Street Art for Hope and Peace | eL Seed | TED Talks

130,719 views ・ 2015-07-23

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Helena Bedalli Reviewer: Alba Xhani
00:12
In 2012, when I painted the minaret of Jara Mosque
0
12758
4243
Në 2012, kur pikturova minaren e xhamisë Jara,
00:17
in my hometown of Gabés, in the south of Tunisia,
1
17025
2931
në qytetin tim të lindjes Gabés, në jug të Tunizisë,
00:19
I never thought that graffiti would bring so much attention to a city.
2
19980
5267
nuk e kisha menduar se grafiti do të sillte kaq shumë vëmendje në qytet.
00:25
At the beginning, I was just looking for a wall in my hometown,
3
25271
3926
Në fillim, po kërkoja vetëm për një mur në qytetin e lindjes,
00:29
and it happened that the minaret was built in '94.
4
29221
3230
kur zbulova se minarja ishte ndërtuar në 1994.
00:33
And for 18 years, those 57 meters of concrete stayed grey.
5
33102
4617
Dhe për 18 vjet, ato 57 metra betoni kanë qenë gri.
00:38
When I met the imam for the first time, and I told him what I wanted to do,
6
38617
3601
Kur takova imamin dhe i tregova për planin tim
00:42
he was like, "Thank God you finally came,"
7
42242
2444
më tha: "Falë Zotit, erdhe më në fund."
00:44
and he told me that for years he was waiting for somebody
8
44710
2807
Më tha që kishte pritur prej vitesh për dikë
00:47
to do something on it.
9
47541
1293
që ta bënte diçka të tillë.
00:49
The most amazing thing about this imam is that he didn't ask me anything --
10
49422
4086
Më e pabesueshmja ishte që imami nuk më kërkoi asgjë,
00:53
neither a sketch, or what I was going to write.
11
53532
3410
As edhe një skicë, apo çfarë do të shkruaja aty.
00:57
In every work that I create, I write messages
12
57959
2873
Në secilën nga punët unë shkruaj mesazhe
01:00
with my style of calligraffiti -- a mix of calligraphy and graffiti.
13
60856
4123
me stilin tim kaligrafitik, një miks i kaligrafisë me grafitin.
01:05
I use quotes or poetry.
14
65622
1872
Përdor citate ose poezi.
01:08
For the minaret, I thought that the most relevant message
15
68153
2707
Për minaren, mendova që mesazhi më i përshtatshëm
01:10
to be put on a mosque should come from the Quran,
16
70884
2616
për tu shkruar në një xhami duhet të vinte nga Kurani.
01:13
so I picked this verse:
17
73524
1611
Kështu që zgjodha këtë paragraf:
01:15
"Oh humankind, we have created you from a male and a female,
18
75159
3240
"O njerëz! Ne ju krijuam prej një mashkulli e një femre,
01:18
and made you people and tribe, so you may know each other."
19
78423
3415
dhe ju shndërruam në popuj e fise, në mënyrë që të njiheni me njëri-tjetrin"
01:21
It was a universal call for peace, tolerance, and acceptance
20
81862
3317
Është një thirrje për paqe, tolerancë dhe pranim
01:25
coming from the side that we don't usually portray in a good way in the media.
21
85203
3969
por shpesh e keqportretizuar në media.
01:29
I was amazed to see how the local community reacted to the painting,
22
89661
3768
Isha i mahnitur të shikoja se si komuniteti reagoi ndaj grafitit
01:33
and how it made them proud to see the minaret getting so much attention
23
93453
4307
dhe në çfarë pike ishte krenar që minarja tërhoqi vëmendjen
01:37
from international press all around the world.
24
97784
2705
e shtypit në mbarë botën.
01:41
For the imam, it was not just the painting;
25
101346
2168
Për imamin ishte më shumë se një pikturë.
01:43
it was really deeper than that.
26
103538
1865
Ishte më e thellë se aq.
01:45
He hoped that this minaret would become a monument for the city,
27
105427
3437
Ai shpresonte që minarja do të bëhej monumenti i qytetit
01:48
and attract people to this forgotten place of Tunisia.
28
108888
2871
dhe do të tërhiqte njerëzit në këtë cep të harruar të Tunizisë.
01:52
The universality of the message,
29
112759
2150
Universaliteti i mesazhit,
01:54
the political context of Tunisia at this time,
30
114933
2246
konteksti politik i Tunizisë,
01:57
and the fact that I was writing Quran in a graffiti way
31
117203
3484
dhe fakti që Kurani ishte shkruar me grafiti
02:00
were not insignificant.
32
120711
1642
ishte i shënuar.
02:02
It reunited the community.
33
122377
2054
Komuniteti u ribashkua.
02:05
Bringing people, future generations,
34
125559
3014
Unë mbledh njerëzit, kulturat dhe gjeneratat
02:08
together through Arabic calligraphy
35
128573
3000
nëpërmjet kaligrafisë arabe.
02:11
is what I do.
36
131573
1485
02:13
Writing messages is the essence of my artwork.
37
133082
3005
Shkrimi i mesazheve është baza e punës sime.
02:16
What is funny, actually, is that even Arabic-speaking people
38
136896
3151
Është e bukur, se edhe ata që e kanë gjuhën e tyre arabishten
02:20
really need to focus a lot to decipher what I'm writing.
39
140071
3835
duhet të përqëndrohen mirë për të deshifruar atë që shkruaj.
02:24
You don't need to know the meaning to feel the piece.
40
144668
2937
Nuk ka nevojë të dish kuptimin për të shijuar artin.
02:28
I think that Arabic script touches your soul before it reaches your eyes.
41
148012
3721
Mendoj që e shkruara arabisht prek shpirtin përpara se të arrijë te sytë.
02:31
There is a beauty in it that you don't need to translate.
42
151757
3070
Ka një bukuri që nuk është e domosdoshme të përkthehet.
02:35
Arabic script speaks to anyone, I believe;
43
155628
2278
Shkrimi arab i flet gjithë botës, mendoj;
02:37
to you, to you, to you, to anybody,
44
157930
3517
të flet ty, ty, ty, çdonjeriu,
02:41
and then when you get the meaning,
45
161471
1960
dhe kur e di kuptimin,
02:43
you feel connected to it.
46
163431
2004
ti ndjehesh i lidhur me të.
02:45
I always make sure to write messages
47
165435
2347
Unë bëj kujdes që të shkruaj
02:47
that are relevant to the place where I'm painting,
48
167806
2371
mesazhe që i përkasin vendit ku pikturoj,
02:50
but messages that have a universal dimension,
49
170201
3081
por mesazhe që kanë një dimension universal,
02:53
so anybody around the world can connect to it.
50
173306
2742
në mënyrë që njerëzit nga e gjithë bota, të gjejnë veten në të.
02:56
I was born and raised in France, in Paris,
51
176699
2327
U linda dhe u rrita në Francë, Paris,
02:59
and I started learning how to write and read Arabic when I was 18.
52
179050
3945
dhe fillova të mësoj të shkruaj e të lexoj arabisht kur isha 18 vjeç.
03:03
Today I only write messages in Arabic.
53
183560
3500
Sot shkruaj vetëm mesazhe në arabisht.
03:07
One of the reasons this is so important to me,
54
187084
3197
Një nga arsyet për të cilat kjo ka rëndesi për mua
03:10
is because of all the reaction that I've experienced all around the world.
55
190305
3816
buron nga të gjitha reagimet në mbarë botën.
03:15
In Rio de Janeiro, I translated this Portuguese poem
56
195700
3906
Në Rio de Janeiro kam përkthyer këtë poemë portugeze
03:19
from Gabriela Tôrres Barbosa,
57
199630
1912
të Gabriela Tôrres Barbosa,
03:21
who was giving an homage to the poor people of the favela,
58
201566
3380
që i bën homazh lagjeve të varfra.
03:24
and then I painted it on the rooftop.
59
204970
1968
E pikturova mbi një çati.
03:27
The local community were really intrigued by what I was doing,
60
207367
2913
Banorët ishin vërtet të intriguar nga puna ime,
03:30
but as soon as I gave them the meaning of the calligraphy,
61
210304
3593
por kur u shpjegova kuptimin e kaligrafisë,
03:33
they thanked me, as they felt connected to the piece.
62
213921
2929
Ata më falenderuan se e ndjenë veten të lidhur me pikturën.
03:38
In South Africa, in Cape Town,
63
218723
1990
Në Afrikën e Jugut, në Cape Town,
03:40
the local community of Philippi
64
220737
3049
komuniteti lokal i Filipi
03:43
offered me the only concrete wall of the slum.
65
223810
3047
më ofroi të vetmin mur prej betoni të lagjes.
03:46
It was a school, and I wrote on it
66
226881
2373
Ishte muri i shkollës dhe shkrova mbi të
03:49
a quote from Nelson Mandela,
67
229278
1468
një thënie të Nelson Mandela,
03:50
saying, "[in Arabic],"
68
230770
2663
qe thotë, [në arabisht],
03:53
which means, "It seems impossible until it's done."
69
233457
2683
që do të thotë, "Duket e pamundur derisa arrihet."
03:56
Then this guy came to me and said, "Man, why you don't write in English?"
70
236489
3585
Pastaj një tip erdhi e më pyeti: "Pse nuk shkruan në anglisht?"
04:00
and I replied to him, "I would consider your concern legit if you asked me
71
240098
4095
Iu përgjigja: "Kjo pyetje do të ishte legjitime
nëse do të më pyesje pse nuk shkruaj në Zulu."
04:04
why I didn't write in Zulu."
72
244217
1584
04:06
In Paris, once, there was this event,
73
246912
2144
Në Paris, pati një ndodhi,
04:09
and someone gave his wall to be painted.
74
249080
3906
ku njëri dhuroi murin për tu pikturuar.
04:14
And when he saw I was painting in Arabic,
75
254016
2357
Dhe kur e pa që pikturoja në arabisht,
04:16
he got so mad -- actually, hysterical -- and he asked for the wall to be erased.
76
256397
4024
u nervozua, u bë histerik, dhe kerkoi që muri të fshihej.
04:20
I was mad and disappointed.
77
260445
1967
Unë u tërbova dhe u zhgënjeva.
04:22
But a week later, the organizer of the event asked me to come back,
78
262436
3877
Por një javë më vonë, organizatori më kërkoi të kthehesha,
04:26
and he told me that there was a wall right in front of this guy's house.
79
266337
3718
Më tha që kishte një mur, mu përballë me shtëpinë e këtij tipit.
04:30
So, this guy --
80
270079
1152
Kështu që ky njeri,
04:31
(Laughter)
81
271255
2219
(Të qeshura)
04:33
like, was forced to see it every day.
82
273498
2025
ishte i detyruar ta shikonte çdo ditë.
04:35
At the beginning, I was going to write, "[In Arabic],"
83
275547
2984
Ideja e parë që më erdhi për të shkruar [në arabisht]
04:38
which means, "In your face," but --
84
278555
1991
që do të thotë "ballë për ballë" por--
04:40
(Laughter)
85
280570
2343
(Të qeshura)
04:42
I decided to be smarter and I wrote, "[In Arabic],"
86
282937
3659
Vendosa të bëhem më inteligjent dhe shkrova [në arabisht]
04:46
which means, "Open your heart."
87
286620
1634
"Hap zemren tënde"
04:49
I'm really proud of my culture,
88
289095
3076
Jam shumë krenar për kulturën time,
04:52
and I'm trying to be an ambassador of it through my artwork.
89
292195
5515
dhe po përpiqem të bëhem ambasador i saj nëpërmjet artit tim.
04:57
And I hope that I can break the stereotypes we all know,
90
297734
4936
Dhe shpresoj që do të thyej stereotipet që ne njohim,
05:02
with the beauty of Arabic script.
91
302694
1774
me bukurinë e shkrimit arab.
05:05
Today, I don't write the translation of the message anymore on the wall.
92
305207
5448
Sot, nuk e shkruaj më përkthimin e mesazhit në mur.
05:11
I don't want the poetry of the calligraphy to be broken,
93
311148
3677
Nuk dua që poezia e kaligrafisë të thyhet,
05:14
as it's art and you can appreciate it without knowing the meaning,
94
314849
3181
sepse është art dhe mund ta shijosh pa e ditur kuptimin,
05:18
as you can enjoy any music from other countries.
95
318054
3036
ashtu siç shijon muzikën e huaj.
05:21
Some people see that as a rejection or a closed door,
96
321630
3775
Disa njerëz e shohin si refuzim apo si derë e mbyllur,
05:25
but for me, it's more an invitation --
97
325429
2469
po për mua është një ftesë,
05:27
to my language, to my culture, and to my art.
98
327922
3279
për të zbuluar gjuhën, kulturën dhe artin tim.
05:31
Thank you.
99
331225
1158
Falemnderit.
05:32
(Applause)
100
332407
2852
(Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7