Street Art for Hope and Peace | eL Seed | TED Talks

133,584 views ・ 2015-07-23

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Bloody Flake Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:12
In 2012, when I painted the minaret of Jara Mosque
0
12758
4243
Το 2012, όταν ζωγράφισα το μιναρέ του τεμένους Τζάρα
00:17
in my hometown of Gabés, in the south of Tunisia,
1
17025
2931
στην πατρίδα μου την Γκαμπές, στα νότια της Τυνησίας,
00:19
I never thought that graffiti would bring so much attention to a city.
2
19980
5267
Δεν σκέφτηκα ποτέ ότι τα γκράφιτι θα έφερναν τόση πολλή προσοχή σε μια πόλη.
00:25
At the beginning, I was just looking for a wall in my hometown,
3
25271
3926
Στην αρχή, έψαχνα απλά έναν τοίχο στη πατρίδα μου,
00:29
and it happened that the minaret was built in '94.
4
29221
3230
και έτυχε αυτός ο μιναρές να έχει χτιστεί το '94.
00:33
And for 18 years, those 57 meters of concrete stayed grey.
5
33102
4617
Για 18 χρόνια, αυτά τα 57 μέτρα σκυροδέματος παρέμειναν γκρι.
00:38
When I met the imam for the first time, and I told him what I wanted to do,
6
38617
3601
Όταν συνάντησα τον ιμάμη για πρώτη φορά, και του είπα τι ήθελα να κάνω,
00:42
he was like, "Thank God you finally came,"
7
42242
2444
είπε «Ευχαριστώ Θεέ μου, ήρθες επιτέλους,»
00:44
and he told me that for years he was waiting for somebody
8
44710
2807
και μου ότι για χρόνια περίμενε κάποιον
00:47
to do something on it.
9
47541
1293
για να κάνει κάτι πάνω σ' αυτό.
00:49
The most amazing thing about this imam is that he didn't ask me anything --
10
49422
4086
Το πιο τέλειο πράγμα με αυτόν τον ιμάμη είναι ότι δεν μου ζήτησε τίποτα -
00:53
neither a sketch, or what I was going to write.
11
53532
3410
ούτε ένα σκίτσο, ή τι θα έγραφα.
00:57
In every work that I create, I write messages
12
57959
2873
Σε κάθε έργο που φτιάχνω, γράφω μηνύματα
01:00
with my style of calligraffiti -- a mix of calligraphy and graffiti.
13
60856
4123
με το στυλ της καλλιγραφίας μου - μια μίξη καλλιγραφίας και γκράφιτι.
01:05
I use quotes or poetry.
14
65622
1872
Χρησιμοποιώ αποφθέγματα ή ποίηση.
01:08
For the minaret, I thought that the most relevant message
15
68153
2707
Για το μιναρέ σκέφτηκα ότι το πιο σχετικό μήνυμα
01:10
to be put on a mosque should come from the Quran,
16
70884
2616
για ένα τζαμί θα πρέπει να προέρχεται από το Κοράνι,
01:13
so I picked this verse:
17
73524
1611
έτσι διάλεξα αυτό το στίχο:
01:15
"Oh humankind, we have created you from a male and a female,
18
75159
3240
«Ω, ανθρωπότητα, σας έχουμε δημιουργήσει από ένα αρσενικό και ένα θηλυκό,
01:18
and made you people and tribe, so you may know each other."
19
78423
3415
και φτιάξαμε λαούς και φυλές, έτσι ώστε να αναγνωρίζεστε.»
01:21
It was a universal call for peace, tolerance, and acceptance
20
81862
3317
Ήταν μια παγκόσμια έκκληση για ειρήνη, ανοχή και αποδοχή,
01:25
coming from the side that we don't usually portray in a good way in the media.
21
85203
3969
προερχόμενη από μια πλευρά που συνήθως δεν απεικονίζεται με σωστό τρόπο στα ΜΜΕ.
01:29
I was amazed to see how the local community reacted to the painting,
22
89661
3768
Εξεπλάγην όταν είδα πώς η τοπική κοινότητα αντέδρασε στη ζωγραφιά,
01:33
and how it made them proud to see the minaret getting so much attention
23
93453
4307
και πώς τους έκανε υπερήφανους που είδαν το μιναρέ να τραβάει τόσο πολύ την προσοχή
01:37
from international press all around the world.
24
97784
2705
από τον διεθνή τύπο ανά τον κόσμο.
01:41
For the imam, it was not just the painting;
25
101346
2168
Για τον ιμάμη, δεν ήταν μόνο η ζωγραφιά,
01:43
it was really deeper than that.
26
103538
1865
ήταν πραγματικά πιο βαθύ από αυτό.
01:45
He hoped that this minaret would become a monument for the city,
27
105427
3437
Ήλπιζε ότι αυτός ο μιναρές θα γίνει ένα μνημείο για την πόλη,
01:48
and attract people to this forgotten place of Tunisia.
28
108888
2871
και θα προσελκύσει ανθρώπους σε αυτό το ξεχασμένο μέρος της Τυνησίας.
01:52
The universality of the message,
29
112759
2150
Η οικουμενικότητα του μηνύματος,
01:54
the political context of Tunisia at this time,
30
114933
2246
το πολιτικό πλαίσιο της Τυνησίας αυτή τη στιγμή,
01:57
and the fact that I was writing Quran in a graffiti way
31
117203
3484
και το γεγονός ότι έγραφα το Κοράνι με έναν τρόπο γκράφιτι
02:00
were not insignificant.
32
120711
1642
δεν ήταν ασήμαντο.
02:02
It reunited the community.
33
122377
2054
Επανένωσε την κοινότητα.
02:05
Bringing people, future generations,
34
125559
3014
Το να φέρνω τους ανθρώπους, τις μελλοντικές γενιές,
02:08
together through Arabic calligraphy
35
128573
3000
σε επαφή με την αραβική καλλιγραφία,
02:11
is what I do.
36
131573
1485
είναι αυτό που κάνω.
02:13
Writing messages is the essence of my artwork.
37
133082
3005
Το να γράφω μηνύματα είναι η ουσία της τέχνης μου.
02:16
What is funny, actually, is that even Arabic-speaking people
38
136896
3151
Βέβαια τo αστείο είναι ότι, ακόμη και άνθρωποι που μιλούν τα αραβικά,
02:20
really need to focus a lot to decipher what I'm writing.
39
140071
3835
πρέπει πραγματικά να εστιάσουν πολύ για να αποκρυπτογραφήσουν τι γράφω.
02:24
You don't need to know the meaning to feel the piece.
40
144668
2937
Δεν χρειάζεται να ξέρεις το νόημα για να νιώσεις τη γαλήνη.
02:28
I think that Arabic script touches your soul before it reaches your eyes.
41
148012
3721
Πιστεύω ότι η αραβική γραφή αγγίζει την ψυχή σου πριν φτάσει στα μάτια σου.
02:31
There is a beauty in it that you don't need to translate.
42
151757
3070
Υπάρχει μια ομορφιά σ' αυτήν που δεν χρειάζεται μετάφραση.
02:35
Arabic script speaks to anyone, I believe;
43
155628
2278
Η αραβική γραφή μιλάει σε όλους, πιστεύω,
02:37
to you, to you, to you, to anybody,
44
157930
3517
σε σένα, σε σένα, σε σένα, σε οποιονδήποτε,
02:41
and then when you get the meaning,
45
161471
1960
και μετά όταν καταλάβετε το νόημα,
02:43
you feel connected to it.
46
163431
2004
νιώθετε συνδεδεμένοι με αυτό.
02:45
I always make sure to write messages
47
165435
2347
Φροντίζω πάντα να γράφω μηνύματα
02:47
that are relevant to the place where I'm painting,
48
167806
2371
που είναι σχετικά με το μέρος που ζωγραφίζω,
02:50
but messages that have a universal dimension,
49
170201
3081
αλλά μηνύματα με μια καθολική διάσταση,
02:53
so anybody around the world can connect to it.
50
173306
2742
έτσι ώστε ο καθένας στον κόσμο να μπορεί να συνδεθεί μ' αυτό.
02:56
I was born and raised in France, in Paris,
51
176699
2327
Γεννήθηκα και μεγάλωσα στη Γαλλία, στο Παρίσι,
02:59
and I started learning how to write and read Arabic when I was 18.
52
179050
3945
και άρχισα να μαθαίνω να γράφω και να διαβάζω αραβικά όταν ήμουν 18.
03:03
Today I only write messages in Arabic.
53
183560
3500
Σήμερα γράφω μηνύματα μόνο στα αραβικά.
03:07
One of the reasons this is so important to me,
54
187084
3197
Ένας από τους λόγους που αυτό είναι τόσο σημαντικό για μένα,
03:10
is because of all the reaction that I've experienced all around the world.
55
190305
3816
είναι λόγω της όλης αντίδρασης που έχω βιώσει σε όλο τον κόσμο.
03:15
In Rio de Janeiro, I translated this Portuguese poem
56
195700
3906
Στο Ρίο ντε Τζανέιρο, μετέφρασα αυτό το Πορτογαλικό ποίημα
03:19
from Gabriela Tôrres Barbosa,
57
199630
1912
από την Γκαμπριέλα Τόρες Μπαρμπόσα,
03:21
who was giving an homage to the poor people of the favela,
58
201566
3380
που αφορούσε τους φτωχούς στις φαβέλες,
03:24
and then I painted it on the rooftop.
59
204970
1968
και έτσι το ζωγράφισα στην ταράτσα.
03:27
The local community were really intrigued by what I was doing,
60
207367
2913
Η τοπική κοινωνία πραγματικά εντυπωσιάστηκε με αυτό που έκανα,
03:30
but as soon as I gave them the meaning of the calligraphy,
61
210304
3593
αλλά μόλις τους έδωσα το νόημα της καλλιγραφίας,
03:33
they thanked me, as they felt connected to the piece.
62
213921
2929
με ευχαρίστησαν, καθώς αισθάνθηκαν συνδεδεμένοι με το κομμάτι.
03:38
In South Africa, in Cape Town,
63
218723
1990
Στη Νότια Αφρική, στο Κέιπ Τάουν,
03:40
the local community of Philippi
64
220737
3049
η τοπική κοινότητα των Φιλίππι
03:43
offered me the only concrete wall of the slum.
65
223810
3047
μου πρόσφερε τον μοναδικό τσιμεντένιο τοίχο της παραγκούπολης.
03:46
It was a school, and I wrote on it
66
226881
2373
Ήταν ένα σχολείο, και έγραψα πάνω του
03:49
a quote from Nelson Mandela,
67
229278
1468
ένα απόσπασμα του Νέλσον Μαντέλα,
03:50
saying, "[in Arabic],"
68
230770
2663
που έλεγε, «[στα αραβικά]»,
03:53
which means, "It seems impossible until it's done."
69
233457
2683
που σημαίνει, «Φαίνεται αδύνατο μέχρι να γίνει».
03:56
Then this guy came to me and said, "Man, why you don't write in English?"
70
236489
3585
Τότε ήρθε αυτός ο τύπος και μου είπε, «Φίλε, γιατί δεν γράφεις στα αγγλικά;»
04:00
and I replied to him, "I would consider your concern legit if you asked me
71
240098
4095
και του απάντησα, «Θα θεωρούσα λογική την ανησυχία σου αν με ρωτούσες
04:04
why I didn't write in Zulu."
72
244217
1584
γιατί δεν γράφω στη γλώσσα των Ζουλού».
04:06
In Paris, once, there was this event,
73
246912
2144
Κάποτε στο Παρίσι έγινε μια εκδήλωση,
04:09
and someone gave his wall to be painted.
74
249080
3906
και κάποιος έδωσε τον τοίχο του για να ζωγραφιστεί.
04:14
And when he saw I was painting in Arabic,
75
254016
2357
Και όταν είδε ότι ζωγραφίζω στα αραβικά,
04:16
he got so mad -- actually, hysterical -- and he asked for the wall to be erased.
76
256397
4024
νευρίασε τόσο πολύ, σε σημείο υστερίας, και ζήτησε να διαγραφεί ο τοίχος.
04:20
I was mad and disappointed.
77
260445
1967
Θύμωσα και απογοητεύτηκα.
04:22
But a week later, the organizer of the event asked me to come back,
78
262436
3877
Αλλά μια βδομάδα μετά, ο διοργανωτής της εκδήλωσης μου ζήτησε να επιστρέψω,
04:26
and he told me that there was a wall right in front of this guy's house.
79
266337
3718
και μου είπε ότι υπήρχε ένας τοίχος μπροστά από το σπίτι αυτού του τύπου.
Έτσι, αυτός ο τύπος -
04:30
So, this guy --
80
270079
1152
04:31
(Laughter)
81
271255
2219
(Γέλια)
04:33
like, was forced to see it every day.
82
273498
2025
μάλλον αναγκαζόταν να το βλέπει κάθε μέρα.
04:35
At the beginning, I was going to write, "[In Arabic],"
83
275547
2984
Αρχικά θα έγραφα, "[στα αραβικά],"
04:38
which means, "In your face," but --
84
278555
1991
που σημαίνει, «στα μούτρα σου» αλλά -
04:40
(Laughter)
85
280570
2343
(Γέλια)
04:42
I decided to be smarter and I wrote, "[In Arabic],"
86
282937
3659
αποφάσισα να είμαι πιο έξυπνος και έγραψα, "[στα αραβικά],"
04:46
which means, "Open your heart."
87
286620
1634
που σημαίνει «Άνοιξε την καρδιά σου».
04:49
I'm really proud of my culture,
88
289095
3076
Είμαι πραγματικά περήφανος για την κουλτούρα μου,
04:52
and I'm trying to be an ambassador of it through my artwork.
89
292195
5515
και προσπαθώ να είμαι πρεσβευτής της μέσω της τέχνης μου.
04:57
And I hope that I can break the stereotypes we all know,
90
297734
4936
Ελπίζω ότι μπορώ να σπάσω τα στερεότυπα που όλοι γνωρίζουμε,
05:02
with the beauty of Arabic script.
91
302694
1774
με την ομορφιά της αραβικής γραφής.
05:05
Today, I don't write the translation of the message anymore on the wall.
92
305207
5448
Σήμερα, δεν γράφω πια τη μετάφραση του μηνύματος στον τοίχο.
05:11
I don't want the poetry of the calligraphy to be broken,
93
311148
3677
Δεν θέλω η ποίηση της καλλιγραφίας να καταστραφεί,
05:14
as it's art and you can appreciate it without knowing the meaning,
94
314849
3181
καθώς είναι τέχνη που μπορείς να εκτιμήσεις χωρίς να ξέρεις το νόημα,
05:18
as you can enjoy any music from other countries.
95
318054
3036
όπως μπορείς να απολαύσεις μουσική από διαφορετικές χώρες.
05:21
Some people see that as a rejection or a closed door,
96
321630
3775
Μερικοί άνθρωποι το βλέπουν ως απόρριψη ή μια κλειστή πόρτα,
05:25
but for me, it's more an invitation --
97
325429
2469
αλλά για μένα, είναι περισσότερο μια πρόσκληση
05:27
to my language, to my culture, and to my art.
98
327922
3279
στη γλώσσα μου, στη κουλτούρα μου, και στη τέχνη μου.
05:31
Thank you.
99
331225
1158
Ευχαριστώ.
05:32
(Applause)
100
332407
2852
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7