Patricia Ryan: Don't insist on English!

106,812 views ・ 2011-03-31

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Iryna Tehlivets Утверджено: Olia Karachevska
00:16
I know what you're thinking.
0
16260
2000
Я знаю, що Ви зараз думаєте.
00:18
You think I've lost my way,
1
18260
2000
Ви думаєте, що я заблукала,
00:20
and somebody's going to come on the stage in a minute
2
20260
2000
і за хвилину хтось вийде на сцену
00:22
and guide me gently back to my seat.
3
22260
2000
і чемно проведе мене до мого місця.
00:24
(Applause)
4
24260
6000
(оплески)
00:30
I get that all the time in Dubai.
5
30260
3000
Зі мною так весь час в Дубаї.
00:33
"Here on holiday are you, dear?"
6
33260
2000
"Ви тут у відпустці, дорогенька?"
00:35
(Laughter)
7
35260
2000
(сміх)
00:37
"Come to visit the children?
8
37260
3000
"Приїхали провідати дітей?
00:40
How long are you staying?"
9
40260
2000
Як довго пробудете?"
00:42
Well actually, I hope for a while longer yet.
10
42260
3000
Ну, взагалі-то, сподіваюсь ще довгенько.
00:45
I have been living and teaching in the Gulf
11
45260
3000
Я живу і вчителюю у країнах Перської затоки
00:48
for over 30 years.
12
48260
2000
більше ніж 30 років.
00:50
(Applause)
13
50260
4000
(оплески)
00:54
And in that time, I have seen a lot of changes.
14
54260
4000
І за цей час я побачила багато змін.
00:58
Now that statistic
15
58260
2000
А тепер статистика
01:00
is quite shocking.
16
60260
2000
трохи шокуюча.
01:02
And I want to talk to you today
17
62260
2000
І сьогодні я хочу розповісти Вам
01:04
about language loss
18
64260
2000
про те, як втрачаються мови
01:06
and the globalization of English.
19
66260
3000
і інтернаціонлізацію англійської мови.
01:09
I want to tell you about my friend
20
69260
2000
Я хочу розказати Вам про мою подругу
01:11
who was teaching English to adults in Abu Dhabi.
21
71260
3000
яка викладала англійську для дорослих в Абу-Дабі.
01:14
And one fine day,
22
74260
2000
І одного гарного дня
01:16
she decided to take them into the garden
23
76260
2000
вона вирішила вийти з ними у сад,
01:18
to teach them some nature vocabulary.
24
78260
2000
щоб навчити їх деяких слів, пов'язаних з природою.
01:20
But it was she who ended up learning
25
80260
2000
Але в результаті то вона вивчила
01:22
all the Arabic words for the local plants,
26
82260
2000
всі арабські назви місцевих рослин,
01:24
as well as their uses --
27
84260
2000
як і їх застосування --
01:26
medicinal uses, cosmetics,
28
86260
3000
медичне застосування, косметичне,
01:29
cooking, herbal.
29
89260
3000
кулінарне, трав'яне.
01:32
How did those students get all that knowledge?
30
92260
2000
Яким чином студенти отримали ці всі знання?
01:34
Of course, from their grandparents
31
94260
2000
Звичайно, від своїх дідусів та бабусь.
01:36
and even their great-grandparents.
32
96260
3000
і навіть від своїх прадідусів і прабабусь.
01:39
It's not necessary to tell you how important it is
33
99260
3000
Нема потреби казати Вам, наскільки важливо
01:42
to be able to communicate
34
102260
2000
мати змогу спілкуватися
01:44
across generations.
35
104260
2000
крізь покоління.
01:46
But sadly, today,
36
106260
2000
Але, на жаль, сьогодні
01:48
languages are dying
37
108260
2000
мови помирають
01:50
at an unprecedented rate.
38
110260
2000
в безпрецендентній кількості.
01:52
A language dies every 14 days.
39
112260
3000
Кожних 14 днів помирає мова.
01:56
Now, at the same time,
40
116260
2000
В той же час,
01:58
English is the undisputed global language.
41
118260
2000
англійська мова є беззаперечною світовою мовою.
02:00
Could there be a connection?
42
120260
2000
Чи може бути тут якийсь зв'язок?
02:02
Well I don't know.
43
122260
2000
Ну, не знаю.
02:04
But I do know that I've seen a lot of changes.
44
124260
3000
Але я знаю, що бачила багато змін.
02:07
When I first came out to the Gulf, I came to Kuwait
45
127260
3000
Коли я вперше приїхала до Перської затоки, то поїхала до Кувейту,
02:10
in the days when it was still a hardship post.
46
130260
3000
в той час там ще були злидні.
02:13
Actually, not that long ago.
47
133260
2000
Взагалі-то, не так і давно.
02:15
That is a little bit too early.
48
135260
3000
Це занадто рано.
02:18
But nevertheless,
49
138260
2000
Не зважаючи на це,
02:20
I was recruited by the British Council,
50
140260
2000
Британське консульство запропонувало мені роботу
02:22
along with about 25 other teachers.
51
142260
2000
і ще 25 іншим вчителям.
02:24
And we were the first non-Muslims
52
144260
2000
І ми були першими немусульманами,
02:26
to teach in the state schools there in Kuwait.
53
146260
3000
які вчителювали у державних школах там, у Кувейті.
02:29
We were brought to teach English
54
149260
2000
Нас привезли вчити англійську,
02:31
because the government wanted to modernize the country
55
151260
4000
тому що влада бажала модернізувати країну
02:35
and to empower the citizens through education.
56
155260
3000
і розширювати права і можливості громадян за допомогою освіти.
02:38
And of course, the U.K. benefited
57
158260
2000
А Об'єднане Королівство, звичайно, скористалося
02:40
from some of that lovely oil wealth.
58
160260
3000
кількома із цих чудових нафтових скарбниць.
02:43
Okay.
59
163260
2000
Добре.
02:45
Now this is the major change that I've seen --
60
165260
3000
Найбільша зміна, яку я бачила --
02:48
how teaching English
61
168260
2000
як викладання англійської мови
02:50
has morphed
62
170260
2000
перетворилось
02:52
from being a mutually beneficial practice
63
172260
4000
із взаємно вигідної практики
02:56
to becoming a massive international business that it is today.
64
176260
3000
на солідний міжнародний бізнес, як це є зараз.
02:59
No longer just a foreign language on the school curriculum,
65
179260
4000
Це вже не просто іноземна мова за шкільною програмою.
03:03
and no longer the sole domain
66
183260
2000
І не виключна власність
03:05
of mother England,
67
185260
2000
матінки Англії.
03:07
it has become a bandwagon
68
187260
2000
Це стало золотою жилою
03:09
for every English-speaking nation on earth.
69
189260
3000
для кожної англомовної нації на світі.
03:12
And why not?
70
192260
2000
І чому ні?
03:14
After all, the best education --
71
194260
3000
В кінці кінців, найкраща освіта,
03:17
according to the latest World University Rankings --
72
197260
3000
згідно останніх світових рейтингів університетів,
03:20
is to be found in the universities
73
200260
2000
здобувається в університетах
03:22
of the U.K. and the U.S.
74
202260
4000
Обєднаного Королівства і Сполучених Штатів.
03:26
So everybody wants to have an English education, naturally.
75
206260
4000
Само собою, кожен хоче мати англійську освіту.
03:30
But if you're not a native speaker,
76
210260
2000
Але, якщо ти не носій мови,
03:32
you have to pass a test.
77
212260
2000
тобі потрібно скласти тест.
03:34
Now can it be right
78
214260
2000
Чи може бути це правильним
03:36
to reject a student
79
216260
2000
не приймати студента
03:38
on linguistic ability alone?
80
218260
2000
виходячи тільки з мовних здібностей?
03:40
Perhaps you have a computer scientist
81
220260
2000
Можливо, ви маєте геніального комп'ютерного
03:42
who's a genius.
82
222260
2000
вченого
03:44
Would he need the same language as a lawyer, for example?
83
224260
3000
Чи потрібна йому така ж мова, як і адвокату, наприклад?
03:47
Well, I don't think so.
84
227260
3000
Я так не думаю.
03:51
We English teachers reject them all the time.
85
231260
3000
Ми, вчителі англійської мови, весь час їх відкидаємо.
03:54
We put a stop sign,
86
234260
2000
Ми ставимо знак стоп,
03:56
and we stop them in their tracks.
87
236260
2000
зупиняємо їх на їхніх дорогах.
03:58
They can't pursue their dream any longer,
88
238260
2000
Вони не можуть досягнути своєї мрії доти,
04:00
'til they get English.
89
240260
3000
поки не вивчать англійську.
04:04
Now let me put it this way:
90
244260
3000
Давайте поглянемо на це так:
04:07
if I met a monolingual Dutch speaker
91
247260
4000
якщо я зустріну нідерландця, який говорить лише своєю мовою
04:11
who had the cure for cancer,
92
251260
2000
і який матиме ліки від раку,
04:13
would I stop him from entering my British University?
93
253260
3000
чи відмовлю я йому у вступі у свій британський університет?
04:16
I don't think so.
94
256260
2000
Не думаю.
04:18
But indeed, that is exactly what we do.
95
258260
3000
Але ж насправді це якраз те, що ми робимо.
04:21
We English teachers are the gatekeepers.
96
261260
3000
Ми, вчителі англійської, як охоронці на вході.
04:24
And you have to satisfy us first
97
264260
3000
І спочатку треба переконати нас,
04:27
that your English is good enough.
98
267260
3000
що твоя англійська досить добра.
04:31
Now it can be dangerous
99
271260
2000
Однак, може бути небезпечно
04:33
to give too much power
100
273260
3000
давати забагато влади
04:36
to a narrow segment of society.
101
276260
2000
невеличкій частині суспільства.
04:38
Maybe the barrier would be too universal.
102
278260
3000
Може, таке обмеження було б надто універсальним.
04:41
Okay.
103
281260
2000
Гаразд
04:43
"But," I hear you say,
104
283260
3000
"Але, - скажете Ви, -
04:46
"what about the research?
105
286260
2000
як стосовно досліджень?
04:48
It's all in English."
106
288260
2000
Всі вони на англійській."
04:50
So the books are in English,
107
290260
2000
Отже, книжки на англійській,
04:52
the journals are done in English,
108
292260
2000
журнали публікуються англійською,
04:54
but that is a self-fulfilling prophecy.
109
294260
3000
звідси все витікає, і цим закінчується.
04:57
It feeds the English requirement.
110
297260
2000
Це підживлює потребу в англійськійю
04:59
And so it goes on.
111
299260
2000
Тому все є, як є.
05:01
I ask you, what happened to translation?
112
301260
3000
Я хочу запитати вас, що сталося з перекладами?
05:04
If you think about the Islamic Golden Age,
113
304260
4000
Якщо ви згадаєте Золотий вік Ісламу,
05:08
there was lots of translation then.
114
308260
3000
тоді було багато перекладів.
05:11
They translated from Latin and Greek
115
311260
3000
Перекладали з латинської і грецької
05:14
into Arabic, into Persian,
116
314260
2000
на арабську і перську,
05:16
and then it was translated on
117
316260
2000
а вже потім не все було перекладене
05:18
into the Germanic languages of Europe
118
318260
2000
германськими мовами
05:20
and the Romance languages.
119
320260
2000
і романськими мовами.
05:22
And so light shone upon the Dark Ages of Europe.
120
322260
4000
Так світло засяяло над темними віками Європи.
05:27
Now don't get me wrong;
121
327260
2000
Тільки зрозумійте мене правильно:
05:29
I am not against teaching English,
122
329260
2000
Я не проти того, щоб вчити англійську,
05:31
all you English teachers out there.
123
331260
2000
вчителі англійської справді потрібні.
05:33
I love it that we have a global language.
124
333260
2000
Це чудесно, що у нас зараз є інтернаціональна мова.
05:35
We need one today more than ever.
125
335260
3000
Сьогодні нам це потрібно більш, ніж будь-коли.
05:38
But I am against using it
126
338260
2000
Але я проти того, щоб використовувати її
05:40
as a barrier.
127
340260
2000
як бар'єр.
05:42
Do we really want to end up with 600 languages
128
342260
3000
Чи справді ми хочемо, щоб в світі було 600 мов
05:45
and the main one being English, or Chinese?
129
345260
3000
з головною англійською або китайською?
05:48
We need more than that. Where do we draw the line?
130
348260
3000
Нам потрібно більше. Де ж межа?
05:51
This system
131
351260
2000
Ця система
05:53
equates intelligence
132
353260
3000
прирювнює розумові здібності
05:56
with a knowledge of English,
133
356260
3000
до знання англійської,
05:59
which is quite arbitrary.
134
359260
2000
а це дуже відносно.
06:01
(Applause)
135
361260
6000
(оплески)
06:07
And I want to remind you
136
367260
2000
І я хочу нагадати Вам,
06:09
that the giants upon whose shoulders
137
369260
3000
що велетні, на чиїй плечах
06:12
today's intelligentsia stand
138
372260
2000
стоїть нинішня інтелігенція,
06:14
did not have to have English,
139
374260
2000
не мусили знати англійську,
06:16
they didn't have to pass an English test.
140
376260
2000
не мусили складати з неї тест.
06:18
Case in point, Einstein.
141
378260
3000
Ось, наприклад, Ейнштейн.
06:22
He, by the way, was considered remedial at school
142
382260
3000
Його, до речі, вважали неповноцінним в школі,
06:25
because he was, in fact, dyslexic.
143
385260
2000
тому що, насправді, він страждав дислексією.
06:27
But fortunately for the world,
144
387260
2000
Але на щастя для всіх нас,
06:29
he did not have to pass an English test.
145
389260
3000
він не мусив складати тест з англійської.
06:32
Because they didn't start until 1964
146
392260
3000
Тому що вони почалися аж в 1964
06:35
with TOEFL,
147
395260
2000
TOEFL,
06:37
the American test of English.
148
397260
2000
американським тестуванням англійської.
06:39
Now it's exploded.
149
399260
2000
Тепер все просто вибухнуло:
06:41
There are lots and lots of tests of English.
150
401260
3000
є ціла купа тестів з англійської,
06:44
And millions and millions of students
151
404260
2000
і мільйони студентів
06:46
take these tests every year.
152
406260
2000
здають їх щороку.
06:48
Now you might think, you and me,
153
408260
2000
Ми, я і ви, може подумати,
06:50
"Those fees aren't bad, they're okay,"
154
410260
2000
що оплата не така вже й велика,
06:52
but they are prohibitive
155
412260
2000
але вона стає перешкодою
06:54
to so many millions of poor people.
156
414260
2000
для мільйонів бідних людей.
06:56
So immediately, we're rejecting them.
157
416260
2000
Таким чином ми відкидаємо їх відразу.
06:58
(Applause)
158
418260
3000
(оплески)
07:01
It brings to mind a headline I saw recently:
159
421260
3000
На думку одразу приходить заголовок, який я недавно бачила:
07:04
"Education: The Great Divide."
160
424260
2000
"Освіта - великий поділ".
07:06
Now I get it,
161
426260
2000
Я, звичайно, розумію,
07:08
I understand why people would want to focus on English.
162
428260
3000
чому люди так концентруються на англійській.
07:11
They want to give their children the best chance in life.
163
431260
3000
Вони хочуть дати своїм дітям найкращі можливості.
07:15
And to do that, they need a Western education.
164
435260
3000
А для цього вони потребують Західної освіти.
07:18
Because, of course, the best jobs
165
438260
2000
Тому що, само собою, найкращі посади
07:20
go to people out of the Western Universities,
166
440260
3000
дістаються людям із Західною освітою,
07:23
that I put on earlier.
167
443260
2000
я вже про це говорила.
07:25
It's a circular thing.
168
445260
2000
Це замкнуте коло.
07:27
Okay.
169
447260
2000
Гаразд.
07:29
Let me tell you a story about two scientists,
170
449260
2000
Дозвольте мені розповісти Вам історію про двох вчених,
07:31
two English scientists.
171
451260
2000
двох англійських вчених.
07:33
They were doing an experiment
172
453260
2000
Вони проводили експеримент,
07:35
to do with genetics
173
455260
2000
пов'язаний з генетикою
07:37
and the forelimbs and the hind limbs of animals.
174
457260
3000
і передніми та задніми кінцівками тварин.
07:40
But they couldn't get the results they wanted.
175
460260
2000
Але їм не вдавалось досягти бажаного результату.
07:42
They really didn't know what to do,
176
462260
2000
Вони справді не знали, що робити,
07:44
until along came a German scientist
177
464260
3000
поки до них не приєднався німецький науковець,
07:47
who realized that they were using two words
178
467260
3000
який зрозумів, що вони використовували назви
07:50
for forelimb and hind limb,
179
470260
2000
"передня" і "задня" для кінцівок,
07:52
whereas genetics does not differentiate
180
472260
4000
тоді як в генетиці це одне і теж,
07:56
and neither does German.
181
476260
2000
як і в німецькій.
07:58
So bingo,
182
478260
2000
І - в яблучко,
08:00
problem solved.
183
480260
2000
проблему вирішено.
08:02
If you can't think a thought,
184
482260
2000
Якщо Ви не можете подумати думку,
08:04
you are stuck.
185
484260
3000
ви в глухому куті,
08:07
But if another language can think that thought,
186
487260
2000
але якщо іншою мовою цю думку подумати можна,
08:09
then, by cooperating,
187
489260
2000
тоді, співпрацюючи,
08:11
we can achieve and learn so much more.
188
491260
3000
можна досягти і вивчити дуже багато.
08:16
My daughter
189
496260
2000
Моя дочка
08:18
came to England from Kuwait.
190
498260
3000
приїхала до Англії з Кувейту.
08:21
She had studied science and mathematics in Arabic.
191
501260
3000
Вона вчила науки і математику на арабській.
08:24
It's an Arabic-medium school.
192
504260
3000
Це ж арабська середня школа.
08:27
She had to translate it into English at her grammar school.
193
507260
3000
Вона мусила перекладати їх на англійську в граматичній школі.
08:30
And she was the best in the class
194
510260
2000
І вона знала ці предмети
08:32
at those subjects.
195
512260
2000
найкраще в класі.
08:34
Which tells us
196
514260
2000
Це вказує нам на те,
08:36
that when students come to us from abroad,
197
516260
2000
що, коли студент приїжджає з-за кородону,
08:38
we may not be giving them enough credit
198
518260
2000
ми часом недостатньо віримо
08:40
for what they know,
199
520260
2000
в його знання,
08:42
and they know it in their own language.
200
522260
3000
а він знає все своєю мовою.
08:45
When a language dies,
201
525260
2000
Коли мова помирає,
08:47
we don't know what we lose with that language.
202
527260
3000
ми не знаємо, що втрачаємо разом з цією мовою.
08:50
This is -- I don't know if you saw it on CNN recently --
203
530260
4000
Стосовно цього - я не знаю, чи ви бачили недавно по CNN -
08:54
they gave the Heroes Award
204
534260
2000
Звання героя присвоїли
08:56
to a young Kenyan shepherd boy
205
536260
3000
молодому кенійському пастуху,
08:59
who couldn't study at night in his village,
206
539260
3000
який не міг вчитися ввечері у себе в селі,
09:02
like all the village children,
207
542260
2000
як решта дітей,
09:04
because the kerosene lamp,
208
544260
2000
тому що гасова лампа
09:06
it had smoke and it damaged his eyes.
209
546260
2000
димить і подразнює йому очі.
09:08
And anyway, there was never enough kerosene,
210
548260
3000
Та й гасу в нього ніколи не було досить,
09:11
because what does a dollar a day buy for you?
211
551260
3000
бо що ти там за долар на день купиш?
09:14
So he invented
212
554260
2000
І він винайшов
09:16
a cost-free solar lamp.
213
556260
3000
безплатну сонячну лампу.
09:19
And now the children in his village
214
559260
2000
І тепер діти в його селі
09:21
get the same grades at school
215
561260
2000
отримують такі ж оцінки,
09:23
as the children who have electricity at home.
216
563260
4000
як ті, які мають вдома електрику.
09:27
(Applause)
217
567260
6000
(оплески)
09:33
When he received his award,
218
573260
2000
Коли він отримав нагороду,
09:35
he said these lovely words:
219
575260
2000
він сказав чудесні слова:
09:37
"The children can lead Africa from what it is today,
220
577260
3000
"Діти можуть змінити Африку: перетворити її
09:40
a dark continent,
221
580260
2000
з нинішнього темного континенту
09:42
to a light continent."
222
582260
2000
на світлий".
09:44
A simple idea,
223
584260
2000
Проста думка,
09:46
but it could have such far-reaching consequences.
224
586260
3000
але вона може мати такі далекосяжні наслідки.
09:50
People who have no light,
225
590260
2000
Люди, які не мають світла,
09:52
whether it's physical or metaphorical,
226
592260
3000
в прямому чи переносному значенні,
09:55
cannot pass our exams,
227
595260
3000
не можуть здати наші екзамени
09:58
and we can never know what they know.
228
598260
3000
і ми можемо ніколи так і не дізнатись, що вони знають.
10:01
Let us not keep them and ourselves
229
601260
3000
Не тримаймо їх і себе
10:04
in the dark.
230
604260
2000
в темряві.
10:06
Let us celebrate diversity.
231
606260
3000
Прославляймо різноманіття!
10:09
Mind your language.
232
609260
3000
Слідкуйте за своєю мовою!
10:12
Use it to spread great ideas.
233
612260
4000
Використовуйте її, щоб поширювати ідеї!
10:16
(Applause)
234
616260
7000
(оплески)
10:23
Thank you very much.
235
623260
2000
Дуже Вам дякую.
10:25
(Applause)
236
625260
3000
(оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7