupile: How I'm bringing queer pride to my rural village | TED

47,396 views ・ 2018-07-06

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Fatima Zahra El Hafa المدقّق: Heba Tariq
00:12
"You don't belong here"
0
12760
1496
"أنت لا تنتمي إلى هنا"
00:14
almost always means, "We can't find a function or a role for you."
1
14280
3480
غالبًا ما تعني: "لا يمكننا إيجاد وظيفة أو دور لك".
00:18
"You don't belong here" sometimes means, "You're too queer to handle."
2
18865
4375
"أنت لا تنتمي إلى هنا" تعني أحيانًا: "أنت غريب لدرجة لا يمكن تحملها".
00:24
"You don't belong here"
3
24200
1800
"أنت لا تنتمي إلى هنا"
00:27
very rarely means,
4
27360
1696
نادرًا ما تعني،
00:29
"There's no way for you to exist and be happy here."
5
29080
3560
"لا سبيل لتواجدك وسعادتك هنا".
00:33
I went to university in Johannesburg, South Africa,
6
33920
2416
ارتدت الجامعة في جوهانسبرغ، جنوب أفريقيا،
00:36
and I remember the first time a white friend of mine
7
36360
2429
ومازلت أتذكر أول مرة سمعتني فيها صديقة لي بيضاء البشرة
00:38
heard me speaking Setswana, the national language of Botswana.
8
38813
3600
وأنا أتحدث التسوانية، اللغة الرسمية لبوتسوانا.
00:43
I was on the phone with my mother
9
43240
1656
كنت أتحدث عبر الهاتف مع أمي
00:44
and the intrigue which painted itself across her face was absolutely priceless.
10
44920
5416
والفضول الذي اعترى وجهها كان لا يقدر بثمن.
00:50
As soon as I hung up, she comes to me and says,
11
50360
2656
ما إن أقفلت الخط، حتى أتت صوبي وقالت:
00:53
"I didn't know you could do that.
12
53040
1616
"لم أكن أعرف أن بإمكانك فعل ذلك.
00:54
After all these years of knowing you, how did I not know you could do that?"
13
54680
3680
بعد كل هذه السنوات من معرفتك، كيف لم أعرف أن بإمكانك فعل ذلك؟"
00:59
What she was referring to was the fact that I could switch off the twang
14
59280
3416
ما كانت تقصده هو قدرتي على تغيير اللكنة
01:02
and slip into a native tongue,
15
62720
1456
والتحدث بلسان فصيح،
01:04
and so I chose to let her in on a few other things
16
64200
3336
لذا قررت إطلاعها على أمور أخرى
01:07
which locate me as a Motswana,
17
67560
1960
تميزني كبوتسوانية،
01:10
not just by virtue of the fact that I speak a language
18
70400
2576
ليس فقط حقيقة كوني أتحدث اللغة
01:13
or I have family there,
19
73000
1616
أو أملك عائلة هناك،
01:14
but that a rural child lives within this shiny visage of fabulosity.
20
74640
5056
بل حقيقة كون طفل قروي يتواجد خلف هذا الوجه البراق من الروعة.
01:19
(Laughter)
21
79720
2736
(ضحك)
01:22
(Applause)
22
82480
4016
(تصفيق)
01:26
I invited the Motswana public into the story, my story,
23
86520
3216
لقد دعوت الجمهور البوتسواني إلى القصة، قصتي،
01:29
as a transgender person years ago, in English of course,
24
89760
3456
كشخص متحول جنسيًّا منذ سنوات، بالإنجليزية طبعًا،
01:33
because Setswana is a gender-neutral language
25
93240
2576
لأن السيستوانية لغة محايدة جندريا
01:35
and the closest we get is an approximation of "transgender."
26
95840
3336
وأقرب ما يمكن وصفنا به هو تقريب ل"متحول جنسيًّا".
01:39
And an important part of my history got left out of that story,
27
99200
3696
لقد تم إغفال جزء مهم من تاريخي في هذه القصة،
01:42
by association rather than out of any act of shame.
28
102920
3040
من دافع الارتباط وليس الخجل.
01:47
"Kat" was an international superstar,
29
107400
3056
كانت "كات" نجمة عالمية،
01:50
a fashion and lifestyle writer, a musician, theater producer
30
110480
3256
وكاتبة موضة وأسلوب حياة وموسيقية ومنتجة مسرحية
01:53
and performer --
31
113760
1256
وفنانة...
01:55
all the things that qualify me to be a mainstream, whitewashed,
32
115040
3896
كل الأشياء التي تؤهلني لأكون من قادة العصر التقليديين
01:58
new age digestible queer.
33
118960
2136
ومتحررة جنسيًّا قابلة للاستيعاب.
02:01
Kat.
34
121120
1200
"كات"
02:02
Kat had a degree from one of the best universities in Africa,
35
122920
3376
كات حائزة على شهادة من إحدى أفضل الجامعات في أفريقيا،
02:06
oh no, the world.
36
126320
1520
بل العالم.
02:08
By association, what Kat wasn't
37
128480
2096
لم تكن "كات"
02:10
was just like the little brown-skinned children
38
130600
2376
كباقي الأطفال ذوي البشرة السمراء
02:13
frolicking through the streets of some incidental railway settlement
39
133000
3256
ممن يمرحون في شوارع مستوطنة عشوائية قرب السكك الحديدية
02:16
like Tati Siding,
40
136280
1496
مثل "تاتي سايدنج"،
02:17
or an off-the-grid village like Kgagodi,
41
137800
3215
أو قرية عشوائية مثل "كجاجودي"،
02:21
legs clad in dust stockings whose knees had blackened
42
141039
3017
ذوو أرجل مكسية بجوارب من الغبار وركب اسودَّت
02:24
from years of kneeling and wax-polishing floors,
43
144080
3256
من سنوات الركوع لتشميع الأرضيات،
02:27
whose shins were marked with lessons from climbing trees,
44
147360
4136
وسيقان تحمل آثارًا نتيجة تسلق الأشجار،
02:31
who played until dusk,
45
151520
1616
أولئك الذين يلعبون حتى الغسق،
02:33
went in for supper by a paraffin lamp
46
153160
2696
ويتناولون العشاء على ضوء مصباح كيروسين
02:35
and returned to play hide-and-seek amongst centipedes and owls
47
155880
4376
ويعودون للعب الغميضة وسط الحريشات والبوم
02:40
until finally someone's mother would call the whole thing to an end.
48
160280
3560
إلى أن تضع والدة أحدهم حدًّا لهذا كله.
02:44
That got lost both in translation and in transition,
49
164440
4696
كل هذا ضاع أثناء الترجمة والتحول،
02:49
and when I realized this,
50
169160
1256
وعندما أدركت ذلك،
02:50
I decided it was time for me to start building bridges between myselves.
51
170440
5096
قررت أن الوقت قد حان لأبدأ بناء جسور تربط بين شخصياتي.
02:55
For me and for others to access me,
52
175560
2696
لكي أستطيع أنا والآخرون الوصول إليَّ،
02:58
I had to start indigenizing my queerness.
53
178280
2800
وجب علي الشروع في توطين غرابتي.
03:01
What I mean by indigenizing is stripping away the city life film
54
181960
3416
ما أعنيه بالتوطين هو التخلص من فيلم حياة المدينة
03:05
that stops you from seeing the villager within.
55
185400
2936
الذي يمنعك من رؤية القروية في داخلي.
03:08
In a time where being brown, queer, African and seen as worthy of space
56
188360
4376
في وقت حيث كونك أسمرًا ومتحررًا جنسيًّا وأفريقيًّا يستحق أن تكون له مكانة
03:12
means being everything but rural,
57
192760
2016
هو كل شيء عدا كونك ريفيًّا،
03:14
I fear that we're erasing the very struggles
58
194800
2096
أخشى أننا نمحو المعاناة
03:16
that got us to where we are now.
59
196920
1960
التي ساهمت في وصولنا إلى ما نحن عليه اليوم.
03:19
The very first time I queered being out in a village,
60
199640
2576
المرة الأولى التي عبرت فيها عن تحرري الجنسي داخل قرية،
03:22
I was in my early 20s, and I wore a kaftan.
61
202240
2976
كنت في بداية عشرينياتي وارتديت قفطانًا.
03:25
I was ridiculed by some of my family and by strangers for wearing a dress.
62
205240
4936
سخر مني بعض أفراد عائلتي وغرباء لارتدائي فستانًا.
03:30
My defense against their comments was the default that we who don't belong,
63
210200
4456
كان دفاعي ضد تعليقاتهم هو فرضية كوننا نحن اللامنتمون،
03:34
the ones who are better than, get taught,
64
214680
2936
والمميزون، يتم تلقيننا
03:37
we shrug them off and say, "They just don't know enough."
65
217640
2840
أن لا نلقي بالًا لهم ونقول: "هم فقط ذوو معرفة محدودة".
03:41
And of course I was wrong, because my idea of wealth of knowledge
66
221240
4456
وقد كنت مخطئة بالطبع، لأن فكرتي عن غنى المعرفة
03:45
was based in removing yourself from Third World thinking and living.
67
225720
6200
كانت مرتكزة حول انتشال الذات من التفكير وأسلوب العيش المرتبطين بالعالم الثالث.
03:52
But it took time for me to realize that my acts of pride
68
232640
2656
ولكن تطلب الأمر وقتا كي أستطيع إدراك أن أفعالي المرتبطة بالفخر
03:55
weren't most alive in the global cities I traipsed through,
69
235320
3416
لم تكن منتعشة أكثر في المدن العالمية التي جُبتها
03:58
but in the villages where I speak the languages and play the games
70
238760
4056
بل في القرى حيث أتحدث بلغاتها وألعب الألعاب
04:02
and feel most at home and I can say,
71
242840
1896
وأشعر كأنني في بيتي وأستطيع أن أقول:
04:04
"I have seen the world,
72
244760
1896
"لقد رأيت العالم،
04:06
and I know that people like me aren't alone here, we are everywhere."
73
246680
3640
وأعرف أن الأشخاص مثلي ليسوا وحيدين هنا، بل نحن في كل مكان."
04:11
And so I used these village homes for self-reflection
74
251160
3336
ولهذا استغليت هذه المنازل الريفية للاستبطان
04:14
and to give hope to the others who don't belong.
75
254520
3416
ولمنح الأمل للآخرين من اللامنتمين.
04:17
Indigenizing my queerness
76
257960
1656
إن توطين غرابتي
04:19
means bridging the many exceptional parts of myself.
77
259640
4360
يعني الربط بين الجوانب العديدة والمميزة من نفسي.
04:24
It means honoring the fact
78
264760
1256
إنه يعني تكريم حقيقة
04:26
that my tongue can contort itself to speak the Romance languages
79
266040
3416
كون لساني يستطيع أن يتلوى للتحدث باللغات الرومانسية
04:29
without denying or exoticizing the fact that when I am moved, it can do this:
80
269480
6216
دون إنكار أو الاستغراب من حقيقة قدرته على فعل هذا حين أكون في حالة تأثر:
04:35
(Ululating)
81
275720
3960
(زغردة)
04:41
It means --
82
281160
1256
هذا يعني...
04:42
(Cheers)
83
282440
1656
(هتاف)
04:44
(Applause)
84
284120
4056
(تصفيق)
04:48
It means branding cattle with my mother or chopping firewood with my cousins
85
288200
3936
هذا يعني أن وسم الماشية مع أمي أو تقطيع الحطب مع أبناء عمومتي
04:52
doesn't make me any less fabulous or queer,
86
292160
2416
لا يجعلني أقل روعة أو تحررًا جنسيًّا،
04:54
even though I'm now accustomed to rooftop shindigs, wine-paired menus
87
294600
4336
بالرغم من كوني الآن اعتدت المساءات على الشرفة والقوائم المرفقة بالنبيذ
04:58
and VIP lounges.
88
298960
1616
وصالات كبار الشخصيات.
05:00
(Laughter)
89
300600
1856
(ضحك)
05:02
It means wearing my pride through my grandmother's tongue,
90
302480
4576
هذا يعني الافتخار بلغة جدتي،
05:07
my mother's food, my grandfather's song,
91
307080
2816
وطعام أمي وأغنية جدي
05:09
my skin etched with stories of falling off donkeys
92
309920
3376
وجلدي المخدش إثر قصص سقوطي عن الحمير
05:13
and years and years and years of sleeping under a blanket of stars.
93
313320
4120
وسنوات وسنوات وسنوات من النوم تحت لحاف من النجوم.
05:19
If there's any place I don't belong,
94
319240
2896
إذا كان هناك مكان ما لا أنتمي إليه،
05:22
it's in a mind where the story of me starts with the branch of me being queer
95
322160
4576
فهو داخل عقلية حيث تبدأ قصتي بكوني متحررة جنسيا
05:26
and not with my rural roots.
96
326760
1840
وليس بأصولي الريفية.
05:29
Indigenizing my queerness means understanding
97
329240
3456
إن توطين غرابتي يعني استيعاب
05:32
that the rural is a part of me, and I am an indelible part of it.
98
332720
4040
أن الريف هو جزء مني، وأنا جزء لا يتجزأ منه.
05:37
Thank you.
99
337360
1216
شكرًا لكم.
05:38
(Applause)
100
338600
3760
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7