Street Art for Hope and Peace | eL Seed | TED Talks

133,275 views ・ 2015-07-23

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Seung Hyo Pack 검토: Jihyeon J. Kim
00:12
In 2012, when I painted the minaret of Jara Mosque
0
12758
4243
2012년, 자라 이슬람교 사원의 미나렛에 페인트칠을 할 때
튀니지 남쪽에 위치한 제 고향 가베스에서
00:17
in my hometown of Gabés, in the south of Tunisia,
1
17025
2931
00:19
I never thought that graffiti would bring so much attention to a city.
2
19980
5267
그래피티가 도시에 그렇게 많은 관심을 불러일으키리라 생각지 못했습니다.
00:25
At the beginning, I was just looking for a wall in my hometown,
3
25271
3926
처음에 저는 제 고향에서 벽을 찾고 있었죠.
00:29
and it happened that the minaret was built in '94.
4
29221
3230
그리고 1994년도에 미나렛이 지어졌습니다.
00:33
And for 18 years, those 57 meters of concrete stayed grey.
5
33102
4617
18년 동안, 57미터에 달하는 콘크리는 회색이었습니다.
00:38
When I met the imam for the first time, and I told him what I wanted to do,
6
38617
3601
제가 이맘을 처음 만났을 때 그에게 제가 원하는 것에 대해 이야기했죠.
00:42
he was like, "Thank God you finally came,"
7
42242
2444
그러자 그는, "세상에 드디어!"라는 반응을 보였습니다.
00:44
and he told me that for years he was waiting for somebody
8
44710
2807
그는 몇년 동안 그러한 일을 해 줄 누군가를 기다렸다고 말했습니다.
00:47
to do something on it.
9
47541
1293
00:49
The most amazing thing about this imam is that he didn't ask me anything --
10
49422
4086
이맘에게 가장 놀라웠던 점은 그가 제게 아무것도 묻지 않았다는 겁니다.
00:53
neither a sketch, or what I was going to write.
11
53532
3410
스케치도 제가 어떤 것을 써넣을지에 대해서도 묻지 않았죠.
00:57
In every work that I create, I write messages
12
57959
2873
저는 제가 만드는 매 작품마다 메세지를 담습니다.
01:00
with my style of calligraffiti -- a mix of calligraphy and graffiti.
13
60856
4123
캘리그래피와 그래피티가 합쳐진 제 스타일의 캘리그래피티로요.
01:05
I use quotes or poetry.
14
65622
1872
저는 문구나 시를 사용합니다.
01:08
For the minaret, I thought that the most relevant message
15
68153
2707
이슬람교 사원의 미나렛과 가장 연관성있는 메세지는
01:10
to be put on a mosque should come from the Quran,
16
70884
2616
코란에서 나와야만 한다고 생각했습니다.
01:13
so I picked this verse:
17
73524
1611
그래서 저는 이 시를 골랐습니다.
01:15
"Oh humankind, we have created you from a male and a female,
18
75159
3240
"오, 인류여. 우리는 한 남자와 여자로부터 너희를 창조하였다.
01:18
and made you people and tribe, so you may know each other."
19
78423
3415
너희 민족과 부족을 이루게 했으니 서로 어울리도록 하여라"
01:21
It was a universal call for peace, tolerance, and acceptance
20
81862
3317
보통 매체에서는 좋게 보지 않는 방법에서 나온
01:25
coming from the side that we don't usually portray in a good way in the media.
21
85203
3969
평화, 관용, 그리고 수용을 촉구하는 보편적인 메시지였습니다.
01:29
I was amazed to see how the local community reacted to the painting,
22
89661
3768
저는 지역 사회에서 이 페인팅에 대해 보여준 반응과
01:33
and how it made them proud to see the minaret getting so much attention
23
93453
4307
어떻게 그것이 그들이 미나렛을 보는 것을 자랑스럽게 만들었는지
01:37
from international press all around the world.
24
97784
2705
전세계의 해외 언론으로부터의 너무 많은 관심을 얻어 놀랐습니다.
01:41
For the imam, it was not just the painting;
25
101346
2168
이맘에게 이것은 단순한 페인팅이 아니였습니다.
01:43
it was really deeper than that.
26
103538
1865
그것보다도 훨씬 깊은 의미가 있었죠.
01:45
He hoped that this minaret would become a monument for the city,
27
105427
3437
그는 이 미나렛이 도시에 기념탑이 되고
01:48
and attract people to this forgotten place of Tunisia.
28
108888
2871
튀니지의 잊혀진 장소인 이 곳으로 사람들을 불러 모으길 바랬죠.
01:52
The universality of the message,
29
112759
2150
메세지의 보편성,
01:54
the political context of Tunisia at this time,
30
114933
2246
이 당시의 튀니지의 정치적인 내용,
01:57
and the fact that I was writing Quran in a graffiti way
31
117203
3484
그래피티로 코란을 적은 사실은
02:00
were not insignificant.
32
120711
1642
중요하지 않았습니다.
02:02
It reunited the community.
33
122377
2054
그것은 지역사회를 재결합시켰습니다.
02:05
Bringing people, future generations,
34
125559
3014
사람들을 불러모아 미래의 세대들 모두가
02:08
together through Arabic calligraphy
35
128573
3000
아랍어 캘리그래피로 하나게 되게 함이
02:11
is what I do.
36
131573
1485
제가 하는 일입니다.
02:13
Writing messages is the essence of my artwork.
37
133082
3005
메세지를 담는 것이 제 작품의 진수입니다.
02:16
What is funny, actually, is that even Arabic-speaking people
38
136896
3151
사실 재밌는 점은 아랍어권 사람도
02:20
really need to focus a lot to decipher what I'm writing.
39
140071
3835
제가 쓴 것을 판독하기 위해서는 굉장히 집중할 필요가 있습니다.
02:24
You don't need to know the meaning to feel the piece.
40
144668
2937
그 작품을 느끼기 위해 당신이 그 의미를 알 필요는 없습니다.
02:28
I think that Arabic script touches your soul before it reaches your eyes.
41
148012
3721
아랍어 문자가 당신의 눈에 도달하기 전에 먼저 마음을 울린다고 생각합니다.
02:31
There is a beauty in it that you don't need to translate.
42
151757
3070
번역할 필요가 없다는 것이 이 작품의 포인트입니다.
02:35
Arabic script speaks to anyone, I believe;
43
155628
2278
아랍어 문자는 누구에게나 말을 한다고 믿습니다.
02:37
to you, to you, to you, to anybody,
44
157930
3517
당신에게, 당신에게, 당신에게, 누구에게나요.
02:41
and then when you get the meaning,
45
161471
1960
당신이 그 의미를 깨닫는 순간
02:43
you feel connected to it.
46
163431
2004
당신은 그것과 연결되어 있다고 느낄겁니다.
02:45
I always make sure to write messages
47
165435
2347
저는 항상 제가 페인팅하는 장소와
02:47
that are relevant to the place where I'm painting,
48
167806
2371
연관된 메세지를 쓰려고 노력했습니다.
02:50
but messages that have a universal dimension,
49
170201
3081
하지만 메세지들은 보편적인 차원을 가지기에
02:53
so anybody around the world can connect to it.
50
173306
2742
전세계의 누구나 그것과 연결될 수 있습니다.
02:56
I was born and raised in France, in Paris,
51
176699
2327
저는 프랑스 파리에서 태어나고 자랐습니다.
02:59
and I started learning how to write and read Arabic when I was 18.
52
179050
3945
그리고 제가 18살 때 아랍어를 쓰는 법과 읽는 법을 배우기 시작했죠.
03:03
Today I only write messages in Arabic.
53
183560
3500
오늘날 저는 아랍어로만 메세지를 적습니다.
03:07
One of the reasons this is so important to me,
54
187084
3197
이것이 제게 아주 중요한 이유가
03:10
is because of all the reaction that I've experienced all around the world.
55
190305
3816
전세계에서 제가 경험했던 모든 반응들 때문입니다.
03:15
In Rio de Janeiro, I translated this Portuguese poem
56
195700
3906
리우데자네이루에서, 저는 빈민지역의 가난한 사람들에게 경의를 표하는
03:19
from Gabriela Tôrres Barbosa,
57
199630
1912
가브리엘라 토레스 바르보사의
03:21
who was giving an homage to the poor people of the favela,
58
201566
3380
포르투갈어 시를 번역해서
03:24
and then I painted it on the rooftop.
59
204970
1968
그것을 지붕 위에 그렸습니다.
03:27
The local community were really intrigued by what I was doing,
60
207367
2913
지역 사회는 제가 하는 작업에 굉장히 당황한 듯 했습니다.
03:30
but as soon as I gave them the meaning of the calligraphy,
61
210304
3593
하지만 제가 곧 그들에게 캘리그래피의 의미를 알려주자
03:33
they thanked me, as they felt connected to the piece.
62
213921
2929
그들은 그 작품에 연결됨을 느꼈고 그들은 제게 고마워했습니다.
03:38
In South Africa, in Cape Town,
63
218723
1990
남아프리카 공화국의 케이프 타운
03:40
the local community of Philippi
64
220737
3049
필립보 지역 사회에서는
03:43
offered me the only concrete wall of the slum.
65
223810
3047
제게 빈민가의 콘크리트 벽만을 제공해줬습니다.
03:46
It was a school, and I wrote on it
66
226881
2373
그것은 학교였고, 저는 거기에 이렇게 썼습니다.
03:49
a quote from Nelson Mandela,
67
229278
1468
넬슨 만델라의 인용구입니다. 아랍어로 말하면
03:50
saying, "[in Arabic],"
68
230770
2663
03:53
which means, "It seems impossible until it's done."
69
233457
2683
"그것이 이루어지기 전까지 모든 것은 항상 불가능해 보인다."
03:56
Then this guy came to me and said, "Man, why you don't write in English?"
70
236489
3585
그러자 이 남자는 제게와 물었습니다. "왜 영어로 쓰지 않은거죠?"
04:00
and I replied to him, "I would consider your concern legit if you asked me
71
240098
4095
그래서 전 그에게 대답했죠. "만약 당 신이 제게 왜 줄루어로 쓰지 않았냐고
04:04
why I didn't write in Zulu."
72
244217
1584
물었다면 당신의 생각을 진지하게 고려했을 겁니다."
04:06
In Paris, once, there was this event,
73
246912
2144
파리에서는 언제 한 번 이런 행사가 있었습니다.
04:09
and someone gave his wall to be painted.
74
249080
3906
누군가 자기 벽을 주며 그려달라고 했습니다.
04:14
And when he saw I was painting in Arabic,
75
254016
2357
그리고 그가 제가 아랍어로 페인팅을 하는 것을 보고는
04:16
he got so mad -- actually, hysterical -- and he asked for the wall to be erased.
76
256397
4024
그는 몹시 화가 나 신경질을 부리며 제게 벽에 그린 걸 지우라고 했죠.
04:20
I was mad and disappointed.
77
260445
1967
저는 화가 났고 동시에 실망스러웠습니다.
04:22
But a week later, the organizer of the event asked me to come back,
78
262436
3877
그러나 일주일 후, 그 행사의 주최자가 제게 다시 돌아와 달라고 요청했습니다.
04:26
and he told me that there was a wall right in front of this guy's house.
79
266337
3718
그리고 그는 제게 이 남자의 집 바로 앞에 벽이 있다고 말했습니다.
그래서, 이 남자는 --
04:30
So, this guy --
80
270079
1152
04:31
(Laughter)
81
271255
2219
(웃음)
04:33
like, was forced to see it every day.
82
273498
2025
반강제적으로 매일 그것을 봐야만 했죠.
04:35
At the beginning, I was going to write, "[In Arabic],"
83
275547
2984
저는 처음에 "[아랍어로]"라고 쓰려고 했습니다.
04:38
which means, "In your face," but --
84
278555
1991
그 의미는 "당신의 얼굴에" 입니다. 그러나 --
04:40
(Laughter)
85
280570
2343
(웃음)
04:42
I decided to be smarter and I wrote, "[In Arabic],"
86
282937
3659
저는 조금 더 똑똑하게 쓰기로 마음먹었습니다, "[아랍어로]"
04:46
which means, "Open your heart."
87
286620
1634
그 의미는, "마음의 문을 여세요."
04:49
I'm really proud of my culture,
88
289095
3076
저는 제 문화가 너무나 자랑스럽습니다.
04:52
and I'm trying to be an ambassador of it through my artwork.
89
292195
5515
그리고 저는 제 작품을 통해 한 명의 대사로서의 역할을 하려고 합니다.
04:57
And I hope that I can break the stereotypes we all know,
90
297734
4936
그리고 우리가 알고있는 고정관념을 아랍어의 아름다움으로
05:02
with the beauty of Arabic script.
91
302694
1774
제가 깰 수 있기를 바랍니다.
05:05
Today, I don't write the translation of the message anymore on the wall.
92
305207
5448
오늘날 저는 더 이상 벽에 쓴 메세지에 대한 해석을 쓰지 않습니다.
05:11
I don't want the poetry of the calligraphy to be broken,
93
311148
3677
저는 캘리그래피로 쓰여진 그 시의 본연의 의미 그대로 나둡니다.
05:14
as it's art and you can appreciate it without knowing the meaning,
94
314849
3181
여러분은 그것의 의미를 이해함 없이 예술 그 자체로써 감사할 수 있습니다.
마치 여러분이 다른 나라의 어떤 음악이든지 즐길 수 있는 것처럼요.
05:18
as you can enjoy any music from other countries.
95
318054
3036
05:21
Some people see that as a rejection or a closed door,
96
321630
3775
어떤 사람은 거부나 닫혀진 문으로써 보죠.
05:25
but for me, it's more an invitation --
97
325429
2469
하지만 제게는 하나의 초대 그 이상입니다.
05:27
to my language, to my culture, and to my art.
98
327922
3279
저의 언어, 저의 문화 그리고 저의 예술에 대해서입니다.
05:31
Thank you.
99
331225
1158
감사합니다.
05:32
(Applause)
100
332407
2852
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7