Street Art for Hope and Peace | eL Seed | TED Talks

133,584 views ・ 2015-07-23

TED


Ве молиме кликнете двапати на англискиот титл подолу за да го репродуцирате видеото.

Translator: ALEKSANDAR MITEVSKI Reviewer: Julia Kalaputi
00:12
In 2012, when I painted the minaret of Jara Mosque
0
12758
4243
Во 2012, кога го бојадисав минарето на Џамијата Џара
00:17
in my hometown of Gabés, in the south of Tunisia,
1
17025
2931
во мојот роден град Габес, на југот на Тунис,
00:19
I never thought that graffiti would bring so much attention to a city.
2
19980
5267
не помислував дека едни графити можат да го свртат вниманието кон еден град.
00:25
At the beginning, I was just looking for a wall in my hometown,
3
25271
3926
На почетокот, бев во потрага на ѕид во мојот град,
00:29
and it happened that the minaret was built in '94.
4
29221
3230
и излезе дека минарето било изградено во '94.
00:33
And for 18 years, those 57 meters of concrete stayed grey.
5
33102
4617
И 18 години, тие 57 метри бетон биле сиви.
00:38
When I met the imam for the first time, and I told him what I wanted to do,
6
38617
3601
Кога за првпат го сретнав имамот, и му кажав што сакам да направам,
00:42
he was like, "Thank God you finally came,"
7
42242
2444
тој рече, "Фала Богу што конечно дојде,"
00:44
and he told me that for years he was waiting for somebody
8
44710
2807
ми рече дека со години чекал некој
00:47
to do something on it.
9
47541
1293
што ќе направи нешто на него.
00:49
The most amazing thing about this imam is that he didn't ask me anything --
10
49422
4086
Овој имам беше неверојатен бидејќи не побара ништо од мене --
00:53
neither a sketch, or what I was going to write.
11
53532
3410
ниту скица, ниту пак ме праша што ќе цртам.
00:57
In every work that I create, I write messages
12
57959
2873
Во секое дело што го работам, вметнувам пораки
01:00
with my style of calligraffiti -- a mix of calligraphy and graffiti.
13
60856
4123
преку мојот стил калиграфити -- мешавина од калиграф и графити.
01:05
I use quotes or poetry.
14
65622
1872
Користам цитати или поезија.
01:08
For the minaret, I thought that the most relevant message
15
68153
2707
За минарето, мислев дека на џамија најдобро би било
01:10
to be put on a mosque should come from the Quran,
16
70884
2616
да ставам порака која доаѓа од Куранот,
01:13
so I picked this verse:
17
73524
1611
и така го избрав овој стих:
01:15
"Oh humankind, we have created you from a male and a female,
18
75159
3240
"Ех човештво, те создадовме од маж и жена,
01:18
and made you people and tribe, so you may know each other."
19
78423
3415
и те направивме луѓе и племе за да се знаете едни со други."
01:21
It was a universal call for peace, tolerance, and acceptance
20
81862
3317
Тоа е универзален повик за мир, толеранција и прифатеност
01:25
coming from the side that we don't usually portray in a good way in the media.
21
85203
3969
кој доаѓа од страна што обично не ја претставуваме во добро светло во медиумите.
01:29
I was amazed to see how the local community reacted to the painting,
22
89661
3768
Бев изненаден кога видов како локалната заедница реагираше на сликата,
01:33
and how it made them proud to see the minaret getting so much attention
23
93453
4307
и како беа горди за тоа што минарето добива толку многу внимание
01:37
from international press all around the world.
24
97784
2705
од новинарите од целиот свет.
01:41
For the imam, it was not just the painting;
25
101346
2168
За имамот, не беше важна само сликата;
01:43
it was really deeper than that.
26
103538
1865
за него беше многу посуштинско.
01:45
He hoped that this minaret would become a monument for the city,
27
105427
3437
Тој се надеваше дека минарето ќе стане споменик на градот,
01:48
and attract people to this forgotten place of Tunisia.
28
108888
2871
и дека ќе привлече луѓе во ова заборавено место во Тунис.
01:52
The universality of the message,
29
112759
2150
Универзалноста на пораката,
01:54
the political context of Tunisia at this time,
30
114933
2246
политичкиот контекст на Тунис во тоа време,
01:57
and the fact that I was writing Quran in a graffiti way
31
117203
3484
и фактот дека го цитирав Куранот преку графити
02:00
were not insignificant.
32
120711
1642
не беше незначајно.
02:02
It reunited the community.
33
122377
2054
Одново ја обедини заедницата.
02:05
Bringing people, future generations,
34
125559
3014
Спојување на луѓе, идни генерации,
02:08
together through Arabic calligraphy
35
128573
3000
заедно преку арапски калиграфи
02:11
is what I do.
36
131573
1485
е она што јас го правам.
02:13
Writing messages is the essence of my artwork.
37
133082
3005
Пишувањето на пораки е суштината на мојата работа.
02:16
What is funny, actually, is that even Arabic-speaking people
38
136896
3151
Интересно е тоа што дури и луѓето кои зборуваат арапски
02:20
really need to focus a lot to decipher what I'm writing.
39
140071
3835
мораат навистина да бидат фокусирани за да го одгатнат напишаното.
02:24
You don't need to know the meaning to feel the piece.
40
144668
2937
Не мора да го познавате значењето за да го почувствувате делото.
02:28
I think that Arabic script touches your soul before it reaches your eyes.
41
148012
3721
Мислам дека арапското писмо ја допира вашата душа пред да стигне до вашите очи.
02:31
There is a beauty in it that you don't need to translate.
42
151757
3070
Во него има убавина што не морате да ја преведувате.
02:35
Arabic script speaks to anyone, I believe;
43
155628
2278
Арапското писмо се обраќа на сите, верувам;
02:37
to you, to you, to you, to anybody,
44
157930
3517
на тебе, на него, на неа, на секого,
02:41
and then when you get the meaning,
45
161471
1960
и тогаш кога ќе ја сфатите смислата,
02:43
you feel connected to it.
46
163431
2004
се чувствувате поврзани со него.
02:45
I always make sure to write messages
47
165435
2347
Секогаш се трудам да пишувам пораки
02:47
that are relevant to the place where I'm painting,
48
167806
2371
кои се релевантни за местото каде сликам,
02:50
but messages that have a universal dimension,
49
170201
3081
но пораки кои имаат универзална димензија,
02:53
so anybody around the world can connect to it.
50
173306
2742
за секој да може да ги разбере, без оглед од каде доаѓа.
02:56
I was born and raised in France, in Paris,
51
176699
2327
Јас сум роден и пораснав во Франција, во Париз,
02:59
and I started learning how to write and read Arabic when I was 18.
52
179050
3945
и почнав да учам како да пишувам и да читам арапски кога бев 18.
03:03
Today I only write messages in Arabic.
53
183560
3500
Пораките денес ги пишувам само на арапски.
03:07
One of the reasons this is so important to me,
54
187084
3197
Една од причините зошто ова ми е важно,
03:10
is because of all the reaction that I've experienced all around the world.
55
190305
3816
е заради реакциите кои ги добивам насекаде низ светот.
03:15
In Rio de Janeiro, I translated this Portuguese poem
56
195700
3906
Во Рио де Женеиро, ја преведов оваа португалска поема
03:19
from Gabriela Tôrres Barbosa,
57
199630
1912
од Габриела Торес Барбоса,
03:21
who was giving an homage to the poor people of the favela,
58
201566
3380
која им оддаваше почит на сиромашните луѓе од фавелата,
03:24
and then I painted it on the rooftop.
59
204970
1968
после што ја насликав на кровот.
03:27
The local community were really intrigued by what I was doing,
60
207367
2913
Локалната заедница беше навистина заинтригирана од она што го правев,
03:30
but as soon as I gave them the meaning of the calligraphy,
61
210304
3593
и штом им го кажав значењето на калиграфот,
03:33
they thanked me, as they felt connected to the piece.
62
213921
2929
тие ми заблагодарија, зашто чувствуваа поврзаност со делото.
03:38
In South Africa, in Cape Town,
63
218723
1990
Во Јужна Африка, во Кејп Таун,
03:40
the local community of Philippi
64
220737
3049
локалната заедница Филипи
03:43
offered me the only concrete wall of the slum.
65
223810
3047
ми го понуди единствениот бетонски ѕид во сиромашниот кварт.
03:46
It was a school, and I wrote on it
66
226881
2373
Тоа беше училиште, на кое напишав
03:49
a quote from Nelson Mandela,
67
229278
1468
цитат од Нелсон Мендела,
03:50
saying, "[in Arabic],"
68
230770
2663
кој вели, "[на арапски],"
03:53
which means, "It seems impossible until it's done."
69
233457
2683
што значи, "Изгледа невозможно додека не биде направено."
03:56
Then this guy came to me and said, "Man, why you don't write in English?"
70
236489
3585
Тогаш ми пријде еден дечко и рече, "Зошто не го напишеш на англиски?"
04:00
and I replied to him, "I would consider your concern legit if you asked me
71
240098
4095
на што му одговорив, "Твојата загриженост ќе сметав дека е реална доколку ме прашаше
04:04
why I didn't write in Zulu."
72
244217
1584
зошто не сум ја напишал на Зулу."
04:06
In Paris, once, there was this event,
73
246912
2144
Во Париз, еднаш, имаш еден настан,
04:09
and someone gave his wall to be painted.
74
249080
3906
и некој го имаше отстапено ѕидот на него да се слика.
04:14
And when he saw I was painting in Arabic,
75
254016
2357
Кога ме виде дека сликам на арапски,
04:16
he got so mad -- actually, hysterical -- and he asked for the wall to be erased.
76
256397
4024
толку се налути -- всушност, се дереше -- што побара да го избришам.
04:20
I was mad and disappointed.
77
260445
1967
Бев лут и разочаран.
04:22
But a week later, the organizer of the event asked me to come back,
78
262436
3877
Но недела дена подоцна, организаторот на настанот ме замоли да се вратам,
04:26
and he told me that there was a wall right in front of this guy's house.
79
266337
3718
и ми кажа дека има еден ѕид карши куќата на типов.
04:30
So, this guy --
80
270079
1152
И така, типов --
04:31
(Laughter)
81
271255
2219
(Смеа)
04:33
like, was forced to see it every day.
82
273498
2025
некако, беше приморан да го гледа секој ден.
04:35
At the beginning, I was going to write, "[In Arabic],"
83
275547
2984
На почеток, сакав да напишам, "[на арапски],"
04:38
which means, "In your face," but --
84
278555
1991
што значи, "Еве ти го," но
04:40
(Laughter)
85
280570
2343
(Смеа)
04:42
I decided to be smarter and I wrote, "[In Arabic],"
86
282937
3659
Решив да бидам попаметен и напишав, "[на арапски],"
04:46
which means, "Open your heart."
87
286620
1634
што значи, "Отвори го срцето."
04:49
I'm really proud of my culture,
88
289095
3076
Навистина сум горд на мојата култура,
04:52
and I'm trying to be an ambassador of it through my artwork.
89
292195
5515
и се обидувам да бидам нејзин амбасадор преку мојата уметност.
04:57
And I hope that I can break the stereotypes we all know,
90
297734
4936
И се надевам дека ќе ги разбиеме стереотипите за кои сите сме свесни,
05:02
with the beauty of Arabic script.
91
302694
1774
преку убавината на арапското писмо.
05:05
Today, I don't write the translation of the message anymore on the wall.
92
305207
5448
Денес, повеќе не го пишувам преводот на пораката на ѕидот.
05:11
I don't want the poetry of the calligraphy to be broken,
93
311148
3677
Не сакам поезијата на калиграфот да биде уништена,
05:14
as it's art and you can appreciate it without knowing the meaning,
94
314849
3181
бидејќи е уметност на која можете да и се воодушевувате без да го знаете значењето,
05:18
as you can enjoy any music from other countries.
95
318054
3036
исто како што уживате во музика од другите земји.
05:21
Some people see that as a rejection or a closed door,
96
321630
3775
Некои луѓе ова сметаат дека е отфрлање или затворена врата,
05:25
but for me, it's more an invitation --
97
325429
2469
но за мене, претставува покана --
05:27
to my language, to my culture, and to my art.
98
327922
3279
да се запознаете со мојот јазик, култура и уметност.
05:31
Thank you.
99
331225
1158
Ви благодарам.
05:32
(Applause)
100
332407
2852
(Аплауз)
About this website

Оваа страница ќе ве запознае со видеата на YouTube кои се корисни за учење англиски јазик. Ќе гледате часови по англиски јазик кои ги учат врвни наставници од целиот свет. Кликнете двапати на англиските преводи прикажани на секоја видео страница за да го репродуцирате видеото од таму. Преводите се движат синхронизирано со репродукцијата на видеото. Ако имате какви било коментари или барања, ве молиме контактирајте не користејќи ја оваа контакт форма.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7