Street Art for Hope and Peace | eL Seed | TED Talks

133,275 views ・ 2015-07-23

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Sebastian Betti
00:12
In 2012, when I painted the minaret of Jara Mosque
0
12758
4243
En 2012, cuando pinté el minarete de la mezquita de Jara
00:17
in my hometown of Gabés, in the south of Tunisia,
1
17025
2931
en mi ciudad natal de Gabes, en el sur de Túnez,
00:19
I never thought that graffiti would bring so much attention to a city.
2
19980
5267
nunca pensé que el graffiti llamaría tanto la atención sobre una ciudad.
00:25
At the beginning, I was just looking for a wall in my hometown,
3
25271
3926
Al principio, solo estaba buscando una pared en mi ciudad natal,
00:29
and it happened that the minaret was built in '94.
4
29221
3230
y resulta que el minarete se estaba construyendo en el 94.
00:33
And for 18 years, those 57 meters of concrete stayed grey.
5
33102
4617
Durante 18 años, los 57 metros de cemento permanecieron grises.
00:38
When I met the imam for the first time, and I told him what I wanted to do,
6
38617
3601
Cuando por primera vez me reuní con el imán y le dije lo que quería hacer,
00:42
he was like, "Thank God you finally came,"
7
42242
2444
me dijo: "Gracias a Dios, por fin llegaste",
00:44
and he told me that for years he was waiting for somebody
8
44710
2807
y me dijo que todos estos años estuvo esperando a alguien
00:47
to do something on it.
9
47541
1293
para que hiciera algo al respecto.
00:49
The most amazing thing about this imam is that he didn't ask me anything --
10
49422
4086
Lo más sorprendente de este imán es que él no me pidió nada,
00:53
neither a sketch, or what I was going to write.
11
53532
3410
ni un boceto, nada de lo que iba a escribir.
00:57
In every work that I create, I write messages
12
57959
2873
En cada obra que creo, escribo mensajes
01:00
with my style of calligraffiti -- a mix of calligraphy and graffiti.
13
60856
4123
con mi estilo de calligraffiti, que es una mezcla de caligrafía y graffiti.
01:05
I use quotes or poetry.
14
65622
1872
Uso citas o poesía.
01:08
For the minaret, I thought that the most relevant message
15
68153
2707
Pensé que el mensaje más adecuado para el minarete,
01:10
to be put on a mosque should come from the Quran,
16
70884
2616
para colocarlo en una mezquita debería originarse en el Corán,
01:13
so I picked this verse:
17
73524
1611
así que elegí este versículo:
01:15
"Oh humankind, we have created you from a male and a female,
18
75159
3240
"¡Oh humanidad! Nosotros los creamos a partir de un solo hombre y una sola mujer
01:18
and made you people and tribe, so you may know each other."
19
78423
3415
y os hicimos pueblos y tribus para que así podáis conoceros unos a otros".
01:21
It was a universal call for peace, tolerance, and acceptance
20
81862
3317
Fue una llamada universal a la paz, la tolerancia y la aceptación
01:25
coming from the side that we don't usually portray in a good way in the media.
21
85203
3969
por parte de los que, por lo general, no tienen una buena imagen
en los medios de comunicación.
01:29
I was amazed to see how the local community reacted to the painting,
22
89661
3768
Me sorprendí al ver cómo la comunidad local reaccionó ante la pintura,
01:33
and how it made them proud to see the minaret getting so much attention
23
93453
4307
y cómo se enorgullecieron al ver que el minarete llamaba tanto la atención
01:37
from international press all around the world.
24
97784
2705
de la prensa internacional de todo el mundo.
01:41
For the imam, it was not just the painting;
25
101346
2168
Para el imán, no se trataba solo de la pintura;
01:43
it was really deeper than that.
26
103538
1865
era algo más profundo que eso.
01:45
He hoped that this minaret would become a monument for the city,
27
105427
3437
Se esperaba
que el minarete se convirtiera en un monumento para la ciudad,
01:48
and attract people to this forgotten place of Tunisia.
28
108888
2871
y atrajera a la gente a este lugar tan olvidado de Túnez.
01:52
The universality of the message,
29
112759
2150
La universalidad del mensaje,
01:54
the political context of Tunisia at this time,
30
114933
2246
el contexto político existente en Túnez en ese momento,
01:57
and the fact that I was writing Quran in a graffiti way
31
117203
3484
y el hecho de que estaba citando el Corán usando el graffiti
02:00
were not insignificant.
32
120711
1642
no pasaron desapercibidos.
02:02
It reunited the community.
33
122377
2054
Reunió a la comunidad.
02:05
Bringing people, future generations,
34
125559
3014
Acercó a la gente, a las generaciones futuras,
02:08
together through Arabic calligraphy
35
128573
3000
a través de la caligrafía árabe
02:11
is what I do.
36
131573
1485
eso es lo que hago.
02:13
Writing messages is the essence of my artwork.
37
133082
3005
Escribir mensajes es la esencia de mi obra.
02:16
What is funny, actually, is that even Arabic-speaking people
38
136896
3151
Lo divertido es que en realidad, incluso la gente de habla árabe
02:20
really need to focus a lot to decipher what I'm writing.
39
140071
3835
necesita realmente fijarse bien para descifrar lo que estoy escribiendo.
02:24
You don't need to know the meaning to feel the piece.
40
144668
2937
Pero no hace falta saber lo que está escrito para sentir la pieza.
02:28
I think that Arabic script touches your soul before it reaches your eyes.
41
148012
3721
Creo que la escritura árabe llega al alma antes de que llegue a los ojos.
02:31
There is a beauty in it that you don't need to translate.
42
151757
3070
Tiene una belleza intrínseca que no es necesario traducir.
02:35
Arabic script speaks to anyone, I believe;
43
155628
2278
Creo que la escritura árabe le habla a cualquiera,
02:37
to you, to you, to you, to anybody,
44
157930
3517
a ti, a ti, a ti, a todos,
02:41
and then when you get the meaning,
45
161471
1960
y luego cuando se entiende el significado uno se siente conectado a la misma.
02:43
you feel connected to it.
46
163431
2004
02:45
I always make sure to write messages
47
165435
2347
Siempre me aseguro de escribir mensajes
02:47
that are relevant to the place where I'm painting,
48
167806
2371
relevantes para el lugar donde estoy pintando,
02:50
but messages that have a universal dimension,
49
170201
3081
pero mensajes que tengan una dimensión universal,
02:53
so anybody around the world can connect to it.
50
173306
2742
para que así cualquiera en el mundo pueda conectar con él.
02:56
I was born and raised in France, in Paris,
51
176699
2327
Yo nací y crecí en Francia, en París,
02:59
and I started learning how to write and read Arabic when I was 18.
52
179050
3945
y empecé a aprender a escribir y leer árabe cuando tenía 18 años.
03:03
Today I only write messages in Arabic.
53
183560
3500
Hoy solo escribo mensajes en árabe.
03:07
One of the reasons this is so important to me,
54
187084
3197
Una de los razones del porqué esto es muy importante para mí,
03:10
is because of all the reaction that I've experienced all around the world.
55
190305
3816
se debe al recibimiento que tuve en todo el mundo.
03:15
In Rio de Janeiro, I translated this Portuguese poem
56
195700
3906
En Río de Janeiro, traduje este poema portugués
03:19
from Gabriela Tôrres Barbosa,
57
199630
1912
de Gabriela Tôrres Barbosa,
03:21
who was giving an homage to the poor people of the favela,
58
201566
3380
que homenajeaba a los pobres de las favelas,
03:24
and then I painted it on the rooftop.
59
204970
1968
y luego lo pinté en la azotea.
03:27
The local community were really intrigued by what I was doing,
60
207367
2913
La comunidad local estuvo realmente intrigada por lo que estaba haciendo,
03:30
but as soon as I gave them the meaning of the calligraphy,
61
210304
3593
pero tan pronto les expliqué el significado de la caligrafía,
03:33
they thanked me, as they felt connected to the piece.
62
213921
2929
me dio las gracias, ya que se sintió conectada a la pieza.
03:38
In South Africa, in Cape Town,
63
218723
1990
En Sudáfrica, en Ciudad del Cabo,
03:40
the local community of Philippi
64
220737
3049
la comunidad filipa local
03:43
offered me the only concrete wall of the slum.
65
223810
3047
me ofreció el único muro de hormigón de un barrio marginal.
03:46
It was a school, and I wrote on it
66
226881
2373
Era de una escuela, y escribí una cita de Nelson Mandela,
03:49
a quote from Nelson Mandela,
67
229278
1468
03:50
saying, "[in Arabic],"
68
230770
2663
que dice en árabe: "Parece imposible hasta que se hace",
03:53
which means, "It seems impossible until it's done."
69
233457
2683
lo que significa: "Parece imposible hasta que se hace".
03:56
Then this guy came to me and said, "Man, why you don't write in English?"
70
236489
3585
Un hombre se me acercó y preguntó:
"¿Por qué no escribes en inglés?"
04:00
and I replied to him, "I would consider your concern legit if you asked me
71
240098
4095
y le respondí que hubiera tomado su opinión en cuenta
si me hubiese preguntado por qué no escribo en zulú.
04:04
why I didn't write in Zulu."
72
244217
1584
04:06
In Paris, once, there was this event,
73
246912
2144
Una vez en París, tuvo lugar un evento,
04:09
and someone gave his wall to be painted.
74
249080
3906
y alguien ofreció su pared para pintarla.
04:14
And when he saw I was painting in Arabic,
75
254016
2357
Y cuando vio que estaba pintando en árabe,
04:16
he got so mad -- actually, hysterical -- and he asked for the wall to be erased.
76
256397
4024
estaba tan enojado, histérico, que pidió que borrase la pared.
04:20
I was mad and disappointed.
77
260445
1967
Yo estaba molesto y decepcionado.
04:22
But a week later, the organizer of the event asked me to come back,
78
262436
3877
Pero una semana después, el organizador del evento me pidió que regresara,
04:26
and he told me that there was a wall right in front of this guy's house.
79
266337
3718
y me dijo que había una pared justo en frente de la casa de esta persona.
04:30
So, this guy --
80
270079
1152
Así que este hombre
04:31
(Laughter)
81
271255
2219
(Risas)
04:33
like, was forced to see it every day.
82
273498
2025
se vio obligado a ver mi pintura todos los días.
04:35
At the beginning, I was going to write, "[In Arabic],"
83
275547
2984
Al principio, iba a escribir, (árabe) "En tu cara",
04:38
which means, "In your face," but --
84
278555
1991
lo que significa "En tu cara", pero...
04:40
(Laughter)
85
280570
2343
(Risas)
04:42
I decided to be smarter and I wrote, "[In Arabic],"
86
282937
3659
decidí ser más inteligente y escribí (árabe) "Abre tu corazón",
04:46
which means, "Open your heart."
87
286620
1634
lo que significa, "Abre tu corazón".
04:49
I'm really proud of my culture,
88
289095
3076
Estoy muy orgulloso de mi cultura,
04:52
and I'm trying to be an ambassador of it through my artwork.
89
292195
5515
y trato de ser su embajador, haciendo uso de mi arte.
04:57
And I hope that I can break the stereotypes we all know,
90
297734
4936
Y espero que pueda romper los estereotipos que todos conocemos
05:02
with the beauty of Arabic script.
91
302694
1774
con la belleza de la escritura árabe.
05:05
Today, I don't write the translation of the message anymore on the wall.
92
305207
5448
He dejado de escribir la traducción del mensaje en la pared.
05:11
I don't want the poetry of the calligraphy to be broken,
93
311148
3677
No quiero que la poesía de la caligrafía sufra,
05:14
as it's art and you can appreciate it without knowing the meaning,
94
314849
3181
ya que es arte y se puede apreciar sin conocer su significado,
05:18
as you can enjoy any music from other countries.
95
318054
3036
igual que la música de otros países se puede disfrutar.
05:21
Some people see that as a rejection or a closed door,
96
321630
3775
Algunos interpretan esto como un rechazo o una puerta cerrada,
05:25
but for me, it's more an invitation --
97
325429
2469
pero para mí, es más una invitación
05:27
to my language, to my culture, and to my art.
98
327922
3279
hacia mi lengua, mi cultura y mi arte.
05:31
Thank you.
99
331225
1158
Gracias.
05:32
(Applause)
100
332407
2852
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7