Street Art for Hope and Peace | eL Seed | TED Talks

133,584 views ・ 2015-07-23

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Vanja Kovac Recezent: Ivana Kordic
00:12
In 2012, when I painted the minaret of Jara Mosque
0
12758
4243
U 2012., kada sam oslikao minaret na džamiji Jara
u mom rodnom gradu Gabes, na jugu Tunisa,
00:17
in my hometown of Gabés, in the south of Tunisia,
1
17025
2931
00:19
I never thought that graffiti would bring so much attention to a city.
2
19980
5267
nisam mislio da će taj grafit privući toliko pozornosti na grad.
00:25
At the beginning, I was just looking for a wall in my hometown,
3
25271
3926
U početku sam tražio bilo kakav zid u mom rodnom gradu,
00:29
and it happened that the minaret was built in '94.
4
29221
3230
a dogodilo se da je minaret sagrađen 94'-te.
I 18 godina tih 57 metara betona ostalo je sivo.
00:33
And for 18 years, those 57 meters of concrete stayed grey.
5
33102
4617
00:38
When I met the imam for the first time, and I told him what I wanted to do,
6
38617
3601
Kada sam se prvi puta susreo s imamom, i rekao mu što želim napraviti,
00:42
he was like, "Thank God you finally came,"
7
42242
2444
reagirao je s "Hvala Bogu, napokon si došao",
00:44
and he told me that for years he was waiting for somebody
8
44710
2807
i rekao mi kako već godinama čeka da netko
00:47
to do something on it.
9
47541
1293
napravi nešto na zidu.
00:49
The most amazing thing about this imam is that he didn't ask me anything --
10
49422
4086
Najnevjerojatnija stvar s tim imamom bila je da me nije tražio ništa
00:53
neither a sketch, or what I was going to write.
11
53532
3410
niti skicu, niti tekst kojeg sam mislio napisati.
00:57
In every work that I create, I write messages
12
57959
2873
U svaku sliku koju napravim, upisujem poruke
01:00
with my style of calligraffiti -- a mix of calligraphy and graffiti.
13
60856
4123
sa svojim stilom kaligrafita -- mješavinom kaligrafije i grafita.
01:05
I use quotes or poetry.
14
65622
1872
Koristim izreke ili poeziju.
01:08
For the minaret, I thought that the most relevant message
15
68153
2707
Za minaret, mislio sam da najvažnija poruka
01:10
to be put on a mosque should come from the Quran,
16
70884
2616
koja će biti napisana na džamiji treba biti iz Kurana,
01:13
so I picked this verse:
17
73524
1611
pa sam izabrao ovaj stih:
01:15
"Oh humankind, we have created you from a male and a female,
18
75159
3240
"O čovječji rode, stvorili smo te od muškoga i ženskoga,
01:18
and made you people and tribe, so you may know each other."
19
78423
3415
i napravili te ljudima i plemenima kako bi ste se upoznali."
01:21
It was a universal call for peace, tolerance, and acceptance
20
81862
3317
Bio je to univerzalan poziv na mir, toleranciju i prihvaćanje
01:25
coming from the side that we don't usually portray in a good way in the media.
21
85203
3969
izrečen od strane koju se inače u u medijima ne prikazuje kao dobru.
01:29
I was amazed to see how the local community reacted to the painting,
22
89661
3768
Bio sam zadivljen reakcijom lokalne zajednice na sliku,
01:33
and how it made them proud to see the minaret getting so much attention
23
93453
4307
i kako su bili ponosni što minaret privlači toliku pozornost
01:37
from international press all around the world.
24
97784
2705
međunarodnih novina iz svih dijelova svijeta.
01:41
For the imam, it was not just the painting;
25
101346
2168
Za imama to nije bila samo slika;
01:43
it was really deeper than that.
26
103538
1865
bilo je nešto dublje od toga.
01:45
He hoped that this minaret would become a monument for the city,
27
105427
3437
Nadao se da će minaret postati gradski spomenik,
01:48
and attract people to this forgotten place of Tunisia.
28
108888
2871
i da će privući ljude u ovaj zaboravljeni dio Tunisa.
01:52
The universality of the message,
29
112759
2150
Univerzalnost poruke,
01:54
the political context of Tunisia at this time,
30
114933
2246
politički kontekst Tunisa u tom vremenu,
01:57
and the fact that I was writing Quran in a graffiti way
31
117203
3484
i činjenica da sam prepisivao Kuran grafitima
02:00
were not insignificant.
32
120711
1642
nisu bili beznačajni.
02:02
It reunited the community.
33
122377
2054
Ponovno su ujedinili zajednicu.
02:05
Bringing people, future generations,
34
125559
3014
Povezivanje ljudi, budućih generacija
02:08
together through Arabic calligraphy
35
128573
3000
kroz arapsko pismo
02:11
is what I do.
36
131573
1485
je ono što ja radim.
02:13
Writing messages is the essence of my artwork.
37
133082
3005
Pisanje poruka je srž moje umjetnosti.
02:16
What is funny, actually, is that even Arabic-speaking people
38
136896
3151
Smiješno je da se čak i ljudi koji razumiju arapski
02:20
really need to focus a lot to decipher what I'm writing.
39
140071
3835
moraju jako usredotočiti kako bi odgonetnuli što sam napisao.
02:24
You don't need to know the meaning to feel the piece.
40
144668
2937
Ne morate znati značenje kako biste osjetili djelo.
02:28
I think that Arabic script touches your soul before it reaches your eyes.
41
148012
3721
Mislim da arapsko pismo dirne vašu dušu prije nego li dođe do vaših očiju.
02:31
There is a beauty in it that you don't need to translate.
42
151757
3070
U njemu postoji ljepota koju ne trebate prevoditi.
02:35
Arabic script speaks to anyone, I believe;
43
155628
2278
Arapsko pismo govori svima, vjerujem;
02:37
to you, to you, to you, to anybody,
44
157930
3517
i tebi, i tebi, i tebi, svima,
02:41
and then when you get the meaning,
45
161471
1960
i onda kada saznate značenje,
02:43
you feel connected to it.
46
163431
2004
povežete se s njim.
02:45
I always make sure to write messages
47
165435
2347
Uvijek se pobrinem napisati poruke
02:47
that are relevant to the place where I'm painting,
48
167806
2371
koje su važne za mjesto u kojem slikam,
02:50
but messages that have a universal dimension,
49
170201
3081
ali poruke koje imaju univerzalnu dimenziju,
02:53
so anybody around the world can connect to it.
50
173306
2742
tako da se svi mogu povezati s njom.
02:56
I was born and raised in France, in Paris,
51
176699
2327
Rođen sam i odrastao u Francuskoj, u Parizu,
02:59
and I started learning how to write and read Arabic when I was 18.
52
179050
3945
a počeo sam učiti kako pisati i čitati arapski kada sam imao 18.
03:03
Today I only write messages in Arabic.
53
183560
3500
Danas poruke pišem samo na arapskom.
Jedan od razloga zašto mi je to toliko važno
03:07
One of the reasons this is so important to me,
54
187084
3197
03:10
is because of all the reaction that I've experienced all around the world.
55
190305
3816
su reakcije koje sam doživio po svijetu.
03:15
In Rio de Janeiro, I translated this Portuguese poem
56
195700
3906
U Rio de Janeiru, preveo sam portugalsku pjesmu
03:19
from Gabriela Tôrres Barbosa,
57
199630
1912
Gabriela Torresa Barbose,
03:21
who was giving an homage to the poor people of the favela,
58
201566
3380
koji je odavao počast siromašnima u favelama,
03:24
and then I painted it on the rooftop.
59
204970
1968
i oslikao njome krov.
03:27
The local community were really intrigued by what I was doing,
60
207367
2913
Lokalna zajednica bila je jako zainteresirana za to što sam radio,
03:30
but as soon as I gave them the meaning of the calligraphy,
61
210304
3593
ali čim sam im rekao značenje napisanog,
03:33
they thanked me, as they felt connected to the piece.
62
213921
2929
zahvalili su mi jer su se osjećali povezano s djelom.
03:38
In South Africa, in Cape Town,
63
218723
1990
U Južnoj Africi, u Cape Townu,
03:40
the local community of Philippi
64
220737
3049
lokalna zajednica Philippi,
03:43
offered me the only concrete wall of the slum.
65
223810
3047
ponudila mi je jedini betonski zid u slamu.
03:46
It was a school, and I wrote on it
66
226881
2373
Bila je to škola, i na nju sam napisao
03:49
a quote from Nelson Mandela,
67
229278
1468
citat Nelsona Mandele,
03:50
saying, "[in Arabic],"
68
230770
2663
koji kaže, "(na arapskom)",
03:53
which means, "It seems impossible until it's done."
69
233457
2683
što znači, "Čini se nemogućim dok se ne napravi."
03:56
Then this guy came to me and said, "Man, why you don't write in English?"
70
236489
3585
Prišao mi je jedan čovjek i pitao, "Čovječe, zašto ne pišeš na engleskom?"
i odgovorio sam mu, "Smatrao bi tvoju zabrinutost opravdanom da si me pitao
04:00
and I replied to him, "I would consider your concern legit if you asked me
71
240098
4095
04:04
why I didn't write in Zulu."
72
244217
1584
zašto ne pišem Zulu jezikom."
04:06
In Paris, once, there was this event,
73
246912
2144
Jednom u Parizu bilo je to događanje,
04:09
and someone gave his wall to be painted.
74
249080
3906
i netko je dao da mu se oslika zid.
04:14
And when he saw I was painting in Arabic,
75
254016
2357
I kada je vidio da oslikavam na arapskom,
04:16
he got so mad -- actually, hysterical -- and he asked for the wall to be erased.
76
256397
4024
toliko se naljutio, zapravo histerično, i tražio je da prekreče zid.
04:20
I was mad and disappointed.
77
260445
1967
Bio sam ljut i razočaran.
04:22
But a week later, the organizer of the event asked me to come back,
78
262436
3877
Ali tjedan kasnije, organizator me pozvao da se vratim,
04:26
and he told me that there was a wall right in front of this guy's house.
79
266337
3718
i rekao mi da postoji zid odmah ispred kuće onog čovjeka.
04:30
So, this guy --
80
270079
1152
Tako da, taj čovjek --
04:31
(Laughter)
81
271255
2219
(Smijeh)
04:33
like, was forced to see it every day.
82
273498
2025
on je prisiljen gledati ga svaki dan.
04:35
At the beginning, I was going to write, "[In Arabic],"
83
275547
2984
Na početku htio sam napisati, "(na arapskom)",
04:38
which means, "In your face," but --
84
278555
1991
što znači ''Evo ti ga", ali --
04:40
(Laughter)
85
280570
2343
(Smijeh)
04:42
I decided to be smarter and I wrote, "[In Arabic],"
86
282937
3659
Odlučio sam biti pametniji, i napisao sam "(na arapskom)",
04:46
which means, "Open your heart."
87
286620
1634
što znači "Otvori svoje srce."
04:49
I'm really proud of my culture,
88
289095
3076
Jako sam ponosan na svoju kulturu,
04:52
and I'm trying to be an ambassador of it through my artwork.
89
292195
5515
i pokušavam biti njezin glasnik kroz svoju umjetnost.
04:57
And I hope that I can break the stereotypes we all know,
90
297734
4936
I nadam se da mogu slomiti stereotipe koje svi znamo,
05:02
with the beauty of Arabic script.
91
302694
1774
ljepotom arapskog pisma.
05:05
Today, I don't write the translation of the message anymore on the wall.
92
305207
5448
Danas više ne pišem prijevode poruka na zid.
Ne želim pokvariti poeziju kaligrafije,
05:11
I don't want the poetry of the calligraphy to be broken,
93
311148
3677
05:14
as it's art and you can appreciate it without knowing the meaning,
94
314849
3181
obzirom da je to umjetnost koju možete cijeniti neznajući značenje
05:18
as you can enjoy any music from other countries.
95
318054
3036
isto kao što uživate u glazbi iz drugih zemalja.
05:21
Some people see that as a rejection or a closed door,
96
321630
3775
Neki to vide kao odbijanje, ili zatvorena vrata,
05:25
but for me, it's more an invitation --
97
325429
2469
ali za mene, to je više pozivnica --
05:27
to my language, to my culture, and to my art.
98
327922
3279
u moj jezik, u moju kulturu, u moju umjetnost.
05:31
Thank you.
99
331225
1158
Hvala vam.
05:32
(Applause)
100
332407
2852
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7