Street Art for Hope and Peace | eL Seed | TED Talks

133,275 views ・ 2015-07-23

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Lucie Krapkova Korektor: Nicole AguilaAurum
00:12
In 2012, when I painted the minaret of Jara Mosque
0
12758
4243
Když jsem v roce 2012, maloval minaret mešity Jara Mosque
00:17
in my hometown of Gabés, in the south of Tunisia,
1
17025
2931
v mém rodném městě Gabés na jihu Tuniska,
00:19
I never thought that graffiti would bring so much attention to a city.
2
19980
5267
vůbec mě nenapadlo, že graffiti přitáhne městu takovou pozornost.
00:25
At the beginning, I was just looking for a wall in my hometown,
3
25271
3926
Zpočátku jsem se jen poohlížel po zdi v rodném městě,
00:29
and it happened that the minaret was built in '94.
4
29221
3230
a tento minaret byl postaven v r.1994.
00:33
And for 18 years, those 57 meters of concrete stayed grey.
5
33102
4617
Těch 57 m betonové zdi bylo 18 let jen šedých.
00:38
When I met the imam for the first time, and I told him what I wanted to do,
6
38617
3601
Když jsem se poprvé setkal s imámem a řekl mu, co chci udělat,
00:42
he was like, "Thank God you finally came,"
7
42242
2444
pronesl: "Díkybohu, konečně jsi tu!"
00:44
and he told me that for years he was waiting for somebody
8
44710
2807
a řekl mi, že už léta čekal na někoho,
00:47
to do something on it.
9
47541
1293
kdo s tou zdí něco udělá.
00:49
The most amazing thing about this imam is that he didn't ask me anything --
10
49422
4086
Nejúžasnější na něm bylo, že po mě nic dopředu nechtěl -
00:53
neither a sketch, or what I was going to write.
11
53532
3410
ani nákres, ani co tam chci psát.
00:57
In every work that I create, I write messages
12
57959
2873
Do každého svého díla píšu vzkaz
01:00
with my style of calligraffiti -- a mix of calligraphy and graffiti.
13
60856
4123
svým vlastním stylem kaligraffiti - mixem kaligrafie a graffiti.
01:05
I use quotes or poetry.
14
65622
1872
Používám citáty nebo básně.
01:08
For the minaret, I thought that the most relevant message
15
68153
2707
Uvažoval jsem, že vzkaz zdobící stěny minaretu mešity
01:10
to be put on a mosque should come from the Quran,
16
70884
2616
by měl vycházet z Koránu.
01:13
so I picked this verse:
17
73524
1611
A tak jsem vybral tento verš:
01:15
"Oh humankind, we have created you from a male and a female,
18
75159
3240
"Lidé, věru jsme vás stvořili z muže a ženy
01:18
and made you people and tribe, so you may know each other."
19
78423
3415
a učinili jsme z vás národy a kmeny, abyste se vzájemně poznali."
01:21
It was a universal call for peace, tolerance, and acceptance
20
81862
3317
Ta slova volají po míru, toleranci a přijetí
01:25
coming from the side that we don't usually portray in a good way in the media.
21
85203
3969
ze strany, kterou média obvykle nepředstavují v dobrém světle.
01:29
I was amazed to see how the local community reacted to the painting,
22
89661
3768
Byl jsem ohromen tím, jak místní lidé na tu malbu reagovali,
01:33
and how it made them proud to see the minaret getting so much attention
23
93453
4307
a jak začali být pyšní na minaret poutající tolik pozornosti
01:37
from international press all around the world.
24
97784
2705
v mezinárodním tisku po celém světě.
01:41
For the imam, it was not just the painting;
25
101346
2168
Pro imáma to nebyla jen malba;
01:43
it was really deeper than that.
26
103538
1865
mělo to mnohem větší hloubku.
01:45
He hoped that this minaret would become a monument for the city,
27
105427
3437
Doufal, že se minaret stane městskou památkou,
01:48
and attract people to this forgotten place of Tunisia.
28
108888
2871
která přivede lidi do této zapomenuté části Tuniska.
01:52
The universality of the message,
29
112759
2150
Univerzálnost toho vzkazu,
01:54
the political context of Tunisia at this time,
30
114933
2246
tehdejší politické okolnosti v Tunisku,
01:57
and the fact that I was writing Quran in a graffiti way
31
117203
3484
a fakt, že jsem opisoval Korán ve stylu graffiti,
02:00
were not insignificant.
32
120711
1642
nebyl bezvýznamný.
02:02
It reunited the community.
33
122377
2054
Spojilo to komunitu.
02:05
Bringing people, future generations,
34
125559
3014
Propojovat lidi, budoucí generace,
02:08
together through Arabic calligraphy
35
128573
3000
pomocí arabské kaligrafie,
02:11
is what I do.
36
131573
1485
je moje práce.
02:13
Writing messages is the essence of my artwork.
37
133082
3005
Vysílat vzkazy je základem mého umění.
02:16
What is funny, actually, is that even Arabic-speaking people
38
136896
3151
Vtipné je, že dokonce i arabsky mluvící lidé
02:20
really need to focus a lot to decipher what I'm writing.
39
140071
3835
se musí hodně soustředit, aby rozluštili, co píšu.
02:24
You don't need to know the meaning to feel the piece.
40
144668
2937
Ale k prožití díla nepotřebujete znát význam.
Věřím, že arabské písmo zasáhne vaši duši dříve než oči.
02:28
I think that Arabic script touches your soul before it reaches your eyes.
41
148012
3721
02:31
There is a beauty in it that you don't need to translate.
42
151757
3070
Je v něm krása, kterou není třeba překládat.
02:35
Arabic script speaks to anyone, I believe;
43
155628
2278
Věřím, že arabské písmo promlouvá ke každému;
02:37
to you, to you, to you, to anybody,
44
157930
3517
k vám, k vám, k vám, ke komukoli.
02:41
and then when you get the meaning,
45
161471
1960
A ve chvíli, kdy pochopíte význam,
02:43
you feel connected to it.
46
163431
2004
se s ním cítíte spojení.
02:45
I always make sure to write messages
47
165435
2347
Vždy se ujistím, že vzkaz, který píšu,
02:47
that are relevant to the place where I'm painting,
48
167806
2371
je relevantní k místu, kde jej tvořím.
02:50
but messages that have a universal dimension,
49
170201
3081
Současně je to však také sdělení univerzální povahy,
02:53
so anybody around the world can connect to it.
50
173306
2742
takové, s nímž se může spojit kdokoliv na celém světě.
02:56
I was born and raised in France, in Paris,
51
176699
2327
Narodil jsem se a vyrůstal ve Francii, v Paříži,
02:59
and I started learning how to write and read Arabic when I was 18.
52
179050
3945
a začal jsem se učit arabsky psát a číst, když mi bylo 18.
03:03
Today I only write messages in Arabic.
53
183560
3500
Dnes píšu vzkazy jedině v arabštině.
03:07
One of the reasons this is so important to me,
54
187084
3197
Jedním z důvodů, proč je to pro mě tak důležité,
03:10
is because of all the reaction that I've experienced all around the world.
55
190305
3816
jsou všechny ty reakce, se kterými jsem se ve světě setkal.
03:15
In Rio de Janeiro, I translated this Portuguese poem
56
195700
3906
V Riu de Janeiru jsem přeložil tuhle portugalskou báseň
03:19
from Gabriela Tôrres Barbosa,
57
199630
1912
od Gabriely Torres Barbosy,
03:21
who was giving an homage to the poor people of the favela,
58
201566
3380
která vzdávala hold chudým lidem z předměstí,
03:24
and then I painted it on the rooftop.
59
204970
1968
a potom ji namaloval na střechu.
03:27
The local community were really intrigued by what I was doing,
60
207367
2913
Mezi místními to vyvolalo opravdové pozdvižení,
03:30
but as soon as I gave them the meaning of the calligraphy,
61
210304
3593
ale jakmile jsem jim vysvětlil smysl kaligrafie,
03:33
they thanked me, as they felt connected to the piece.
62
213921
2929
poděkovali mi, protože se s tím dílem cítili svázáni.
03:38
In South Africa, in Cape Town,
63
218723
1990
V Jihoafrické republice, v Kapském městě,
03:40
the local community of Philippi
64
220737
3049
mi lidé z místního slumu ve Philippi
03:43
offered me the only concrete wall of the slum.
65
223810
3047
nabídli jejich jedinou betonovou zeď.
03:46
It was a school, and I wrote on it
66
226881
2373
Byla to škola, a tak jsem na ni napsal
03:49
a quote from Nelson Mandela,
67
229278
1468
citát Nelsona Mandely,
03:50
saying, "[in Arabic],"
68
230770
2663
který říká: "[arabsky]",
03:53
which means, "It seems impossible until it's done."
69
233457
2683
což znamená "Zdá se to být nemožné, dokud to není hotové."
03:56
Then this guy came to me and said, "Man, why you don't write in English?"
70
236489
3585
Potom za mnou přišel jeden člověk a říká: "Proč nepíšeš v angličtině?"
04:00
and I replied to him, "I would consider your concern legit if you asked me
71
240098
4095
a já mu odpověděl: "Zvážil bych tvé obavy, kdyby ses mě zeptal,
04:04
why I didn't write in Zulu."
72
244217
1584
proč nepíšu zulštinou."
04:06
In Paris, once, there was this event,
73
246912
2144
Jednou se v Paříži konala událost,
04:09
and someone gave his wall to be painted.
74
249080
3906
a jistý člověk si přál, aby jeho zeď byla pomalovaná.
Když ale uviděl, že maluju v arabštině,
04:14
And when he saw I was painting in Arabic,
75
254016
2357
04:16
he got so mad -- actually, hysterical -- and he asked for the wall to be erased.
76
256397
4024
rozčílil se – vlastně byl hysterický – a chtěl, abych to smazal.
04:20
I was mad and disappointed.
77
260445
1967
Byl jsem naštvaný a zklamaný.
04:22
But a week later, the organizer of the event asked me to come back,
78
262436
3877
Avšak o týden později mě organizátor té akce zavolal zpět,
04:26
and he told me that there was a wall right in front of this guy's house.
79
266337
3718
a řekl mi, že je tam zeď přímo před domem onoho člověka.
Nakonec byl –
04:30
So, this guy --
80
270079
1152
04:31
(Laughter)
81
271255
2219
(smích)
04:33
like, was forced to see it every day.
82
273498
2025
vlastně nucen vídat to každý den.
04:35
At the beginning, I was going to write, "[In Arabic],"
83
275547
2984
Zpočátku jsem chtěl napsat: "[arabsky]",
04:38
which means, "In your face," but --
84
278555
1991
což znamená "Přímo do tvého obličeje",
04:40
(Laughter)
85
280570
2343
(smích)
04:42
I decided to be smarter and I wrote, "[In Arabic],"
86
282937
3659
ale rozhodl jsem se být chytřejší a napsal jsem: "[arabsky]",
04:46
which means, "Open your heart."
87
286620
1634
což je "Otevři své srdce".
04:49
I'm really proud of my culture,
88
289095
3076
Jsem skutečně hrdý na svou kulturu,
04:52
and I'm trying to be an ambassador of it through my artwork.
89
292195
5515
a snažím se být jejím vyslancem prostřednictvím svého umění.
04:57
And I hope that I can break the stereotypes we all know,
90
297734
4936
Taky doufám, že se mi díky kráse arabského písma
05:02
with the beauty of Arabic script.
91
302694
1774
podaří zničit zaběhlé stereotypy.
05:05
Today, I don't write the translation of the message anymore on the wall.
92
305207
5448
Dnes už na zdi nepíšu překlad svých vzkazů.
05:11
I don't want the poetry of the calligraphy to be broken,
93
311148
3677
Nechci narušovat poezii kaligrafie,
05:14
as it's art and you can appreciate it without knowing the meaning,
94
314849
3181
protože je to umění a to můžete ocenit i bez znalosti významu,
05:18
as you can enjoy any music from other countries.
95
318054
3036
stejně jako si můžete užít hudbu z jiných zemí.
05:21
Some people see that as a rejection or a closed door,
96
321630
3775
Někteří lidé to vidí jako překážku nebo zavřené dveře,
05:25
but for me, it's more an invitation --
97
325429
2469
ale pro mě je to spíš pozvání –
05:27
to my language, to my culture, and to my art.
98
327922
3279
k setkání s mým jazykem, mou kulturou a mým uměním.
05:31
Thank you.
99
331225
1158
Děkuji.
05:32
(Applause)
100
332407
2852
(potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7