Street Art for Hope and Peace | eL Seed | TED Talks

133,584 views ・ 2015-07-23

TED


Dobbeltklik venligst på de engelske undertekster nedenfor for at afspille videoen.

Translator: Sune Vilsted Østergaard Reviewer: Anders Finn Jørgensen
00:12
In 2012, when I painted the minaret of Jara Mosque
0
12758
4243
I 2012 da jeg malede minareten af Jara Moskéen
00:17
in my hometown of Gabés, in the south of Tunisia,
1
17025
2931
i min hjemby Gabés, i det sydlige Tunesien,
00:19
I never thought that graffiti would bring so much attention to a city.
2
19980
5267
havde jeg aldrig troet, at grafitti ville bringe så meget opmærksomhed til en by.
00:25
At the beginning, I was just looking for a wall in my hometown,
3
25271
3926
I begyndelsen var jeg kun på udkig efter en mur i min hjemby
00:29
and it happened that the minaret was built in '94.
4
29221
3230
og det viste sig, at minareten var bygget i 1994.
00:33
And for 18 years, those 57 meters of concrete stayed grey.
5
33102
4617
Og i de 18 år, forblev de 57 meter af beton gråt.
00:38
When I met the imam for the first time, and I told him what I wanted to do,
6
38617
3601
Da jeg mødte imamen for første gang og jeg fortalte ham hvad jeg ville gøre,
00:42
he was like, "Thank God you finally came,"
7
42242
2444
var han ligesom, "Gudskelov, du er endelig kommet,"
00:44
and he told me that for years he was waiting for somebody
8
44710
2807
og han fortalte mig at i årevis havde han ventet for nogen
00:47
to do something on it.
9
47541
1293
til at gøre noget ved det.
00:49
The most amazing thing about this imam is that he didn't ask me anything --
10
49422
4086
Det mest fantastiske ved den her imam er, at han ikke spurgte mig omkring noget --
00:53
neither a sketch, or what I was going to write.
11
53532
3410
hverken en skitse, eller hvad jeg havde tænkt mig at skrive.
00:57
In every work that I create, I write messages
12
57959
2873
I hvert kunstværk som jeg skaber, skriver jeg budskaber
01:00
with my style of calligraffiti -- a mix of calligraphy and graffiti.
13
60856
4123
med min kalligraffiti stil -- en blanding af kalligrafi og graffiti.
01:05
I use quotes or poetry.
14
65622
1872
Jeg bruger citater eller poesi.
01:08
For the minaret, I thought that the most relevant message
15
68153
2707
For minareten mente jeg, at det mest relevante budskab
01:10
to be put on a mosque should come from the Quran,
16
70884
2616
til at putte på en moské burde komme fra Koranen,
01:13
so I picked this verse:
17
73524
1611
så jeg valgte et vers:
01:15
"Oh humankind, we have created you from a male and a female,
18
75159
3240
"Åh menneskehed, vi har skabt dig fra en mand og en kvinde,"
01:18
and made you people and tribe, so you may know each other."
19
78423
3415
og givet jer mennesker og stammer, så I kan kende hinanden."
01:21
It was a universal call for peace, tolerance, and acceptance
20
81862
3317
Det var et universelt råb for fred, tolerance og accept,
01:25
coming from the side that we don't usually portray in a good way in the media.
21
85203
3969
der kommer fra den side vi normalt ikke fremstiller på en god måde i medierne.
01:29
I was amazed to see how the local community reacted to the painting,
22
89661
3768
Jeg var forbløffet over, hvordan det lokale samfund tog imod maleriet
01:33
and how it made them proud to see the minaret getting so much attention
23
93453
4307
og hvordan det gjorde dem stolt at se minareten få så meget opmærksomhed
01:37
from international press all around the world.
24
97784
2705
af international presse fra hele verden.
01:41
For the imam, it was not just the painting;
25
101346
2168
For imamen var det ikke kun maleriet;
01:43
it was really deeper than that.
26
103538
1865
det var meget dybere end det.
01:45
He hoped that this minaret would become a monument for the city,
27
105427
3437
Han håbede, at minareten kunne blive et monument for byen
01:48
and attract people to this forgotten place of Tunisia.
28
108888
2871
og tiltrække folk til dette glemte sted i Tunesien.
01:52
The universality of the message,
29
112759
2150
Det universelle af budskabet,
01:54
the political context of Tunisia at this time,
30
114933
2246
det politiske indhold af Tunesien på tidspunktet
01:57
and the fact that I was writing Quran in a graffiti way
31
117203
3484
og kendsgerningen at jeg skrev Koranen på en graffiti måde
02:00
were not insignificant.
32
120711
1642
var ikke uden betydning.
02:02
It reunited the community.
33
122377
2054
Det forenede fællesskabet.
02:05
Bringing people, future generations,
34
125559
3014
At bringe folk, fremtidige generationer,
02:08
together through Arabic calligraphy
35
128573
3000
sammen igennem arabisk kalligrafi
02:11
is what I do.
36
131573
1485
er hvad jeg gør.
02:13
Writing messages is the essence of my artwork.
37
133082
3005
At skrive budskaber er essensen af mit kunsthåndværk.
02:16
What is funny, actually, is that even Arabic-speaking people
38
136896
3151
Hvad der faktisk er sjovt er, at selv arabisktalende personer
02:20
really need to focus a lot to decipher what I'm writing.
39
140071
3835
har virkelig brug for at fokusere for, at kunne afkode hvad jeg skriver.
02:24
You don't need to know the meaning to feel the piece.
40
144668
2937
Man behøver ikke at kende meningen for at føle værket.
02:28
I think that Arabic script touches your soul before it reaches your eyes.
41
148012
3721
Jeg tror, at arabiske skrifttegn rører din sjæl før det når dine øjne.
02:31
There is a beauty in it that you don't need to translate.
42
151757
3070
Der er en skønhed i det, som man ikke behøver at oversætte.
02:35
Arabic script speaks to anyone, I believe;
43
155628
2278
Arabiske skrifttegn taler til alle, mener jeg;
02:37
to you, to you, to you, to anybody,
44
157930
3517
til dig, til dig, til dig, til alle.
02:41
and then when you get the meaning,
45
161471
1960
og når man så forstår meningen,
02:43
you feel connected to it.
46
163431
2004
føler man sig forbundet til det.
02:45
I always make sure to write messages
47
165435
2347
Jeg gør mig altid umage med, at skrive budskaber,
02:47
that are relevant to the place where I'm painting,
48
167806
2371
som er relevante til det sted, hvor jeg maler,
02:50
but messages that have a universal dimension,
49
170201
3081
men budskaber der har en universel dimension,
02:53
so anybody around the world can connect to it.
50
173306
2742
så enhver over hele verden kan forbinde sig til det.
02:56
I was born and raised in France, in Paris,
51
176699
2327
Jeg var født og opvokset i Frankrig, i Paris,
02:59
and I started learning how to write and read Arabic when I was 18.
52
179050
3945
og jeg startede med at lære, at skrive og læse arabisk da jeg var 18.
03:03
Today I only write messages in Arabic.
53
183560
3500
I dag skriver jeg kun budskaber i arabisk.
03:07
One of the reasons this is so important to me,
54
187084
3197
Èn af grundene til, at det er vigtigt for mig,
03:10
is because of all the reaction that I've experienced all around the world.
55
190305
3816
er på grund af alle reaktionerne, som jeg har oplevet over hele verden.
03:15
In Rio de Janeiro, I translated this Portuguese poem
56
195700
3906
I Rio de Janeiro oversatte jeg et portugisisk digt
03:19
from Gabriela Tôrres Barbosa,
57
199630
1912
fra Gabriela Tôrres Barbosa,
03:21
who was giving an homage to the poor people of the favela,
58
201566
3380
som hyldede de fattige mennesker fra slummen,
03:24
and then I painted it on the rooftop.
59
204970
1968
og jeg malede det på taget.
03:27
The local community were really intrigued by what I was doing,
60
207367
2913
Det lokale samfund var nysgerrig omkring hvad jeg lavede,
03:30
but as soon as I gave them the meaning of the calligraphy,
61
210304
3593
men så snart at jeg gav dem meningen af kalligrafien
03:33
they thanked me, as they felt connected to the piece.
62
213921
2929
takkede de mig, da de følte sig forbundet til værket.
03:38
In South Africa, in Cape Town,
63
218723
1990
I Sydafrika, i Cape Town,
03:40
the local community of Philippi
64
220737
3049
det lokale samfund i Philippi
03:43
offered me the only concrete wall of the slum.
65
223810
3047
tilbød mig den eneste betonvæg i slummen.
03:46
It was a school, and I wrote on it
66
226881
2373
Det var en skole og jeg skrev på den
03:49
a quote from Nelson Mandela,
67
229278
1468
et citat fra Nelson Mandela,
03:50
saying, "[in Arabic],"
68
230770
2663
som sagde, "[på arabisk],"
03:53
which means, "It seems impossible until it's done."
69
233457
2683
der betyder, "Det virker umuligt indtil det er gjort."
03:56
Then this guy came to me and said, "Man, why you don't write in English?"
70
236489
3585
En fyr kom hen til mig og sagde, "Hvorfor skriver du ikke på engelsk?"
04:00
and I replied to him, "I would consider your concern legit if you asked me
71
240098
4095
og svarede, "Jeg ville anse dit spørgsmål som gyldig, hvis du havde spurgt mig,"
04:04
why I didn't write in Zulu."
72
244217
1584
hvorfor jeg ikke skriver i zulu."
04:06
In Paris, once, there was this event,
73
246912
2144
Der var engang i Paris, den her begivenhed
04:09
and someone gave his wall to be painted.
74
249080
3906
og nogen gav mig en væg, der skulle males.
04:14
And when he saw I was painting in Arabic,
75
254016
2357
Og da han så, at jeg malede på arabisk,
04:16
he got so mad -- actually, hysterical -- and he asked for the wall to be erased.
76
256397
4024
blev han så vred -- faktisk hysterisk -- og bad om at væggen blev slettet.
04:20
I was mad and disappointed.
77
260445
1967
Jeg var vred og skuffet.
04:22
But a week later, the organizer of the event asked me to come back,
78
262436
3877
Men en uge senere bad arrangøren af begivenheden mig om at komme tilbage,
04:26
and he told me that there was a wall right in front of this guy's house.
79
266337
3718
og han fortalte mig, at der stadig var en væg lige foran fyrens hus.
04:30
So, this guy --
80
270079
1152
Så ham fyren --
04:31
(Laughter)
81
271255
2219
(Latter)
04:33
like, was forced to see it every day.
82
273498
2025
blev tvunget til at se på det hver dag.
04:35
At the beginning, I was going to write, "[In Arabic],"
83
275547
2984
I starten havde jeg tænkt mig at skrive, "[på arabisk],"
04:38
which means, "In your face," but --
84
278555
1991
der betyder, "I dit fjæs," men --
04:40
(Laughter)
85
280570
2343
(Latter)
04:42
I decided to be smarter and I wrote, "[In Arabic],"
86
282937
3659
Jeg valgte at være smartere og jeg skrev, "[på arabisk],"
04:46
which means, "Open your heart."
87
286620
1634
der betyder, "Åben dit hjerte."
04:49
I'm really proud of my culture,
88
289095
3076
Jeg er virkeligt stolt af min kultur,
04:52
and I'm trying to be an ambassador of it through my artwork.
89
292195
5515
og jeg prøver at være en ambassadør af det gennem mit kunsthåndværk.
04:57
And I hope that I can break the stereotypes we all know,
90
297734
4936
Og jeg håber, at jeg kan bryde stereotypen som vi alle kender
05:02
with the beauty of Arabic script.
91
302694
1774
med skønheden af arabiske skrifttegn.
05:05
Today, I don't write the translation of the message anymore on the wall.
92
305207
5448
I dag skriver jeg ikke oversættelsen af budskabet længere på væggen.
05:11
I don't want the poetry of the calligraphy to be broken,
93
311148
3677
Jeg vil ikke have, at poesien af kalligrafien skal være ødelagt
05:14
as it's art and you can appreciate it without knowing the meaning,
94
314849
3181
da det er kunst og man kan påskønne det uden at kende meningen,
05:18
as you can enjoy any music from other countries.
95
318054
3036
ligesom man kan nyde musik fra andre lande.
05:21
Some people see that as a rejection or a closed door,
96
321630
3775
Nogen mennesker ser det som en afvisning eller en lukket dør,
05:25
but for me, it's more an invitation --
97
325429
2469
men for mig er det mere en invitation --
05:27
to my language, to my culture, and to my art.
98
327922
3279
til mit sprog, til min kultur og til min kunst.
05:31
Thank you.
99
331225
1158
Tak.
05:32
(Applause)
100
332407
2852
(Bifald)
Om denne hjemmeside

På dette websted kan du se YouTube-videoer, der er nyttige til at lære engelsk. Du vil se engelskundervisning, der er udført af førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklik på de engelske undertekster, der vises på hver videoside, for at afspille videoen derfra. Underteksterne ruller i takt med videoafspilningen. Hvis du har kommentarer eller ønsker, bedes du kontakte os ved hjælp af denne kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7