Street Art for Hope and Peace | eL Seed | TED Talks

130,719 views ・ 2015-07-23

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Miriam Castro Huerga Reviewer: Carme Paz
00:12
In 2012, when I painted the minaret of Jara Mosque
0
12758
4243
En 2012, cando pintei o minarete da mesquita de Jara
00:17
in my hometown of Gabés, in the south of Tunisia,
1
17025
2931
na miña cidade natal de Gabés, ao sur de Tunisia,
00:19
I never thought that graffiti would bring so much attention to a city.
2
19980
5267
nunca imaxinei que o graffiti puidese atraer tanta atención a unha cidade.
00:25
At the beginning, I was just looking for a wall in my hometown,
3
25271
3926
Ao principio, só buscaba un muro na miña cidade,
00:29
and it happened that the minaret was built in '94.
4
29221
3230
e o minarete construírase no 94.
00:33
And for 18 years, those 57 meters of concrete stayed grey.
5
33102
4617
E durante 18 anos, eses 57 metros de formigón permaneceron grises.
00:38
When I met the imam for the first time, and I told him what I wanted to do,
6
38617
3601
Cando coñecín o imán por primeira vez, e lle dixen o que quería facer,
00:42
he was like, "Thank God you finally came,"
7
42242
2444
respondeu: "Grazas a Deus que apareciches por fin",
00:44
and he told me that for years he was waiting for somebody
8
44710
2807
e contoume que levaba anos esperando que chegara alguén
00:47
to do something on it.
9
47541
1293
que fixese algo con el.
00:49
The most amazing thing about this imam is that he didn't ask me anything --
10
49422
4086
O máis sorprendente deste imán foi que non me pediu nada,
00:53
neither a sketch, or what I was going to write.
11
53532
3410
nin un bosquexo nin o que ía escribir.
00:57
In every work that I create, I write messages
12
57959
2873
En cada traballo que creo, escribo mensaxes
01:00
with my style of calligraffiti -- a mix of calligraphy and graffiti.
13
60856
4123
con meu estilo de "caligraffiti", unha mestura de caligrafía e graffiti.
01:05
I use quotes or poetry.
14
65622
1872
Uso citas ou poesía.
01:08
For the minaret, I thought that the most relevant message
15
68153
2707
Para o minarete, pensei que a mensaxe máis relevante
01:10
to be put on a mosque should come from the Quran,
16
70884
2616
para unha mesquita debería proceder do Corán,
01:13
so I picked this verse:
17
73524
1611
así que escollín esta estrofa:
01:15
"Oh humankind, we have created you from a male and a female,
18
75159
3240
"Oh, humanos, creámosvos dun home e dunha muller,
01:18
and made you people and tribe, so you may know each other."
19
78423
3415
e fixémosvos pobos e tribos para que vos puiderades coñecer."
01:21
It was a universal call for peace, tolerance, and acceptance
20
81862
3317
Era unha chamada universal á paz, á tolerancia e á aceptación,
01:25
coming from the side that we don't usually portray in a good way in the media.
21
85203
3969
partindo de que non acostumamos ter unha boa imaxe nos medios.
01:29
I was amazed to see how the local community reacted to the painting,
22
89661
3768
Sorprendeume ver como reaccionou a comunidade local perante a pintura,
01:33
and how it made them proud to see the minaret getting so much attention
23
93453
4307
e o orgullo que sentían ao ver que o minarete recibía tanta atención
01:37
from international press all around the world.
24
97784
2705
da prensa internacional do mundo enteiro.
01:41
For the imam, it was not just the painting;
25
101346
2168
Para o imán, non era só unha pintura;
01:43
it was really deeper than that.
26
103538
1865
era más profundo que iso.
01:45
He hoped that this minaret would become a monument for the city,
27
105427
3437
Esperaba que este minarete fose un monumento para a cidade,
01:48
and attract people to this forgotten place of Tunisia.
28
108888
2871
e atraese xente a este lugar esquecido de Tunisia.
01:52
The universality of the message,
29
112759
2150
A universalidade da mensaxe,
01:54
the political context of Tunisia at this time,
30
114933
2246
o contexto político de Tunisia nese momento,
01:57
and the fact that I was writing Quran in a graffiti way
31
117203
3484
o feito de que estaba escribindo o Corán en estilo de graffiti
02:00
were not insignificant.
32
120711
1642
non carecían de significado.
02:02
It reunited the community.
33
122377
2054
Reuniu a comunidade.
02:05
Bringing people, future generations,
34
125559
3014
Reunir xente, futuras xeracións,
02:08
together through Arabic calligraphy
35
128573
3000
a través da caligrafía árabe
02:11
is what I do.
36
131573
1485
é o que fago.
02:13
Writing messages is the essence of my artwork.
37
133082
3005
Escribir mensaxes é a esencia do meu traballo.
02:16
What is funny, actually, is that even Arabic-speaking people
38
136896
3151
O que é gracioso é que incluso a xente que fala árabe
02:20
really need to focus a lot to decipher what I'm writing.
39
140071
3835
precisa concentrarse moito para descifrar o que estou a escribir.
02:24
You don't need to know the meaning to feel the piece.
40
144668
2937
Non fai falla coñecer o significado para sentir a peza.
02:28
I think that Arabic script touches your soul before it reaches your eyes.
41
148012
3721
Creo que a grafía árabe toca a alma antes de chegar aos ollos.
02:31
There is a beauty in it that you don't need to translate.
42
151757
3070
Hai beleza nela que non precisa tradución.
02:35
Arabic script speaks to anyone, I believe;
43
155628
2278
A grafía árabe fálalles a todos, creo;
02:37
to you, to you, to you, to anybody,
44
157930
3517
a ti, a ti, a ti, a todo o mundo,
02:41
and then when you get the meaning,
45
161471
1960
e cando entendes o significado,
02:43
you feel connected to it.
46
163431
2004
sénteste conectado con ela.
02:45
I always make sure to write messages
47
165435
2347
Sempre me aseguro de escribir mensaxes
02:47
that are relevant to the place where I'm painting,
48
167806
2371
que sexan relevantes para o lugar onde pinto,
02:50
but messages that have a universal dimension,
49
170201
3081
pero que sexan mensaxes cunha dimensión universal,
02:53
so anybody around the world can connect to it.
50
173306
2742
para que o mundo enteiro poida conectar con elas.
02:56
I was born and raised in France, in Paris,
51
176699
2327
Nacín e crieime en Francia, en París,
02:59
and I started learning how to write and read Arabic when I was 18.
52
179050
3945
e comecei a aprender a ler e escribir árabe aos 18 anos.
03:03
Today I only write messages in Arabic.
53
183560
3500
Hoxe só escribo mensaxes en árabe.
03:07
One of the reasons this is so important to me,
54
187084
3197
Unha das razóns polas que isto é tan importante para min
03:10
is because of all the reaction that I've experienced all around the world.
55
190305
3816
é por todas as reaccións que recibín polo mundo.
03:15
In Rio de Janeiro, I translated this Portuguese poem
56
195700
3906
No Río de Xaneiro, traducín este poema portugués
03:19
from Gabriela Tôrres Barbosa,
57
199630
1912
de Gabriela Tôrres Barbosa,
03:21
who was giving an homage to the poor people of the favela,
58
201566
3380
que é unha homenaxe á xente pobre da favela,
03:24
and then I painted it on the rooftop.
59
204970
1968
e despois pinteino nunha terraza.
03:27
The local community were really intrigued by what I was doing,
60
207367
2913
A comunidade local estaba intrigada co que estaba a facer,
03:30
but as soon as I gave them the meaning of the calligraphy,
61
210304
3593
mais tan axiña como lles dei o significado da caligrafía,
03:33
they thanked me, as they felt connected to the piece.
62
213921
2929
agradecéronmo porque se sentiron conectados coa peza.
03:38
In South Africa, in Cape Town,
63
218723
1990
En Suráfrica, en Cidade do Cabo,
03:40
the local community of Philippi
64
220737
3049
a comunidade local de Philippi
03:43
offered me the only concrete wall of the slum.
65
223810
3047
ofreceume o único muro de formigón do suburbio.
03:46
It was a school, and I wrote on it
66
226881
2373
Era unha escola e escribín nela
03:49
a quote from Nelson Mandela,
67
229278
1468
unha cita de Nelson Mandela,
03:50
saying, "[in Arabic],"
68
230770
2663
que dicía: [en árabe],
03:53
which means, "It seems impossible until it's done."
69
233457
2683
que significa "Parece imposible ata que se fai."
03:56
Then this guy came to me and said, "Man, why you don't write in English?"
70
236489
3585
Un día, achegóuseme un tipo e díxome: "Por que non escribes en inglés?"
04:00
and I replied to him, "I would consider your concern legit if you asked me
71
240098
4095
e eu respondinlle: "Consideraría lexítima a túa preocupación se me preguntases
04:04
why I didn't write in Zulu."
72
244217
1584
por que non escribo en zulú".
04:06
In Paris, once, there was this event,
73
246912
2144
Unha vez, nun acto en París
04:09
and someone gave his wall to be painted.
74
249080
3906
alguén ofreceu o seu muro para pintalo.
04:14
And when he saw I was painting in Arabic,
75
254016
2357
Cando viu que eu estaba a pintar en árabe,
04:16
he got so mad -- actually, hysterical -- and he asked for the wall to be erased.
76
256397
4024
toleou, --de feito, púxose histérico-- e pediu que se borrase a parede.
04:20
I was mad and disappointed.
77
260445
1967
Eu estaba enfadado e decepcionado.
04:22
But a week later, the organizer of the event asked me to come back,
78
262436
3877
Mais, unha semana despois, o organizador do acto pediume que regresara,
04:26
and he told me that there was a wall right in front of this guy's house.
79
266337
3718
e díxome que había un muro xusto en fronte da casa dese tipo.
04:30
So, this guy --
80
270079
1152
Así que, ese tipo...
04:31
(Laughter)
81
271255
2219
(Risas)
04:33
like, was forced to see it every day.
82
273498
2025
ía ter que velo á forza todos os días.
04:35
At the beginning, I was going to write, "[In Arabic],"
83
275547
2984
Ao comezo, ía escribir: [en árabe],
04:38
which means, "In your face," but --
84
278555
1991
que significa "Na túa cara", pero...
04:40
(Laughter)
85
280570
2343
(Risas)
04:42
I decided to be smarter and I wrote, "[In Arabic],"
86
282937
3659
Decidín ser máis elegante e escribín "[en árabe]",
04:46
which means, "Open your heart."
87
286620
1634
que significa "Abre o teu corazón."
04:49
I'm really proud of my culture,
88
289095
3076
Estou moi orgulloso da miña cultura,
04:52
and I'm trying to be an ambassador of it through my artwork.
89
292195
5515
e tento ser un embaixador a través da miña arte.
04:57
And I hope that I can break the stereotypes we all know,
90
297734
4936
Espero poder romper os estereotipos que todos coñecemos,
05:02
with the beauty of Arabic script.
91
302694
1774
coa beleza da grafía árabe.
05:05
Today, I don't write the translation of the message anymore on the wall.
92
305207
5448
Hoxe en día, xa non escribo a tradución da mensaxe no muro.
05:11
I don't want the poetry of the calligraphy to be broken,
93
311148
3677
Non quero romper a poesía da caligrafía.
05:14
as it's art and you can appreciate it without knowing the meaning,
94
314849
3181
e como é arte podes apreciala sen coñecer o significado,
05:18
as you can enjoy any music from other countries.
95
318054
3036
igual que podes gozar da música doutros países.
05:21
Some people see that as a rejection or a closed door,
96
321630
3775
Hai xente que o ve como un rexeitamento ou unha porta pechada,
05:25
but for me, it's more an invitation --
97
325429
2469
mais, para min, é máis unha invitación
05:27
to my language, to my culture, and to my art.
98
327922
3279
á miña lingua, á miña cultura, á miña arte.
05:31
Thank you.
99
331225
1158
Grazas.
05:32
(Applause)
100
332407
2852
(Aplausos)
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7