Patricia Ryan: Don't insist on English!

106,925 views ・ 2011-03-31

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Elena Armas Reviewer: Adrián Delgado
00:16
I know what you're thinking.
0
16260
2000
Xa sei o que estades a pensar.
00:18
You think I've lost my way,
1
18260
2000
Pensades que me perdín
00:20
and somebody's going to come on the stage in a minute
2
20260
2000
e que alguén vai subir a este escenario agora mesmo
00:22
and guide me gently back to my seat.
3
22260
2000
e levarme ata o meu sitio amablemente.
00:24
(Applause)
4
24260
6000
(Aplausos)
00:30
I get that all the time in Dubai.
5
30260
3000
En Dubai, sempre me pasa o mesmo.
00:33
"Here on holiday are you, dear?"
6
33260
2000
"Está aquí de vacacións, non?"
00:35
(Laughter)
7
35260
2000
(Risos)
00:37
"Come to visit the children?
8
37260
3000
"Veu visita-los seus fillos?
00:40
How long are you staying?"
9
40260
2000
Canto tempo vai quedar aquí?"
00:42
Well actually, I hope for a while longer yet.
10
42260
3000
Pois o certo é que espero quedar bastante tempo,
00:45
I have been living and teaching in the Gulf
11
45260
3000
porque vivo e imparto clases no Golfo
00:48
for over 30 years.
12
48260
2000
dende hai máis de 30 anos.
00:50
(Applause)
13
50260
4000
(Aplausos)
00:54
And in that time, I have seen a lot of changes.
14
54260
4000
E, en todo este tempo, vin moitos cambios.
00:58
Now that statistic
15
58260
2000
Agora as estatísticas
01:00
is quite shocking.
16
60260
2000
son bastante sorprendentes.
01:02
And I want to talk to you today
17
62260
2000
Hoxe quero falarvos
01:04
about language loss
18
64260
2000
sobre a desaparición das linguas
01:06
and the globalization of English.
19
66260
3000
e a globalización do inglés.
01:09
I want to tell you about my friend
20
69260
2000
Quero falarvos dunha amiga miña
01:11
who was teaching English to adults in Abu Dhabi.
21
71260
3000
que ensinaba inglés para adultos en Abu Dhabi.
01:14
And one fine day,
22
74260
2000
Un bo día,
01:16
she decided to take them into the garden
23
76260
2000
decidiu levalos ao xardín
01:18
to teach them some nature vocabulary.
24
78260
2000
para ensinarlles vocabulario sobre a natureza.
01:20
But it was she who ended up learning
25
80260
2000
Pero foi ela quen terminou aprendendo
01:22
all the Arabic words for the local plants,
26
82260
2000
tódolos nombes árabes das plantas locais,
01:24
as well as their uses --
27
84260
2000
e tamén os seus usos:
01:26
medicinal uses, cosmetics,
28
86260
3000
medicina, cosmética,
01:29
cooking, herbal.
29
89260
3000
cociña, herboristería.
01:32
How did those students get all that knowledge?
30
92260
2000
Como tiñan eses estudantes tantos coñecementos?
01:34
Of course, from their grandparents
31
94260
2000
Por suposto, grazas aos seus pais
01:36
and even their great-grandparents.
32
96260
3000
e incluso aos seus avós.
01:39
It's not necessary to tell you how important it is
33
99260
3000
Non fai falla que vos diga o importante que é
01:42
to be able to communicate
34
102260
2000
a comunicación
01:44
across generations.
35
104260
2000
entre distintas xeracións.
01:46
But sadly, today,
36
106260
2000
Pero, por desgraza, actualmente
01:48
languages are dying
37
108260
2000
as linguas morren
01:50
at an unprecedented rate.
38
110260
2000
a un ritmo sen precedentes.
01:52
A language dies every 14 days.
39
112260
3000
Unha lingua morre cada 14 días.
01:56
Now, at the same time,
40
116260
2000
E, ao mesmo tempo,
01:58
English is the undisputed global language.
41
118260
2000
o inglés é indiscutiblemente a lingua global.
02:00
Could there be a connection?
42
120260
2000
Podería haber algunha relación?
02:02
Well I don't know.
43
122260
2000
Non o sei.
02:04
But I do know that I've seen a lot of changes.
44
124260
3000
Pero o que si sei é que vin moitos cambios.
02:07
When I first came out to the Gulf, I came to Kuwait
45
127260
3000
Cando viñen ao Golfo por primeira vez, viñen a Kuwait,
02:10
in the days when it was still a hardship post.
46
130260
3000
que daquela aínda se consideraba como un lugar complicado.
02:13
Actually, not that long ago.
47
133260
2000
En realidade,
02:15
That is a little bit too early.
48
135260
3000
non foi hai tanto tempo.
02:18
But nevertheless,
49
138260
2000
O caso é que
02:20
I was recruited by the British Council,
50
140260
2000
o British Council contratoume
02:22
along with about 25 other teachers.
51
142260
2000
xunto con outros 25 profesores,
02:24
And we were the first non-Muslims
52
144260
2000
e fomos os primeiros non musulmáns
02:26
to teach in the state schools there in Kuwait.
53
146260
3000
que deron clase nas escolas públicas de Kuwait.
02:29
We were brought to teach English
54
149260
2000
Trouxéronnos aquí para ensinar inglés
02:31
because the government wanted to modernize the country
55
151260
4000
porque o goberno quería modernizar o país
02:35
and to empower the citizens through education.
56
155260
3000
e darlles máis independencia aos cidadáns mediante a educación.
02:38
And of course, the U.K. benefited
57
158260
2000
E, por suposto, o Reino Unido beneficiábase
02:40
from some of that lovely oil wealth.
58
160260
3000
desa marabillosa riqueza petrolífera.
02:43
Okay.
59
163260
2000
Vale.
02:45
Now this is the major change that I've seen --
60
165260
3000
Pois ese é o maior cambio que vin.
02:48
how teaching English
61
168260
2000
Como o ensino do inglés
02:50
has morphed
62
170260
2000
se transformou
02:52
from being a mutually beneficial practice
63
172260
4000
e pasou de ser unha práctica beneficiosa para ambas as partes
02:56
to becoming a massive international business that it is today.
64
176260
3000
a ser o gran negocio internacional que é hoxe.
02:59
No longer just a foreign language on the school curriculum,
65
179260
4000
Xa non é simplemente unha lingua estranxeira que poñer no currículum,
03:03
and no longer the sole domain
66
183260
2000
nin é soamente dominio
03:05
of mother England,
67
185260
2000
da Nai Inglaterra.
03:07
it has become a bandwagon
68
187260
2000
Converteuse nunha moda
03:09
for every English-speaking nation on earth.
69
189260
3000
para tódolos países de fala inglesa do mundo.
03:12
And why not?
70
192260
2000
E por que non?
03:14
After all, the best education --
71
194260
3000
Despois de todo, a mellor educación,
03:17
according to the latest World University Rankings --
72
197260
3000
segundo os últimos ránkings mundias de universidades,
03:20
is to be found in the universities
73
200260
2000
é a que ofrecen as universidades
03:22
of the U.K. and the U.S.
74
202260
4000
do Reino Unido e os Estados Unidos.
03:26
So everybody wants to have an English education, naturally.
75
206260
4000
Así que todo o mundo quere ter unha educación inglesa, naturalmente.
03:30
But if you're not a native speaker,
76
210260
2000
Pero, se non es un falante nativo,
03:32
you have to pass a test.
77
212260
2000
tes que facer un exame.
03:34
Now can it be right
78
214260
2000
Pero está ben
03:36
to reject a student
79
216260
2000
rexeitar a un estudante
03:38
on linguistic ability alone?
80
218260
2000
xulgándoo só polo seu dominio lingüístico?
03:40
Perhaps you have a computer scientist
81
220260
2000
Ao mellor hai un informático
03:42
who's a genius.
82
222260
2000
que é un xenio.
03:44
Would he need the same language as a lawyer, for example?
83
224260
3000
Por exemplo, necesita o mesmo nivel de lingua que un avogado?
03:47
Well, I don't think so.
84
227260
3000
Ben, eu creo que non.
03:51
We English teachers reject them all the time.
85
231260
3000
Nós, os profesores de inglés, rexeitámolos todo o tempo.
03:54
We put a stop sign,
86
234260
2000
Poñemos un sinal de stop
03:56
and we stop them in their tracks.
87
236260
2000
para que se deteñan no camiño.
03:58
They can't pursue their dream any longer,
88
238260
2000
Non poden seguir perseguindo os seus soños
04:00
'til they get English.
89
240260
3000
ata que saiban inglés.
04:04
Now let me put it this way:
90
244260
3000
Permítanme dicilo desta forma:
04:07
if I met a monolingual Dutch speaker
91
247260
4000
se coñecese a un falante monolingüe de neerlandés
04:11
who had the cure for cancer,
92
251260
2000
que tivese a cura para o cancro,
04:13
would I stop him from entering my British University?
93
253260
3000
impediríalle entrar na miña universidade británica?
04:16
I don't think so.
94
256260
2000
Non creo.
04:18
But indeed, that is exactly what we do.
95
258260
3000
Pero o certo é que iso é precisamente o que estamos a facer.
04:21
We English teachers are the gatekeepers.
96
261260
3000
Os profesores de inglés somos os porteiros,
04:24
And you have to satisfy us first
97
264260
3000
e primeiro tedes que convencernos
04:27
that your English is good enough.
98
267260
3000
de que o voso inglés é suficientemente bo.
04:31
Now it can be dangerous
99
271260
2000
E pode ser perigoso
04:33
to give too much power
100
273260
3000
outorgarlle tanto poder
04:36
to a narrow segment of society.
101
276260
2000
a un sector da sociedade tan reducido.
04:38
Maybe the barrier would be too universal.
102
278260
3000
Quizais a barreira sexa moi universal.
04:41
Okay.
103
281260
2000
De acordo.
04:43
"But," I hear you say,
104
283260
3000
Pero óiovos dicir:
04:46
"what about the research?
105
286260
2000
"E que pasa coa investigación?"
04:48
It's all in English."
106
288260
2000
"Está todo en inglés".
04:50
So the books are in English,
107
290260
2000
Os libros están en inglés,
04:52
the journals are done in English,
108
292260
2000
as publicacións edítanse en inglés,
04:54
but that is a self-fulfilling prophecy.
109
294260
3000
pero isto é unha profecía en si mesma.
04:57
It feeds the English requirement.
110
297260
2000
que alimenta os requerimentos de inglés.
04:59
And so it goes on.
111
299260
2000
E así seguen as cousas.
05:01
I ask you, what happened to translation?
112
301260
3000
E eu pregúntovos, que pasou coa tradución?
05:04
If you think about the Islamic Golden Age,
113
304260
4000
Creo que sabedes que na Idade de Ouro do Islam
05:08
there was lots of translation then.
114
308260
3000
facíanse moitas traducións.
05:11
They translated from Latin and Greek
115
311260
3000
Traducíase do latín e o grego
05:14
into Arabic, into Persian,
116
314260
2000
para o árabe e o persa,
05:16
and then it was translated on
117
316260
2000
e despois traduciuse
05:18
into the Germanic languages of Europe
118
318260
2000
para as linguas xermánicas europeas
05:20
and the Romance languages.
119
320260
2000
e para as linguas romances.
05:22
And so light shone upon the Dark Ages of Europe.
120
322260
4000
E así puido haber luz nunha época escura para Europa.
05:27
Now don't get me wrong;
121
327260
2000
Pero espero que os profesores de inglés
05:29
I am not against teaching English,
122
329260
2000
non me malinterpreten.
05:31
all you English teachers out there.
123
331260
2000
Non estou en contra do ensino do inglés.
05:33
I love it that we have a global language.
124
333260
2000
Paréceme moi ben que haxa unha lingua global,
05:35
We need one today more than ever.
125
335260
3000
e hoxe necesitámola máis que nunca.
05:38
But I am against using it
126
338260
2000
Estou en contra de usala
05:40
as a barrier.
127
340260
2000
como barreira.
05:42
Do we really want to end up with 600 languages
128
342260
3000
De verdade queremos acabar tendo 600 linguas
05:45
and the main one being English, or Chinese?
129
345260
3000
e que a máis importante delas sexa o inglés ou o chinés?
05:48
We need more than that. Where do we draw the line?
130
348260
3000
Necesitamos máis que iso. Onde poñemos o límite?
05:51
This system
131
351260
2000
Este sistema
05:53
equates intelligence
132
353260
3000
equipara a intelixencia
05:56
with a knowledge of English,
133
356260
3000
co dominio do inglés,
05:59
which is quite arbitrary.
134
359260
2000
o que é bastante arbitrario.
06:01
(Applause)
135
361260
6000
(Aplausos)
06:07
And I want to remind you
136
367260
2000
E quero recordarvos
06:09
that the giants upon whose shoulders
137
369260
3000
que os xigantes que sosteñen cos seus ombros
06:12
today's intelligentsia stand
138
372260
2000
a intelectualidade de hoxe
06:14
did not have to have English,
139
374260
2000
non tiveron que estudar inglés
06:16
they didn't have to pass an English test.
140
376260
2000
nin facer exames de inglés.
06:18
Case in point, Einstein.
141
378260
3000
Poñamos por caso a Einstein,
06:22
He, by the way, was considered remedial at school
142
382260
3000
a quen, por certo, consideraban mediocre na escola
06:25
because he was, in fact, dyslexic.
143
385260
2000
porque era disléxico.
06:27
But fortunately for the world,
144
387260
2000
Por sorte para o mundo,
06:29
he did not have to pass an English test.
145
389260
3000
non tivo que facerr exames de inglés,
06:32
Because they didn't start until 1964
146
392260
3000
porque isto non se impuxo ata 1964
06:35
with TOEFL,
147
395260
2000
co TOEFL,
06:37
the American test of English.
148
397260
2000
o exame de inglés americano.
06:39
Now it's exploded.
149
399260
2000
Agora estourou a bomba
06:41
There are lots and lots of tests of English.
150
401260
3000
e hai moreas e moreas de exames de inglés
06:44
And millions and millions of students
151
404260
2000
e millóns e millóns de estudantes
06:46
take these tests every year.
152
406260
2000
que teñen que facelos cada ano.
06:48
Now you might think, you and me,
153
408260
2000
Pode que vós, e mais eu,
06:50
"Those fees aren't bad, they're okay,"
154
410260
2000
pensemos que as taxas non están tan mal,
06:52
but they are prohibitive
155
412260
2000
pero o certo é que son prohibitivas
06:54
to so many millions of poor people.
156
414260
2000
para moitos millóns de persoas pobres.
06:56
So immediately, we're rejecting them.
157
416260
2000
Así que estamos a rexeitar a estas persoas automaticamente.
06:58
(Applause)
158
418260
3000
(Aplausos)
07:01
It brings to mind a headline I saw recently:
159
421260
3000
Isto lémbrame a un titular que vin hai pouco.
07:04
"Education: The Great Divide."
160
424260
2000
"Educación: o gran divisor"
07:06
Now I get it,
161
426260
2000
Agora o entendo.
07:08
I understand why people would want to focus on English.
162
428260
3000
Entendo por que a xente se centra no inglés.
07:11
They want to give their children the best chance in life.
163
431260
3000
Queren darlles aos seus fillos as mellores oportunidades
07:15
And to do that, they need a Western education.
164
435260
3000
e, para iso, necesitan unha educación occidental.
07:18
Because, of course, the best jobs
165
438260
2000
Porque, por suposto, os mellores postos de traballo
07:20
go to people out of the Western Universities,
166
440260
3000
dánselles ás persoas das universidades occidentais
07:23
that I put on earlier.
167
443260
2000
que mencionaba antes.
07:25
It's a circular thing.
168
445260
2000
É un círculo vicioso.
07:27
Okay.
169
447260
2000
Vale.
07:29
Let me tell you a story about two scientists,
170
449260
2000
E agora vouvos contar a historia de dous científicos.
07:31
two English scientists.
171
451260
2000
Dous científicos ingleses.
07:33
They were doing an experiment
172
453260
2000
Estaban facendo un experimento
07:35
to do with genetics
173
455260
2000
sobre xenética
07:37
and the forelimbs and the hind limbs of animals.
174
457260
3000
e as extemidades anteriores e posteriores dos animais,
07:40
But they couldn't get the results they wanted.
175
460260
2000
pero non conseguían os resultados que esperaban.
07:42
They really didn't know what to do,
176
462260
2000
Non sabían que facer
07:44
until along came a German scientist
177
464260
3000
ata que chegou un científico alemán
07:47
who realized that they were using two words
178
467260
3000
que se decatou de que estaban a usar dúas palabras
07:50
for forelimb and hind limb,
179
470260
2000
para "extremidade anterior" e "extremidade posterior",
07:52
whereas genetics does not differentiate
180
472260
4000
mentres que a xenética non as diferencia,
07:56
and neither does German.
181
476260
2000
nin tampouco o alemán.
07:58
So bingo,
182
478260
2000
¡Eureka!
08:00
problem solved.
183
480260
2000
Problema resolto.
08:02
If you can't think a thought,
184
482260
2000
Se non podes chegar a un pensamento,
08:04
you are stuck.
185
484260
3000
estás atascado.
08:07
But if another language can think that thought,
186
487260
2000
Pero se outra lingua pode chegar a ese pensamento,
08:09
then, by cooperating,
187
489260
2000
cooperando
08:11
we can achieve and learn so much more.
188
491260
3000
poderíamos ter éxito e aprender moito máis.
08:16
My daughter
189
496260
2000
A miña filla
08:18
came to England from Kuwait.
190
498260
3000
foi de Kuwait a Inglaterra.
08:21
She had studied science and mathematics in Arabic.
191
501260
3000
Estudiara ciencias e matemáticas en árabe.
08:24
It's an Arabic-medium school.
192
504260
3000
Nun instituto árabe.
08:27
She had to translate it into English at her grammar school.
193
507260
3000
Tiña que traducir todo para o inglés nas súas clases de gramática
08:30
And she was the best in the class
194
510260
2000
e foi a mellor da súa clase
08:32
at those subjects.
195
512260
2000
nesas materias.
08:34
Which tells us
196
514260
2000
Isto demostra
08:36
that when students come to us from abroad,
197
516260
2000
que cando veñen estudantes de fóra
08:38
we may not be giving them enough credit
198
518260
2000
quizais non lle demos suficiente valor
08:40
for what they know,
199
520260
2000
ao que saben,
08:42
and they know it in their own language.
200
522260
3000
cando o saben na súa propia lingua.
08:45
When a language dies,
201
525260
2000
Cando unha lingua morre
08:47
we don't know what we lose with that language.
202
527260
3000
non sabemos o que perdemos con ela.
08:50
This is -- I don't know if you saw it on CNN recently --
203
530260
4000
Non sei se viron a cadena CNN ultimamente:
08:54
they gave the Heroes Award
204
534260
2000
Déronlle un premio
08:56
to a young Kenyan shepherd boy
205
536260
3000
a un rapaz pastor de Kenia
08:59
who couldn't study at night in his village,
206
539260
3000
que non podía estudar á noite na súa aldea
09:02
like all the village children,
207
542260
2000
como o resto de nenos da aldea,
09:04
because the kerosene lamp,
208
544260
2000
porque a lámpada de queroseno
09:06
it had smoke and it damaged his eyes.
209
546260
2000
botaba fume e lastimáballe os ollos.
09:08
And anyway, there was never enough kerosene,
210
548260
3000
E, de tódolos xeitos, nunca tiña suficiente queroseno,
09:11
because what does a dollar a day buy for you?
211
551260
3000
porque que se pode comprar cun dólar ao día?
09:14
So he invented
212
554260
2000
Así que este rapaz
09:16
a cost-free solar lamp.
213
556260
3000
inventou unha lámpara solar,
09:19
And now the children in his village
214
559260
2000
e agora os rapaces da súa aldea
09:21
get the same grades at school
215
561260
2000
teñen as mesmas notas
09:23
as the children who have electricity at home.
216
563260
4000
que os nenos que teñen electricidade na casa.
09:27
(Applause)
217
567260
6000
(Aplausos)
09:33
When he received his award,
218
573260
2000
Cando lle deron o premio
09:35
he said these lovely words:
219
575260
2000
pronunciou estas fermosas palabras:
09:37
"The children can lead Africa from what it is today,
220
577260
3000
"Os nenos poden convertir a África de hoxendía,
09:40
a dark continent,
221
580260
2000
un continente escuro,
09:42
to a light continent."
222
582260
2000
nun continente de luz".
09:44
A simple idea,
223
584260
2000
Unha idea simple,
09:46
but it could have such far-reaching consequences.
224
586260
3000
pero que pode ter consecuencias moi importantes.
09:50
People who have no light,
225
590260
2000
A xente que non ten luz,
09:52
whether it's physical or metaphorical,
226
592260
3000
ben sexa real ou metafórica,
09:55
cannot pass our exams,
227
595260
3000
non pode facer exames,
09:58
and we can never know what they know.
228
598260
3000
e nunca poderemos saber o que esa xente sabe.
10:01
Let us not keep them and ourselves
229
601260
3000
Non deberiamos deixalos a eles nin a nós mesmos,
10:04
in the dark.
230
604260
2000
nesa escuridade.
10:06
Let us celebrate diversity.
231
606260
3000
Deberíamos aledarnos da diversidade.
10:09
Mind your language.
232
609260
3000
Sede conscientes da vosa propia lingua
10:12
Use it to spread great ideas.
233
612260
4000
e usádea para estender grandes ideas.
10:16
(Applause)
234
616260
7000
(Aplausos)
10:23
Thank you very much.
235
623260
2000
Moitas grazas.
10:25
(Applause)
236
625260
3000
(Aplausos)
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7