Street Art for Hope and Peace | eL Seed | TED Talks

133,584 views ・ 2015-07-23

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Rawee Ma Reviewer: Paded Chotikunchon
00:12
In 2012, when I painted the minaret of Jara Mosque
0
12758
4243
ในปีค.ศ.2012 เมื่อตอนที่ผม ได้ทาสีหออะซานของมัสยิดจารา
00:17
in my hometown of Gabés, in the south of Tunisia,
1
17025
2931
ในบ้านเกิดของผมกาเบส์ ทางตอนใต้ของตูนิเซีย
00:19
I never thought that graffiti would bring so much attention to a city.
2
19980
5267
ผมไม่เคยคิดมาก่อนว่า กราฟฟิตี จะนำความสนใจอย่างมากมาสู่เมือง
00:25
At the beginning, I was just looking for a wall in my hometown,
3
25271
3926
ในช่วงแรก ผมเพียงแค่ จะมองหากำแพงในบ้านเกิด
00:29
and it happened that the minaret was built in '94.
4
29221
3230
และสิ่งที่พบคือหออะซานถูกสร้างขึ้น ในช่วงปีค.ศ.1994
00:33
And for 18 years, those 57 meters of concrete stayed grey.
5
33102
4617
และเป็นเวลากว่า 18 ปีแล้วหอคอนกรีต สูง 57 เมตรแห่งนี้มีสีเทา
00:38
When I met the imam for the first time, and I told him what I wanted to do,
6
38617
3601
เมื่อตอนผมพบอิหม่ามตอนครั้งแรก และผมได้บอกกับท่านเรื่องที่ผมต้องการจะทำอะไร
00:42
he was like, "Thank God you finally came,"
7
42242
2444
ท่านพูดประมาณว่า "ขอบคุณอัลลอฮ์ ในที่สุดคุณก็มา"
00:44
and he told me that for years he was waiting for somebody
8
44710
2807
และท่านบอกผมว่า ท่านรอใครบางคนมาหลายปีแล้ว
00:47
to do something on it.
9
47541
1293
ที่จะทำอะไรบางอย่างบนนั้น
00:49
The most amazing thing about this imam is that he didn't ask me anything --
10
49422
4086
เรื่องที่มหัศจรรย์มากที่สุดคือ อิหม่ามท่านไม่ถามผมถึงเรื่องอื่นใดอีกเลย
00:53
neither a sketch, or what I was going to write.
11
53532
3410
ไม่ว่าจะภาพร่างหรืออะไรที่ผมจะเขียน
00:57
In every work that I create, I write messages
12
57959
2873
ในงานทุกครั้งที่ผมสร้างสรรค์ ผมจะเขียนข้อความ
01:00
with my style of calligraffiti -- a mix of calligraphy and graffiti.
13
60856
4123
ในรูปแบบของผมที่เป็นแนวคาลิกราฟฟิตี ที่ผสมผสานอักษรวิจิตรเข้ากับกราฟฟิตี
01:05
I use quotes or poetry.
14
65622
1872
ผมใช้ถ้อยคำพระคัมภีร์หรือกวีนิพนธ์
01:08
For the minaret, I thought that the most relevant message
15
68153
2707
สำหรับหออะซาน ผมคิดว่าข้อความที่เกี่ยวข้องมากที่สุด
01:10
to be put on a mosque should come from the Quran,
16
70884
2616
ที่จะอยู่บนมัสยิด ควรมาจากคัมภีร์อัลกุรอาน
01:13
so I picked this verse:
17
73524
1611
ดังนั้นผมจึงถ้อยคำนี้:
01:15
"Oh humankind, we have created you from a male and a female,
18
75159
3240
"โอ มนุษย์ เราได้สร้างพวกเจ้าจากชายและหญิง
01:18
and made you people and tribe, so you may know each other."
19
78423
3415
และสร้างผู้คนและเผ่าพันธุ์ เพื่อให้เจ้ารู้จักซึ่งกันและกัน"
01:21
It was a universal call for peace, tolerance, and acceptance
20
81862
3317
นี่คือถ้อยคำสากลเพื่อสันติภาพ ความอดกลั้น และการยอมรับซึ่งกันและกัน
01:25
coming from the side that we don't usually portray in a good way in the media.
21
85203
3969
มาจากส่วนหนึ่งที่เราไม่ค่อยจะพรรณา ในทางที่ดีนักที่ดีในสื่อต่าง ๆ
01:29
I was amazed to see how the local community reacted to the painting,
22
89661
3768
ผมรู้สึกประหลาดใจถึงการที่ชุมชนท้องถิ่น ตอบรับกับการวาดครั้งนี้
01:33
and how it made them proud to see the minaret getting so much attention
23
93453
4307
และการที่มันทำให้พวกเขาภูมิใจ ที่เห็นหออะซานได้รับความสนใจมากขึ้น
01:37
from international press all around the world.
24
97784
2705
จากสื่อนานาชาติทั่วโลก
01:41
For the imam, it was not just the painting;
25
101346
2168
สำหรับอิหม่าม นี่ไม่ใช่เพียงแค่ภาพเขียน
01:43
it was really deeper than that.
26
103538
1865
แต่มันลึกซึ้งยิ่งกว่านั้น
01:45
He hoped that this minaret would become a monument for the city,
27
105427
3437
ท่านหวังว่าหออะซานนี้จะกลายเป็นส่วนหนึ่ง ของอนุสาวรีย์ของเมือง
01:48
and attract people to this forgotten place of Tunisia.
28
108888
2871
และดึงดูดความสนใจผู้คน มาสู่สถานที่ที่ถูกลืมของตูนิเซียแห่งนี้
01:52
The universality of the message,
29
112759
2150
ความเป็นสากลของข้อความ
01:54
the political context of Tunisia at this time,
30
114933
2246
ปริบททางการเมืองของตูนิเซียในเวลานี้
01:57
and the fact that I was writing Quran in a graffiti way
31
117203
3484
และความจริงที่ว่า ผมกำลังเขียน อัลกุรอ่านในแบบกราฟฟิตี
02:00
were not insignificant.
32
120711
1642
ไม่ใช่เรื่องไร้สาระสำคัญ
02:02
It reunited the community.
33
122377
2054
มันได้ทำให้ชุมชนกลับมารวมกันอีกครั้ง
02:05
Bringing people, future generations,
34
125559
3014
นำพาผู้คน รุ่นถัด ๆ ไป
02:08
together through Arabic calligraphy
35
128573
3000
เข้ามารวมกันผ่านทางอักษรวิจิตรอาราบิค
02:11
is what I do.
36
131573
1485
นั้นคือสิ่งที่ผมทำ
02:13
Writing messages is the essence of my artwork.
37
133082
3005
เขียนข้อความคือแก่นของงานศิลป์ของผม
02:16
What is funny, actually, is that even Arabic-speaking people
38
136896
3151
เรื่องที่น่าขัน จริง ๆ แล้ว แม้แต่คนที่ พูดภาษาอาราบิค
02:20
really need to focus a lot to decipher what I'm writing.
39
140071
3835
ก็ยังจำเป็นต้องจ้องมองอย่างมาก เพื่อถอดความหมายในสิ่งที่ผมกำลังเขียน
02:24
You don't need to know the meaning to feel the piece.
40
144668
2937
คุณไม่จำเป็นต้องรู้ความหมาย เพื่อรู้สึกถึงตัวผลงาน
02:28
I think that Arabic script touches your soul before it reaches your eyes.
41
148012
3721
ผมคืดว่าอักขระอาราบิครับรู้ด้วยใจ ก่อนที่จะมองด้วยตา
02:31
There is a beauty in it that you don't need to translate.
42
151757
3070
มีความงดงามในนั้น ที่ไม่จำเป็นต้องแปลความหมาย
02:35
Arabic script speaks to anyone, I believe;
43
155628
2278
อักขระอาราบิคพูดกับใครก็ได้ ผมเชื่อเช่นนั้น
02:37
to you, to you, to you, to anybody,
44
157930
3517
กับคุณ กับคุณ กับคุณ กับใครก็ได้
02:41
and then when you get the meaning,
45
161471
1960
และแล้วเมื่อคุณทราบความหมาย
02:43
you feel connected to it.
46
163431
2004
คุณรู้สึกเชื่อมโยงถึงมัน
02:45
I always make sure to write messages
47
165435
2347
ผมต้องแน่ใจเสมอที่จะเขียนข้อความ
02:47
that are relevant to the place where I'm painting,
48
167806
2371
ที่เกี่ยวเนื่องกับสถานที่ ที่ผมกำลังจะวาดภาพ
02:50
but messages that have a universal dimension,
49
170201
3081
แต่เป็นข้อความที่มีมิติของความเป็นสากล
02:53
so anybody around the world can connect to it.
50
173306
2742
เพื่อที่ทุกคนทั่วโลกสามารถเข้าถึงได้
02:56
I was born and raised in France, in Paris,
51
176699
2327
ผมเกิดและเติบโตในปารีส ฝรั่งเศส
02:59
and I started learning how to write and read Arabic when I was 18.
52
179050
3945
และผมเริ่มเรียนรู้การเขียนและอ่านภาษาอาราบิค ตอนผมอายุได้ 18 ปี
03:03
Today I only write messages in Arabic.
53
183560
3500
ทุกวันนี้ผมเขียนข้อความเฉพะภาษาอาราบิค
03:07
One of the reasons this is so important to me,
54
187084
3197
เหตุผลหนึ่งที่มันสำคัญสำหรับผมอย่างมาก
03:10
is because of all the reaction that I've experienced all around the world.
55
190305
3816
เพราะว่าการตอบรับทั้งหมด ที่ผมได้จากทั่วทั้งโลก
03:15
In Rio de Janeiro, I translated this Portuguese poem
56
195700
3906
ในริโอเดจาเนโร ผมแปลบทกวีภาษาโปรตุเกสนี้
03:19
from Gabriela Tôrres Barbosa,
57
199630
1912
จากกาเบรียลา ตอเรส บาร์โบซา
03:21
who was giving an homage to the poor people of the favela,
58
201566
3380
ผู้แสดงความเคาระต่อคนยากไร้ ที่อาศัยอยู่ในบริเวณสลัม
03:24
and then I painted it on the rooftop.
59
204970
1968
และผมได้เขียนมันบนยอดหลังคา
03:27
The local community were really intrigued by what I was doing,
60
207367
2913
ชุมชนท้องถิ่นต่างสนใจจริง ๆ กับ สิ่งที่ผมกำลังทำ
03:30
but as soon as I gave them the meaning of the calligraphy,
61
210304
3593
แต่ทันทีที่ผมบอกความหมายของอักษรวิจิตร
03:33
they thanked me, as they felt connected to the piece.
62
213921
2929
พวกเขาขอบคุณผม จากการที่เขารู้สึกถึงการเชื่อมต่อกับชิ้นงานนี้
03:38
In South Africa, in Cape Town,
63
218723
1990
ในอาฟริกาใต้ ในเคปทาวน์
03:40
the local community of Philippi
64
220737
3049
ชุมชนท้องถิ่นในฟิลลิปปิ
03:43
offered me the only concrete wall of the slum.
65
223810
3047
เสนอพื้นที่คอนกรีตเพียงแห่งเดียวที่มีของสลัม
03:46
It was a school, and I wrote on it
66
226881
2373
มันคือโรงเรียน และผมเขียนบนนั้น
03:49
a quote from Nelson Mandela,
67
229278
1468
เป็นถ้อยคำจากเนลสัน แมนเดลา
03:50
saying, "[in Arabic],"
68
230770
2663
พูดว่า "[ภาษาอาราบิค]"
03:53
which means, "It seems impossible until it's done."
69
233457
2683
ซึ่งแปลว่า "มันดูเหมือนเป็นไปไม่ได้ จนกระทั่งลงมือทำ"
03:56
Then this guy came to me and said, "Man, why you don't write in English?"
70
236489
3585
แล้วมีคนหนึ่งเดินมาหาผมและพูดว่า "พ่อหนุ่ม ทำไมไม่เขียนในภาษาอังกฤษ"
04:00
and I replied to him, "I would consider your concern legit if you asked me
71
240098
4095
และผมตอบกลับไปว่า "ผมคิดว่าความกังวลของคุณ สมเหตุสมผลถ้าคุณถามผลว่า
04:04
why I didn't write in Zulu."
72
244217
1584
ทำไมผมถึงไม่เขียนเป็นภาษาซูลู"
04:06
In Paris, once, there was this event,
73
246912
2144
ในปารีส ครั้งหนึ่งเคยมีเหตุการณ์หนึ่ง
04:09
and someone gave his wall to be painted.
74
249080
3906
มีใครบางคนให้ผนังกำแพงสำหรับทาสี
04:14
And when he saw I was painting in Arabic,
75
254016
2357
และเมื่อเขาเห็นผมเขียนเป็นภาษาอาราบิค
04:16
he got so mad -- actually, hysterical -- and he asked for the wall to be erased.
76
256397
4024
เขาโกรธเอามาก ๆ ตีโพยตีพาย แล้วสั่งให้ผมลบออกจากกำแพงนั้น
04:20
I was mad and disappointed.
77
260445
1967
ผมรู้สึกโกรธและผิดหวัง
04:22
But a week later, the organizer of the event asked me to come back,
78
262436
3877
แต่สัปดาห์ต่อมา ผู้จัดกิจกรรมได้ร้องขอให้ผมกลับมาอีกครั้ง
04:26
and he told me that there was a wall right in front of this guy's house.
79
266337
3718
และบอกว่ามีผนังกำแพง อยู่ตรงข้ามบ้านคนนี้พอดิบพอดี
04:30
So, this guy --
80
270079
1152
และแล้ว ชายคนนี้
04:31
(Laughter)
81
271255
2219
(เสียงหัวเราะ)
04:33
like, was forced to see it every day.
82
273498
2025
ใช่เลย เขาถูกบังคับให้เห็นมันทุกวัน
04:35
At the beginning, I was going to write, "[In Arabic],"
83
275547
2984
ในตอนเริ่มแรก ผมกำลังจะเขียนคำว่า "[ภาษาอาราบิค]"
04:38
which means, "In your face," but --
84
278555
1991
ซึ่งมีความหมาย "สมน้ำหน้า" แต่---
04:40
(Laughter)
85
280570
2343
(เสียงหัวเราะ)
04:42
I decided to be smarter and I wrote, "[In Arabic],"
86
282937
3659
ผมตัดสินใจที่สุภาพกว่าผมได้เขียน "[ภาษาอาราบิค]"
04:46
which means, "Open your heart."
87
286620
1634
ซึ่งมีความหมายว่า "เปิดใจ"
04:49
I'm really proud of my culture,
88
289095
3076
ผมมีความภาคภูมิใจกับวัฒนธรรมของผม
04:52
and I'm trying to be an ambassador of it through my artwork.
89
292195
5515
และผมพยายามเป็นทูตวัฒนธรรม ของสิ่งนี้ผ่านงานศิลป์ของผม
04:57
And I hope that I can break the stereotypes we all know,
90
297734
4936
และผมหวังว่า ผมสามารถฝ่าทัศนคติหมู่ ที่พวกเราต่างรู้กันดี
05:02
with the beauty of Arabic script.
91
302694
1774
ด้วยความงดงามของอักขระอาราบิค
05:05
Today, I don't write the translation of the message anymore on the wall.
92
305207
5448
ทุกวันนี้ ผมไม่เขียนคำแปลบนข้อความ บนกำแพงอีกต่อไปแล้ว
05:11
I don't want the poetry of the calligraphy to be broken,
93
311148
3677
ผมไม่ต้องการให้บทกวี ของอักษรวิจิตรถูกทำให้ขาดหาย
05:14
as it's art and you can appreciate it without knowing the meaning,
94
314849
3181
เพราะมันคืองานศิลปะ และคุณสามารถชื่นชมได้ โดยไม่จำเป็นต้องรู้ความหมาย
05:18
as you can enjoy any music from other countries.
95
318054
3036
เหมือนการที่คุณเพลิดเพลินกับดนตรี จากประเทศอื่น
05:21
Some people see that as a rejection or a closed door,
96
321630
3775
บางคนเห็นว่านั่นเป็นการปฏิเสธหรือปิดประตู
05:25
but for me, it's more an invitation --
97
325429
2469
แต่สำหรับผม มันเป็นการเชิญชวนมากกว่า
05:27
to my language, to my culture, and to my art.
98
327922
3279
เชิญชวนสู่ภาษาของผม สู่วัฒนธรรมของผม และสู่งานศิลปะของผม
05:31
Thank you.
99
331225
1158
ขอบคุณครับ
05:32
(Applause)
100
332407
2852
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7