Street Art for Hope and Peace | eL Seed | TED Talks

133,584 views ・ 2015-07-23

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alessandro Buscaglia Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:12
In 2012, when I painted the minaret of Jara Mosque
0
12758
4243
Nel 2012, quando dipinsi il minareto della moschea di Jara
00:17
in my hometown of Gabés, in the south of Tunisia,
1
17025
2931
nella mia città natale, Gabés, nel sud della Tunisia,
00:19
I never thought that graffiti would bring so much attention to a city.
2
19980
5267
non credevo che un murales potesse attirare tanta attenzione.
00:25
At the beginning, I was just looking for a wall in my hometown,
3
25271
3926
All'inizio, cercavo solo un muro nella mia città d'origine,
00:29
and it happened that the minaret was built in '94.
4
29221
3230
e per coincidenza un minareto era stato costruito nel '94.
00:33
And for 18 years, those 57 meters of concrete stayed grey.
5
33102
4617
E per 18 anni quei 57 metri di cemento erano rimasti grigi.
00:38
When I met the imam for the first time, and I told him what I wanted to do,
6
38617
3601
La prima volta che incontrai l'imam, e gli dissi cosa volevo fare,
00:42
he was like, "Thank God you finally came,"
7
42242
2444
mi rispose: "Grazie a Dio, finalmente sei arrivato",
00:44
and he told me that for years he was waiting for somebody
8
44710
2807
e mi raccontò che erano anni che aspettava che qualcuno
00:47
to do something on it.
9
47541
1293
si proponesse di fare qualcosa.
00:49
The most amazing thing about this imam is that he didn't ask me anything --
10
49422
4086
La cosa più incredibile fu che non mi chiese nulla --
00:53
neither a sketch, or what I was going to write.
11
53532
3410
né uno schizzo, o cosa avrei scritto.
00:57
In every work that I create, I write messages
12
57959
2873
In ogni opera che creo, io scrivo messaggi
01:00
with my style of calligraffiti -- a mix of calligraphy and graffiti.
13
60856
4123
che chiamo calligraffiti, un misto tra calligrafia e graffiti.
01:05
I use quotes or poetry.
14
65622
1872
Dipingo citazioni o poesie.
01:08
For the minaret, I thought that the most relevant message
15
68153
2707
Per il minareto, pensai che il messaggio più adatto
01:10
to be put on a mosque should come from the Quran,
16
70884
2616
da mettere su una moschea dovesse venire dal Corano,
01:13
so I picked this verse:
17
73524
1611
quindi scelsi questo versetto:
01:15
"Oh humankind, we have created you from a male and a female,
18
75159
3240
"Oh uomini, vi abbiamo creato da un maschio e da una femmina,
01:18
and made you people and tribe, so you may know each other."
19
78423
3415
vi abbiamo costituiti in popoli e tribù, per conoscervi a vicenda."
01:21
It was a universal call for peace, tolerance, and acceptance
20
81862
3317
Una richiamo universale alla pace, alla tolleranza e alla convivenza,
01:25
coming from the side that we don't usually portray in a good way in the media.
21
85203
3969
dato che spesso non veniamo ben rappresentati dai media.
01:29
I was amazed to see how the local community reacted to the painting,
22
89661
3768
Rimasi sorpreso nel vedere come la comunità reagì al murales,
01:33
and how it made them proud to see the minaret getting so much attention
23
93453
4307
e di come li rese orgogliosi vedere che il minareto riceveva tanta attenzione
01:37
from international press all around the world.
24
97784
2705
dalla stampa internazionale in tutto il mondo.
01:41
For the imam, it was not just the painting;
25
101346
2168
Per l'imam, non si trattava solo di un dipinto.
01:43
it was really deeper than that.
26
103538
1865
Era molto di più.
01:45
He hoped that this minaret would become a monument for the city,
27
105427
3437
Sperava che il minareto diventasse un monumento,
01:48
and attract people to this forgotten place of Tunisia.
28
108888
2871
e che attraesse la gente in questo sperduto paese della Tunisia.
01:52
The universality of the message,
29
112759
2150
L'universalità del messaggio,
01:54
the political context of Tunisia at this time,
30
114933
2246
il contesto politico della Tunisia oggi,
01:57
and the fact that I was writing Quran in a graffiti way
31
117203
3484
il fatto che io abbia fatto dei graffiti con il Corano,
02:00
were not insignificant.
32
120711
1642
ebbero un ruolo fondamentale.
02:02
It reunited the community.
33
122377
2054
Riunirono la comunità.
02:05
Bringing people, future generations,
34
125559
3014
Riunire le persone, i giovani
02:08
together through Arabic calligraphy
35
128573
3000
attraverso la calligrafia araba
02:11
is what I do.
36
131573
1485
è quello che faccio.
02:13
Writing messages is the essence of my artwork.
37
133082
3005
Scrivere messaggi è l'essenza della mia arte.
02:16
What is funny, actually, is that even Arabic-speaking people
38
136896
3151
La cosa divertente è che anche i madrelingua arabi
02:20
really need to focus a lot to decipher what I'm writing.
39
140071
3835
devono sforzarsi molto per decifrare ciò che scrivo.
02:24
You don't need to know the meaning to feel the piece.
40
144668
2937
Non è necessario sapere il significato per riuscire a sentire l'opera.
02:28
I think that Arabic script touches your soul before it reaches your eyes.
41
148012
3721
La scrittura araba tocca l'anima, prima degli occhi.
02:31
There is a beauty in it that you don't need to translate.
42
151757
3070
In essa c'è della bellezza che non è necessario tradurre.
02:35
Arabic script speaks to anyone, I believe;
43
155628
2278
Credo che l'Arabo parli a chiunque;
02:37
to you, to you, to you, to anybody,
44
157930
3517
a te, a te, a te, a tutti,
02:41
and then when you get the meaning,
45
161471
1960
e quando si capisce il messaggio,
02:43
you feel connected to it.
46
163431
2004
ti senti connesso ad esso.
02:45
I always make sure to write messages
47
165435
2347
Cerco sempre di scrivere messaggi
02:47
that are relevant to the place where I'm painting,
48
167806
2371
che siano legati ai luoghi in cui dipingo,
02:50
but messages that have a universal dimension,
49
170201
3081
ma messaggi che siano anche universali,
02:53
so anybody around the world can connect to it.
50
173306
2742
in modo che chiunque nel mondo possa entrarci in contatto.
02:56
I was born and raised in France, in Paris,
51
176699
2327
Sono nato e cresciuto in Francia, a Parigi.
02:59
and I started learning how to write and read Arabic when I was 18.
52
179050
3945
e ho iniziato a studiare Arabo quando avevo 18 anni.
03:03
Today I only write messages in Arabic.
53
183560
3500
Oggi scrivo messaggi solo in Arabo.
03:07
One of the reasons this is so important to me,
54
187084
3197
Una delle ragioni per cui questa cosa è così importante per me
03:10
is because of all the reaction that I've experienced all around the world.
55
190305
3816
è la reazione in giro per il mondo.
03:15
In Rio de Janeiro, I translated this Portuguese poem
56
195700
3906
A Rio de Janeiro ho tradotto una poesia portoghese
03:19
from Gabriela Tôrres Barbosa,
57
199630
1912
di Gabriela Torres Barbosa,
03:21
who was giving an homage to the poor people of the favela,
58
201566
3380
che rendeva omaggio ai poveri della favela,
03:24
and then I painted it on the rooftop.
59
204970
1968
e l'ho dipinta su un tetto.
03:27
The local community were really intrigued by what I was doing,
60
207367
2913
La comunità locale era molto interessata a ciò che stavo facendo
03:30
but as soon as I gave them the meaning of the calligraphy,
61
210304
3593
e appena gli ho detto il significato della mia calligrafia
03:33
they thanked me, as they felt connected to the piece.
62
213921
2929
mi hanno ringraziato perché si sentivano legati all'opera.
03:38
In South Africa, in Cape Town,
63
218723
1990
In Sudafrica, a Città del Capo,
03:40
the local community of Philippi
64
220737
3049
la locale comunità di Philippi
03:43
offered me the only concrete wall of the slum.
65
223810
3047
mi ha offerto l'unico muro in cemento del quartiere.
03:46
It was a school, and I wrote on it
66
226881
2373
Era una scuola, e ho scritto su quel muro
03:49
a quote from Nelson Mandela,
67
229278
1468
una frase di Nelson Mandela,
03:50
saying, "[in Arabic],"
68
230770
2663
che dice, "[in Arabo]",
03:53
which means, "It seems impossible until it's done."
69
233457
2683
che vuol dire: "sembra impossibile finché non viene fatto".
03:56
Then this guy came to me and said, "Man, why you don't write in English?"
70
236489
3585
Poi questo ragazzo mi domandò: "Ehi, perché non scrivi in inglese?"
04:00
and I replied to him, "I would consider your concern legit if you asked me
71
240098
4095
e io gli risposi: "Avrei capito la domanda se mi avessi chiesto
04:04
why I didn't write in Zulu."
72
244217
1584
perché non scrivo in Zulu".
04:06
In Paris, once, there was this event,
73
246912
2144
Una volta a Parigi c'era un evento,
04:09
and someone gave his wall to be painted.
74
249080
3906
e uno mi diede il suo muro da dipingere.
04:14
And when he saw I was painting in Arabic,
75
254016
2357
Quando vide che stavo scrivendo in Arabo,
04:16
he got so mad -- actually, hysterical -- and he asked for the wall to be erased.
76
256397
4024
si arrabbiò -- anzi, impazzì -- e mi chiese di ripulire il muro.
04:20
I was mad and disappointed.
77
260445
1967
Ero arrabbiato e contrariato.
04:22
But a week later, the organizer of the event asked me to come back,
78
262436
3877
Ma una settimana dopo l'organizzatore mi chiese di ritornare,
04:26
and he told me that there was a wall right in front of this guy's house.
79
266337
3718
e mi disse che c'era un muro proprio davanti alla casa di quel tizio.
04:30
So, this guy --
80
270079
1152
Dunque questo tizio --
04:31
(Laughter)
81
271255
2219
(Risate)
04:33
like, was forced to see it every day.
82
273498
2025
è stato costretto a vederlo ogni giorno.
04:35
At the beginning, I was going to write, "[In Arabic],"
83
275547
2984
All'inizio stavo per scrivere: "[in Arabo]",
04:38
which means, "In your face," but --
84
278555
1991
che vuol dire: "alla faccia tua", ma --
04:40
(Laughter)
85
280570
2343
(Risate)
04:42
I decided to be smarter and I wrote, "[In Arabic],"
86
282937
3659
ho deciso di essere più furbo e ho scritto: "[in Arabo]",
04:46
which means, "Open your heart."
87
286620
1634
che significa: "Apri il tuo cuore".
04:49
I'm really proud of my culture,
88
289095
3076
Sono molto fiero della mia cultura,
04:52
and I'm trying to be an ambassador of it through my artwork.
89
292195
5515
e cerco di esserne un ambasciatore tramite la mia arte.
04:57
And I hope that I can break the stereotypes we all know,
90
297734
4936
Spero di poter infrangere gli stereotipi che tutti conosciamo
05:02
with the beauty of Arabic script.
91
302694
1774
con la bellezza della grafia araba.
05:05
Today, I don't write the translation of the message anymore on the wall.
92
305207
5448
Oggi non scrivo più sul muro la traduzione dei messaggi.
05:11
I don't want the poetry of the calligraphy to be broken,
93
311148
3677
Non voglio che interferiscano con la poesia e la calligrafia,
05:14
as it's art and you can appreciate it without knowing the meaning,
94
314849
3181
perché l'arte si può apprezzare anche senza capire il significato,
05:18
as you can enjoy any music from other countries.
95
318054
3036
così come si può apprezzare la musica di altre nazioni.
05:21
Some people see that as a rejection or a closed door,
96
321630
3775
Molte persone lo vedono come un rifiuto o una chiusura,
05:25
but for me, it's more an invitation --
97
325429
2469
ma per me è più un invito --
05:27
to my language, to my culture, and to my art.
98
327922
3279
verso la mia lingua, la mia cultura e la mia arte.
05:31
Thank you.
99
331225
1158
Grazie mille.
05:32
(Applause)
100
332407
2852
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7