Street Art for Hope and Peace | eL Seed | TED Talks

133,584 views ・ 2015-07-23

TED


Vennligst dobbeltklikk på de engelske undertekstene nedenfor for å spille av videoen.

Translator: Martin Hassel Reviewer: Marleen Laschet
00:12
In 2012, when I painted the minaret of Jara Mosque
0
12758
4243
I 2012, da jeg malte minareten til Jara-moskeen
00:17
in my hometown of Gabés, in the south of Tunisia,
1
17025
2931
i min hjemby Gabes, syd i Tunisia,
00:19
I never thought that graffiti would bring so much attention to a city.
2
19980
5267
tenkte jeg aldri at graffiti kunne bringe så mye oppmerksomhet til en by.
00:25
At the beginning, I was just looking for a wall in my hometown,
3
25271
3926
Til å begynne med var jeg bare på utkikk etter en vegg i hjembyen min,
00:29
and it happened that the minaret was built in '94.
4
29221
3230
og det hadde seg slik at minareten var bygd i 1994.
00:33
And for 18 years, those 57 meters of concrete stayed grey.
5
33102
4617
Og i 18 år forble disse 57 meterne med betong grå.
00:38
When I met the imam for the first time, and I told him what I wanted to do,
6
38617
3601
Da jeg møtte imamen for første gang, og fortalte ham hva jeg ville gjøre,
00:42
he was like, "Thank God you finally came,"
7
42242
2444
utbrøt han: "Gudskjelov at du kom til slutt,"
00:44
and he told me that for years he was waiting for somebody
8
44710
2807
og han fortalte meg at han hadde ventet i årevis på at noen
00:47
to do something on it.
9
47541
1293
ville å gjøre noe slikt.
00:49
The most amazing thing about this imam is that he didn't ask me anything --
10
49422
4086
Det mest utrolige med denne imamen var at han ikke spurte meg om noe --
00:53
neither a sketch, or what I was going to write.
11
53532
3410
ikke om en skisse, eller hva jeg skulle skrive.
00:57
In every work that I create, I write messages
12
57959
2873
I alle verkene jeg skaper, skriver jeg beskjeder
01:00
with my style of calligraffiti -- a mix of calligraphy and graffiti.
13
60856
4123
med min stil av kalligraffiti -- en blanding av kalligrafi og graffiti.
01:05
I use quotes or poetry.
14
65622
1872
Jeg bruker sitater eller poesi.
01:08
For the minaret, I thought that the most relevant message
15
68153
2707
For minareten tenkte jeg at det mest relevante budskapet
01:10
to be put on a mosque should come from the Quran,
16
70884
2616
til å skrive på en moské burde komme fra Koranen,
01:13
so I picked this verse:
17
73524
1611
så jeg valgte dette verset:
01:15
"Oh humankind, we have created you from a male and a female,
18
75159
3240
"O menneskehet, vi har skapt dere fra en mann og kvinne,
01:18
and made you people and tribe, so you may know each other."
19
78423
3415
og gjort dere til folk og stamme, så dere kan kjenne hverandre."
01:21
It was a universal call for peace, tolerance, and acceptance
20
81862
3317
Det var e universel oppfordring til fred, toleranse og aksept
01:25
coming from the side that we don't usually portray in a good way in the media.
21
85203
3969
som kom fra en side som vi vanligvis ikke fremstiller på en god måte i media.
01:29
I was amazed to see how the local community reacted to the painting,
22
89661
3768
Jeg ble overrasket over reaksjonene til lokalsamfunnet på maleriet,
01:33
and how it made them proud to see the minaret getting so much attention
23
93453
4307
og hvordan de ble stolte over å se all oppmerksomheten minareten fikk
01:37
from international press all around the world.
24
97784
2705
fra internasjonal presse fra hele verden.
01:41
For the imam, it was not just the painting;
25
101346
2168
For imamen var det ikke bare maleriet,
01:43
it was really deeper than that.
26
103538
1865
det var noe dypere enn det.
01:45
He hoped that this minaret would become a monument for the city,
27
105427
3437
Han håpte minareten skulle bli et monument for byen,
01:48
and attract people to this forgotten place of Tunisia.
28
108888
2871
og trekke folk til dette glemte stedet i Tunisia.
01:52
The universality of the message,
29
112759
2150
Det universale i budskapet,
01:54
the political context of Tunisia at this time,
30
114933
2246
den politiske konteksten i Tunisia på denne tiden,
01:57
and the fact that I was writing Quran in a graffiti way
31
117203
3484
og det faktum at jeg skrev Koran-vers i graffiti
02:00
were not insignificant.
32
120711
1642
var ikke uvesentlig.
02:02
It reunited the community.
33
122377
2054
Det gjenforente lokalsamfunnet.
02:05
Bringing people, future generations,
34
125559
3014
Å bringe folk, fremtidige generasjoner,
02:08
together through Arabic calligraphy
35
128573
3000
sammen gjennom arabisk kalligrafi
02:11
is what I do.
36
131573
1485
det er det jeg gjør.
02:13
Writing messages is the essence of my artwork.
37
133082
3005
Å skrive budskap er kjernen i mine kunstverk.
02:16
What is funny, actually, is that even Arabic-speaking people
38
136896
3151
Det som er morsomt, er at selv arabisktalende folk
02:20
really need to focus a lot to decipher what I'm writing.
39
140071
3835
må virkelig fokusere for å tyde hva jeg skriver.
02:24
You don't need to know the meaning to feel the piece.
40
144668
2937
Du må ikke kjenne til meningen for å få en følelse av kunstverket.
02:28
I think that Arabic script touches your soul before it reaches your eyes.
41
148012
3721
Jeg tror at arabisk skrift berører sjelen din før det når øynene dine.
02:31
There is a beauty in it that you don't need to translate.
42
151757
3070
Det er noe vakkert ved det som man ikke trenger å oversette.
02:35
Arabic script speaks to anyone, I believe;
43
155628
2278
Arabisk skrift snakker til alle, tror jeg,
02:37
to you, to you, to you, to anybody,
44
157930
3517
til deg, og deg, og deg, til alle og enhver,
02:41
and then when you get the meaning,
45
161471
1960
og når du forstår meningen
02:43
you feel connected to it.
46
163431
2004
føler du deg forbundet til den.
02:45
I always make sure to write messages
47
165435
2347
Jeg sørger for å alltid skrive budskap
02:47
that are relevant to the place where I'm painting,
48
167806
2371
som er relevante for plassen hvor jeg maler,
02:50
but messages that have a universal dimension,
49
170201
3081
men som har en universell dimensjon,
02:53
so anybody around the world can connect to it.
50
173306
2742
så alle rundt om i verden kan føle tilhørighet til det.
02:56
I was born and raised in France, in Paris,
51
176699
2327
Jeg er født og oppvokst i Frankrike, i Paris,
02:59
and I started learning how to write and read Arabic when I was 18.
52
179050
3945
og jeg begynte å lære meg å skrive og lese arabisk da jeg var 18.
03:03
Today I only write messages in Arabic.
53
183560
3500
I dag skriver jeg kun budskap på arabisk.
03:07
One of the reasons this is so important to me,
54
187084
3197
En av grunnene dette er så viktig for meg,
03:10
is because of all the reaction that I've experienced all around the world.
55
190305
3816
er på grunn av alle reaksjonene jeg har opplevd rundt om i verden.
03:15
In Rio de Janeiro, I translated this Portuguese poem
56
195700
3906
I Rio de Janeiro oversatte jeg dette portugisiske diktet
03:19
from Gabriela Tôrres Barbosa,
57
199630
1912
03:21
who was giving an homage to the poor people of the favela,
58
201566
3380
av Gabriela Tôrres Barbosa,
03:24
and then I painted it on the rooftop.
59
204970
1968
som ga en hyllest til de fattige folkene i favelaen,
03:27
The local community were really intrigued by what I was doing,
60
207367
2913
og så malte jeg det på hustakene.
03:30
but as soon as I gave them the meaning of the calligraphy,
61
210304
3593
Lokalsamfunnet var virkelig fascinert av det jeg gjorde,
03:33
they thanked me, as they felt connected to the piece.
62
213921
2929
men så snart jeg forklarte dem betydningen av kalligrafien
03:38
In South Africa, in Cape Town,
63
218723
1990
takket de meg, ettersom de følte seg knyttet til verket.
03:40
the local community of Philippi
64
220737
3049
I Cape Town i Sør-Afrika,
03:43
offered me the only concrete wall of the slum.
65
223810
3047
i lokalsamfunnet Philippi,
03:46
It was a school, and I wrote on it
66
226881
2373
tilbød de meg den eneste betongveggen i slummen.
03:49
a quote from Nelson Mandela,
67
229278
1468
Det var en skole, og på den skrev jeg
03:50
saying, "[in Arabic],"
68
230770
2663
et sitat fra Nelson Mandela,
03:53
which means, "It seems impossible until it's done."
69
233457
2683
som lyder "[på arabisk],"
03:56
Then this guy came to me and said, "Man, why you don't write in English?"
70
236489
3585
som betyr, "Det virker umulig frem til det er gjort."
04:00
and I replied to him, "I would consider your concern legit if you asked me
71
240098
4095
Så kom det en fyr bort til meg og sa: "Hvorfor skriver du ikke på engelsk, mann?"
04:04
why I didn't write in Zulu."
72
244217
1584
Jeg svarte: "Jeg ville synes bekymringen berettiget om du hadde spurt meg
04:06
In Paris, once, there was this event,
73
246912
2144
hvorfor jeg ikke skrev på Zulu."
04:09
and someone gave his wall to be painted.
74
249080
3906
I Paris var det et arrangement en gang,
04:14
And when he saw I was painting in Arabic,
75
254016
2357
og noen ga bort veggen sin for å bli malt.
04:16
he got so mad -- actually, hysterical -- and he asked for the wall to be erased.
76
256397
4024
Og da han så at jeg malte på arabisk
04:20
I was mad and disappointed.
77
260445
1967
ble han sint, helt hysterisk, og krevde at alt ble fjernet.
04:22
But a week later, the organizer of the event asked me to come back,
78
262436
3877
Jeg var sint og skuffet.
04:26
and he told me that there was a wall right in front of this guy's house.
79
266337
3718
Men en uke senere ba arrangøren meg om å komme tilbake,
04:30
So, this guy --
80
270079
1152
og han fortalte meg at det var en vegg rett foran denne karen sitt hus.
04:31
(Laughter)
81
271255
2219
Så, denne karen --
04:33
like, was forced to see it every day.
82
273498
2025
(Latter)
04:35
At the beginning, I was going to write, "[In Arabic],"
83
275547
2984
ble tvunget til å se på det hver dag.
04:38
which means, "In your face," but --
84
278555
1991
Til å begynne med planla jeg å skrive "[på arabisk],"
04:40
(Laughter)
85
280570
2343
som betyr "I trynet på deg", men --
04:42
I decided to be smarter and I wrote, "[In Arabic],"
86
282937
3659
(Latter)
04:46
which means, "Open your heart."
87
286620
1634
Jeg bestemte meg for å være smartere, og skrev "[på arabisk],"
04:49
I'm really proud of my culture,
88
289095
3076
som betyr "Åpne hjertet ditt".
04:52
and I'm trying to be an ambassador of it through my artwork.
89
292195
5515
Jeg er veldig stolt av min kultur,
04:57
And I hope that I can break the stereotypes we all know,
90
297734
4936
og jeg prøver å være en ambassadør for den gjennom min kunst.
05:02
with the beauty of Arabic script.
91
302694
1774
Og jeg håper å bryte ned stereotypene vi kjenner,
05:05
Today, I don't write the translation of the message anymore on the wall.
92
305207
5448
gjennom vakker arabisk skrift.
05:11
I don't want the poetry of the calligraphy to be broken,
93
311148
3677
Jeg skriver ikke oversettelser av budskapet i teksten på veggen lenger.
05:14
as it's art and you can appreciate it without knowing the meaning,
94
314849
3181
Jeg vil ikke at poesien i kalligrafien skal bli brutt,
05:18
as you can enjoy any music from other countries.
95
318054
3036
ettersom det er kunst og du kan verdsette den uten å kjenne til meningen,
05:21
Some people see that as a rejection or a closed door,
96
321630
3775
slik du kan nyte musikk fra andre land.
05:25
but for me, it's more an invitation --
97
325429
2469
Noen folk ser det som en avvisning eller lukket dør,
05:27
to my language, to my culture, and to my art.
98
327922
3279
men for meg er det mer en invitasjon --
05:31
Thank you.
99
331225
1158
til mitt språk, min kultur og min kunst.
05:32
(Applause)
100
332407
2852
Takk.
(Applaus)
Om denne nettsiden

Denne siden vil introdusere deg til YouTube-videoer som er nyttige for å lære engelsk. Du vil se engelsktimer undervist av førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklikk på de engelske undertekstene som vises på hver videoside for å spille av videoen derfra. Undertekstene ruller synkronisert med videoavspillingen. Hvis du har kommentarer eller forespørsler, vennligst kontakt oss ved å bruke dette kontaktskjemaet.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7