Street Art for Hope and Peace | eL Seed | TED Talks

130,719 views ・ 2015-07-23

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Bianca Barreto Revisor: Elena Crescia
00:12
In 2012, when I painted the minaret of Jara Mosque
0
12758
4243
In 2012, quando eu pintei o minarete da Mesquita de Jara
00:17
in my hometown of Gabés, in the south of Tunisia,
1
17025
2931
na minha cidade natal de Gabés, no sul da Tunisia,
00:19
I never thought that graffiti would bring so much attention to a city.
2
19980
5267
eu nunca pensei que aquele grafiti iria trazer tanta atenção para a cidade.
00:25
At the beginning, I was just looking for a wall in my hometown,
3
25271
3926
No começo, eu estava apenas procurando uma parede na minha cidade natal
00:29
and it happened that the minaret was built in '94.
4
29221
3230
aconteceu que o minarete foi construído em 1994,
00:33
And for 18 years, those 57 meters of concrete stayed grey.
5
33102
4617
e por 18 anos,
aqueles 57 metros de concreto ficararam cinzas.
00:38
When I met the imam for the first time, and I told him what I wanted to do,
6
38617
3601
Quando eu conheci o imame.
eu disse a ele o que queria fazer
00:42
he was like, "Thank God you finally came,"
7
42242
2444
Ele disse: "Graças a Deus você finalmente chegou.”
00:44
and he told me that for years he was waiting for somebody
8
44710
2807
Disse-me que por todos aqueles anos estava esperando por alguém
00:47
to do something on it.
9
47541
1293
para fazer algo nele.
00:49
The most amazing thing about this imam is that he didn't ask me anything --
10
49422
4086
O mais incrível sobre este imame é que ele não me perguntava nada
00:53
neither a sketch, or what I was going to write.
11
53532
3410
nem um esboço de um desenho ou o que eu estava escrevendo.
00:57
In every work that I create, I write messages
12
57959
2873
Em todo trabalho que eu crio eu escrevo mensagens
01:00
with my style of calligraffiti -- a mix of calligraphy and graffiti.
13
60856
4123
com o meu estilo de caligrafiti, uma mistura de caligrafia com grafiti.
01:05
I use quotes or poetry.
14
65622
1872
Uso citações ou poemas.
01:08
For the minaret, I thought that the most relevant message
15
68153
2707
Para o minarete, eu pensei que o mais relevante da mensagem
01:10
to be put on a mosque should come from the Quran,
16
70884
2616
para uma mesquita deveria vir do Corão,
01:13
so I picked this verse:
17
73524
1611
então eu escolhi o verso:
01:15
"Oh humankind, we have created you from a male and a female,
18
75159
3240
“Oh humanidade, nós criamos você do masculino ao feminino
01:18
and made you people and tribe, so you may know each other."
19
78423
3415
e fizemos você pessoas e tribos, então você deve conhecer uns aos outros.”
01:21
It was a universal call for peace, tolerance, and acceptance
20
81862
3317
Era um pedido universal de paz, tolerânça e aceitação
01:25
coming from the side that we don't usually portray in a good way in the media.
21
85203
3969
vindo do lado que a mídia não costuma retratar de um modo favorável.
01:29
I was amazed to see how the local community reacted to the painting,
22
89661
3768
Eu fiquei impressionado ao ver como a comunidade local reagiu as pinturas
01:33
and how it made them proud to see the minaret getting so much attention
23
93453
4307
e como fez eles se sentirem orgulhosos do minarete que chamou muita atenção
01:37
from international press all around the world.
24
97784
2705
da imprensa internacional em todo o mundo.
01:41
For the imam, it was not just the painting;
25
101346
2168
Para o imame, isso não era apenas pintura
01:43
it was really deeper than that.
26
103538
1865
era muito mais profundo do que isso.
01:45
He hoped that this minaret would become a monument for the city,
27
105427
3437
Ele tinha esperança que este minarete fosse se transformar num ícone da cidade
01:48
and attract people to this forgotten place of Tunisia.
28
108888
2871
e atrair as pessoas para esta parte esquecida da Tunísia.
01:52
The universality of the message,
29
112759
2150
O fato de ser uma mensagem universal
01:54
the political context of Tunisia at this time,
30
114933
2246
no contexto política da Tunísia naquela época
01:57
and the fact that I was writing Quran in a graffiti way
31
117203
3484
e o fato que eu estava escrevendo o Corão no estilo de grafiti
02:00
were not insignificant.
32
120711
1642
tinha relevancia.
02:02
It reunited the community.
33
122377
2054
Isso uniu a comunidade.
02:05
Bringing people, future generations,
34
125559
3014
Unir as pessoas, futuras gerações,
02:08
together through Arabic calligraphy
35
128573
3000
através da caligrafia árabe
02:11
is what I do.
36
131573
1485
é o que eu faço.
02:13
Writing messages is the essence of my artwork.
37
133082
3005
Escrever mensagens é a essência da minha arte.
02:16
What is funny, actually, is that even Arabic-speaking people
38
136896
3151
O que é engraçado, na verdade, é que até as pessoas que falam Árabe,
02:20
really need to focus a lot to decipher what I'm writing.
39
140071
3835
realmente precisam se concentrar muito para decifrar o que eu escrevo.
02:24
You don't need to know the meaning to feel the piece.
40
144668
2937
Você não precisa saber o significado para sentir a paz.
02:28
I think that Arabic script touches your soul before it reaches your eyes.
41
148012
3721
Acredito que a caligrafia árabe toca sua alma antes de chegar aos olhos.
02:31
There is a beauty in it that you don't need to translate.
42
151757
3070
Tem uma beleza que você não precisa traduzir
02:35
Arabic script speaks to anyone, I believe;
43
155628
2278
Acredito que a caligrafia árabe fala com todos.
02:37
to you, to you, to you, to anybody,
44
157930
3517
Com você, você, você, com todo mundo.
02:41
and then when you get the meaning,
45
161471
1960
Então, quando você entende o significado,
02:43
you feel connected to it.
46
163431
2004
você se sente conectado.
02:45
I always make sure to write messages
47
165435
2347
Eu sempre faço questão de escrever mensagens
02:47
that are relevant to the place where I'm painting,
48
167806
2371
que eu acho relevante para o lugar onde estou pintando,
02:50
but messages that have a universal dimension,
49
170201
3081
mas mensagens que têm uma dimensão universal,
02:53
so anybody around the world can connect to it.
50
173306
2742
para que todos ao redor do mundo possam se conectar a isto.
02:56
I was born and raised in France, in Paris,
51
176699
2327
Eu nasci e fui criado na França, em Paris,
02:59
and I started learning how to write and read Arabic when I was 18.
52
179050
3945
e comecei a aprender como ler e escrever em árabe quando tinha 18 anos.
03:03
Today I only write messages in Arabic.
53
183560
3500
Hoje eu apenas escrevo mensagens em árabe.
03:07
One of the reasons this is so important to me,
54
187084
3197
Uma das razões disto ser tão importante para mim,
03:10
is because of all the reaction that I've experienced all around the world.
55
190305
3816
deve-se a todas as reações que eu experimentei ao redor do mundo.
03:15
In Rio de Janeiro, I translated this Portuguese poem
56
195700
3906
No Rio de Janeiro, eu traduzi um poema português,
03:19
from Gabriela Tôrres Barbosa,
57
199630
1912
da Gabriela Tôrres Barbosa,
03:21
who was giving an homage to the poor people of the favela,
58
201566
3380
que prestava uma homenagem às pessoas pobres das favelas
03:24
and then I painted it on the rooftop.
59
204970
1968
e então eu pintei no telhado.
03:27
The local community were really intrigued by what I was doing,
60
207367
2913
A comunidade local estava muito intrigada com o que eu estava fazendo,
03:30
but as soon as I gave them the meaning of the calligraphy,
61
210304
3593
mas assim que eu mostrei a elas o significado da caligrafia,
03:33
they thanked me, as they felt connected to the piece.
62
213921
2929
eles me agradeceram porque se sentiram conectados com a paz.
03:38
In South Africa, in Cape Town,
63
218723
1990
Na Africa do Sul, na Cidade do Cabo,
03:40
the local community of Philippi
64
220737
3049
a comunidade local de Philippi
03:43
offered me the only concrete wall of the slum.
65
223810
3047
me ofereceu o único muro de concreto de uma favela.
03:46
It was a school, and I wrote on it
66
226881
2373
Era uma escola, e eu escrevi
03:49
a quote from Nelson Mandela,
67
229278
1468
uma citação de Nelson Mandela,
03:50
saying, "[in Arabic],"
68
230770
2663
dizendo [em árabe]
03:53
which means, "It seems impossible until it's done."
69
233457
2683
que significa: " Parece impossível até ser realizado".
03:56
Then this guy came to me and said, "Man, why you don't write in English?"
70
236489
3585
Então esse homem veio até mim e disse: "Cara, porque você não escreve em inglês?"
04:00
and I replied to him, "I would consider your concern legit if you asked me
71
240098
4095
e respondi: "consideraria sua preocupação legitima se você tivesse me perguntado
04:04
why I didn't write in Zulu."
72
244217
1584
porque eu não escrevi em zulu."
04:06
In Paris, once, there was this event,
73
246912
2144
Em Paris, uma vez, tinha um evento
04:09
and someone gave his wall to be painted.
74
249080
3906
e alguém me deu o seu muro para que fosse pintado.
E quando ele viu que eu pintava em árabe
04:14
And when he saw I was painting in Arabic,
75
254016
2357
04:16
he got so mad -- actually, hysterical -- and he asked for the wall to be erased.
76
256397
4024
ficou tão bravo, na verdade, histérico, que pediu para que fosse apagado.
04:20
I was mad and disappointed.
77
260445
1967
Eu fiquei chateado e desapontado.
04:22
But a week later, the organizer of the event asked me to come back,
78
262436
3877
Mas uma semana depois, o organizador me pediu para voltar,
04:26
and he told me that there was a wall right in front of this guy's house.
79
266337
3718
e ele me disse que tinha um muro bem na frente da casa daquele homem.
04:30
So, this guy --
80
270079
1152
Então, esse cara...
04:31
(Laughter)
81
271255
2219
(Risos)
04:33
like, was forced to see it every day.
82
273498
2025
foi forçado e ver minha pintura todo dia.
04:35
At the beginning, I was going to write, "[In Arabic],"
83
275547
2984
No começo eu estava começando a escrever [em árabe]
04:38
which means, "In your face," but --
84
278555
1991
o que significa: "na sua cara", mas...
04:40
(Laughter)
85
280570
2343
(Risos)
04:42
I decided to be smarter and I wrote, "[In Arabic],"
86
282937
3659
Eu decidi ser mais esperto e escrevi, [em árabe],
04:46
which means, "Open your heart."
87
286620
1634
que significa: "abra seu coração."
04:49
I'm really proud of my culture,
88
289095
3076
Eu sou realmente muito orgulhoso da minha cultura,
04:52
and I'm trying to be an ambassador of it through my artwork.
89
292195
5515
e estou tentando me tornar um embaixador através do meu trabalho.
04:57
And I hope that I can break the stereotypes we all know,
90
297734
4936
EE eu espero que eu possa quebrar os estereótipos que todos nós conhecemos
05:02
with the beauty of Arabic script.
91
302694
1774
com a beleza da caligrafia árabe.
05:05
Today, I don't write the translation of the message anymore on the wall.
92
305207
5448
Hoje, eu não escrevo mais a tradução da mensagem no muro.
05:11
I don't want the poetry of the calligraphy to be broken,
93
311148
3677
Eu não quero que a poesia da caligrafia seja quebrada,
05:14
as it's art and you can appreciate it without knowing the meaning,
94
314849
3181
como toda arte, você consegue apreciar sem saber o significado,
05:18
as you can enjoy any music from other countries.
95
318054
3036
assim como você consegue apreciar qualquer música independente do país.
05:21
Some people see that as a rejection or a closed door,
96
321630
3775
Algumas pessoas veem isso como rejeição ou uma porta fechada,
05:25
but for me, it's more an invitation --
97
325429
2469
mas para mim, é mais como um convite
05:27
to my language, to my culture, and to my art.
98
327922
3279
para a minha língua, minha cultura e para o meu trabalho.
05:31
Thank you.
99
331225
1158
Obrigado
05:32
(Applause)
100
332407
2852
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7