Street Art for Hope and Peace | eL Seed | TED Talks

133,275 views ・ 2015-07-23

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Žiga Domevšček Reviewer: Greta Gašparac
00:12
In 2012, when I painted the minaret of Jara Mosque
0
12758
4243
Ko sem leta 2012 slikal na minaret mošeje Jara
00:17
in my hometown of Gabés, in the south of Tunisia,
1
17025
2931
v domačem kraju Gabés, na jugu Tunizije,
00:19
I never thought that graffiti would bring so much attention to a city.
2
19980
5267
si nisem predstavljal, da bo grafit pritegnil toliko pozornosti na mesto.
00:25
At the beginning, I was just looking for a wall in my hometown,
3
25271
3926
V domačem kraju sem sprva iskal le zid,
00:29
and it happened that the minaret was built in '94.
4
29221
3230
minaret pa je bil zgrajen leta 1994.
00:33
And for 18 years, those 57 meters of concrete stayed grey.
5
33102
4617
18 let je teh 57 metrov betona ostalo sivih.
Ko sem prvič spoznal imama in mu povedal moj namen,
00:38
When I met the imam for the first time, and I told him what I wanted to do,
6
38617
3601
je rekel: "Hvala Bogu, da si le prišel."
00:42
he was like, "Thank God you finally came,"
7
42242
2444
00:44
and he told me that for years he was waiting for somebody
8
44710
2807
Rekel je, da že leta čaka nekoga, ki bo nekaj storil na minaretu.
00:47
to do something on it.
9
47541
1293
00:49
The most amazing thing about this imam is that he didn't ask me anything --
10
49422
4086
Neverjetno pri imamu je bilo, da me ni ničesar vprašal.
00:53
neither a sketch, or what I was going to write.
11
53532
3410
Niti za skico niti kaj bom napisal.
00:57
In every work that I create, I write messages
12
57959
2873
V vsakem svojem delu napišem sporočilo v obliki kaligrafitov,
01:00
with my style of calligraffiti -- a mix of calligraphy and graffiti.
13
60856
4123
mešanice med kaligrafijo in grafiti.
01:05
I use quotes or poetry.
14
65622
1872
Uporabim citate ali poezijo.
01:08
For the minaret, I thought that the most relevant message
15
68153
2707
Za minaret se mi je zdelo najbolj ustrezno,
01:10
to be put on a mosque should come from the Quran,
16
70884
2616
da je sporočilo iz Korana. Izbral sem verz:
01:13
so I picked this verse:
17
73524
1611
»O, ljudje! Ustvarili smo vas iz moškega in ženske, razdelili smo vas
01:15
"Oh humankind, we have created you from a male and a female,
18
75159
3240
01:18
and made you people and tribe, so you may know each other."
19
78423
3415
v plemena in pod-plemena, da se boste lahko poznali med seboj."
01:21
It was a universal call for peace, tolerance, and acceptance
20
81862
3317
Univerzalen poziv k miru, toleranci in sprejemanju,
01:25
coming from the side that we don't usually portray in a good way in the media.
21
85203
3969
s strani, ki je v medijih navadno prikazana v slabi luči.
01:29
I was amazed to see how the local community reacted to the painting,
22
89661
3768
Osupel sem nad odzivi lokalne skupnosti nad sliko,
01:33
and how it made them proud to see the minaret getting so much attention
23
93453
4307
in kako so bili ponosni, da je minaret deležen
01:37
from international press all around the world.
24
97784
2705
takšne pozornosti medijev z vseh koncev sveta.
01:41
For the imam, it was not just the painting;
25
101346
2168
Pri imamu ni šlo le za sliko, bilo je globlje.
01:43
it was really deeper than that.
26
103538
1865
01:45
He hoped that this minaret would become a monument for the city,
27
105427
3437
Upal je, da bo minaret postal spomenik za mesto
01:48
and attract people to this forgotten place of Tunisia.
28
108888
2871
in privabljal ljudi na ta pozabljen tunizijski kraj.
01:52
The universality of the message,
29
112759
2150
Univerzalnost sporočila, takratni politični kontekst v Tuniziji,
01:54
the political context of Tunisia at this time,
30
114933
2246
01:57
and the fact that I was writing Quran in a graffiti way
31
117203
3484
in dejstvo, da sem pisal Koran z grafiti,
02:00
were not insignificant.
32
120711
1642
niso bili nepomembni.
02:02
It reunited the community.
33
122377
2054
Ponovno je združilo skupnost.
02:05
Bringing people, future generations,
34
125559
3014
Združevanje ljudi, bodočih generacij
02:08
together through Arabic calligraphy
35
128573
3000
skozi arabsko kaligrafijo, to počnem.
02:11
is what I do.
36
131573
1485
02:13
Writing messages is the essence of my artwork.
37
133082
3005
Pisanje sporočil je bistvo mojih umetnin.
02:16
What is funny, actually, is that even Arabic-speaking people
38
136896
3151
Smešno je, da se morajo tudi arabsko govoreči ljudje zelo potruditi,
02:20
really need to focus a lot to decipher what I'm writing.
39
140071
3835
da preberejo, kar pišem.
02:24
You don't need to know the meaning to feel the piece.
40
144668
2937
Ni potrebno poznati pomena, da začutiš delo.
Menim, da se arabska pisava prej dotakne duše kot pa oči.
02:28
I think that Arabic script touches your soul before it reaches your eyes.
41
148012
3721
02:31
There is a beauty in it that you don't need to translate.
42
151757
3070
V njej je lepota, ki je ni potrebno prevajati.
02:35
Arabic script speaks to anyone, I believe;
43
155628
2278
Arabska pisava nagovarja vsakogar.
02:37
to you, to you, to you, to anybody,
44
157930
3517
Vas, vas, vas, vsakogar.
02:41
and then when you get the meaning,
45
161471
1960
In ko razumeš pomen, se počutiš povezanega z njo.
02:43
you feel connected to it.
46
163431
2004
02:45
I always make sure to write messages
47
165435
2347
Vedno pišem sporočila, ki ustrezajo kraju, kjer slikam.
02:47
that are relevant to the place where I'm painting,
48
167806
2371
02:50
but messages that have a universal dimension,
49
170201
3081
A hkrati imajo univerzalno dimenzijo,
02:53
so anybody around the world can connect to it.
50
173306
2742
tako da se lahko vsak poistoveti z njimi.
02:56
I was born and raised in France, in Paris,
51
176699
2327
Rojen in vzgojen sem v Franciji, v Parizu,
02:59
and I started learning how to write and read Arabic when I was 18.
52
179050
3945
pisanja in branja arabščine sem se začel učiti pri 18-ih.
Danes pišem sporočila le v arabščini, najpomembnejši razlogi za to
03:03
Today I only write messages in Arabic.
53
183560
3500
03:07
One of the reasons this is so important to me,
54
187084
3197
so vsi odzivi, ki sem jih doživel po celem svetu.
03:10
is because of all the reaction that I've experienced all around the world.
55
190305
3816
03:15
In Rio de Janeiro, I translated this Portuguese poem
56
195700
3906
V Riu de Janeiru sem prevedel portugalsko pesem Gabriele Tôrres Barbosa,
03:19
from Gabriela Tôrres Barbosa,
57
199630
1912
03:21
who was giving an homage to the poor people of the favela,
58
201566
3380
ki daje poklon revnim ljudem iz favel, in jo narisal na streho.
03:24
and then I painted it on the rooftop.
59
204970
1968
Lokalna skupnost je pokazala velik interes za moje početje,
03:27
The local community were really intrigued by what I was doing,
60
207367
2913
03:30
but as soon as I gave them the meaning of the calligraphy,
61
210304
3593
a takoj, ko sem jim povedal pomen kaligrafije,
03:33
they thanked me, as they felt connected to the piece.
62
213921
2929
so se mi zahvalili, saj so se počutili povezane z delom.
03:38
In South Africa, in Cape Town,
63
218723
1990
V Južni Afriki, v Cape Townu, so mi v okrožju Philippi
03:40
the local community of Philippi
64
220737
3049
03:43
offered me the only concrete wall of the slum.
65
223810
3047
ponudili edini betonski zid v slumu.
03:46
It was a school, and I wrote on it
66
226881
2373
Bila je del šole in nanj sem napisal citat Nelsona Mandele,
03:49
a quote from Nelson Mandela,
67
229278
1468
03:50
saying, "[in Arabic],"
68
230770
2663
ki pravi: "[arabsko],"
kar pomeni: "Vse je videti nemogoče, dokler ni opravljeno."
03:53
which means, "It seems impossible until it's done."
69
233457
2683
03:56
Then this guy came to me and said, "Man, why you don't write in English?"
70
236489
3585
Potem me je nek moški vprašal: "Zakaj ne pišeš v angleščini?"
04:00
and I replied to him, "I would consider your concern legit if you asked me
71
240098
4095
Pa mu odgovorim: "Vzel bi te resno, če bi me vprašal, zakaj ne pišem v Zulu."
04:04
why I didn't write in Zulu."
72
244217
1584
04:06
In Paris, once, there was this event,
73
246912
2144
Na nekem dogodku v Parizu mi je nekdo dal zid za poslikavo.
04:09
and someone gave his wall to be painted.
74
249080
3906
04:14
And when he saw I was painting in Arabic,
75
254016
2357
Ko je videl, da pišem v arabščini,
04:16
he got so mad -- actually, hysterical -- and he asked for the wall to be erased.
76
256397
4024
se je zelo razjezil in naročil odstranitev grafita.
04:20
I was mad and disappointed.
77
260445
1967
Bil sem jezen in razočaran.
04:22
But a week later, the organizer of the event asked me to come back,
78
262436
3877
En teden zatem me je organizator dogodka povabil nazaj.
04:26
and he told me that there was a wall right in front of this guy's house.
79
266337
3718
Rekel je, da obstaja zid, ki je točno pred hišo tistega moškega.
04:30
So, this guy --
80
270079
1152
Ta moški ...
04:31
(Laughter)
81
271255
2219
(smeh)
04:33
like, was forced to see it every day.
82
273498
2025
je bil prisiljen gledati to vsak dan.
04:35
At the beginning, I was going to write, "[In Arabic],"
83
275547
2984
Sprva sem želel napisati: "[arabsko],"
04:38
which means, "In your face," but --
84
278555
1991
kar pomeni: "Tu imaš." a...
04:40
(Laughter)
85
280570
2343
(smeh)
04:42
I decided to be smarter and I wrote, "[In Arabic],"
86
282937
3659
Odločil sem se, da bom pametnejši in napisal: "[arabsko],"
04:46
which means, "Open your heart."
87
286620
1634
kar pomeni: "Odpri svoje srce."
04:49
I'm really proud of my culture,
88
289095
3076
Ponosen sem na svojo kulturo in želim biti skozi svoje umetnine njen ambasador.
04:52
and I'm trying to be an ambassador of it through my artwork.
89
292195
5515
04:57
And I hope that I can break the stereotypes we all know,
90
297734
4936
Želim podreti stereotipe, ki jih vsi poznamo,
05:02
with the beauty of Arabic script.
91
302694
1774
z lepoto arabske pisave.
05:05
Today, I don't write the translation of the message anymore on the wall.
92
305207
5448
Prevoda sporočila danes ne pišem več na zid.
05:11
I don't want the poetry of the calligraphy to be broken,
93
311148
3677
Nočem uničiti poezije kaligrafije,
05:14
as it's art and you can appreciate it without knowing the meaning,
94
314849
3181
ker je umetnost in jo lahko ceniš, ne da poznaš pomen,
05:18
as you can enjoy any music from other countries.
95
318054
3036
tako kot lahko uživaš v glasbi iz drugih dežel.
05:21
Some people see that as a rejection or a closed door,
96
321630
3775
Nekateri to vidijo kot zavrnitev ali zaprta vrata,
05:25
but for me, it's more an invitation --
97
325429
2469
a zame je to povabilo
05:27
to my language, to my culture, and to my art.
98
327922
3279
k svojemu jeziku, k svoji kulturi in k svoji umetnosti.
05:31
Thank you.
99
331225
1158
Hvala.
05:32
(Applause)
100
332407
2852
(Aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7