Patricia Ryan: Don't insist on English!

106,728 views ・ 2011-03-31

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Ellen Westenbrink Nagekeken door: Christel Foncke
00:16
I know what you're thinking.
0
16260
2000
Ik weet wat je denkt
00:18
You think I've lost my way,
1
18260
2000
Je denkt dat ik verdwaald ben
00:20
and somebody's going to come on the stage in a minute
2
20260
2000
en dat er zo iemand komt om me van podium te halen
00:22
and guide me gently back to my seat.
3
22260
2000
om me terug naar mijn stoel te brengen.
00:24
(Applause)
4
24260
6000
(Applaus)
00:30
I get that all the time in Dubai.
5
30260
3000
Dat overkomt me voortdurend in Dubai.
00:33
"Here on holiday are you, dear?"
6
33260
2000
"Ben je hier op vakantie?"
00:35
(Laughter)
7
35260
2000
(Gelach)
00:37
"Come to visit the children?
8
37260
3000
"Op bezoek bij de kinderen?
00:40
How long are you staying?"
9
40260
2000
Hoe lang blijf je?"
00:42
Well actually, I hope for a while longer yet.
10
42260
3000
Nou, nog wel wat langer, hoop ik.
00:45
I have been living and teaching in the Gulf
11
45260
3000
Ik woon in de Golf en geef er les.
00:48
for over 30 years.
12
48260
2000
Al meer dan dertig jaar.
00:50
(Applause)
13
50260
4000
(Applaus)
00:54
And in that time, I have seen a lot of changes.
14
54260
4000
In die tijd veranderde er veel.
00:58
Now that statistic
15
58260
2000
Deze statistiek
01:00
is quite shocking.
16
60260
2000
is schrikbarend.
01:02
And I want to talk to you today
17
62260
2000
Ik wil het vandaag met jullie hebben
01:04
about language loss
18
64260
2000
over taalverlies
01:06
and the globalization of English.
19
66260
3000
en de globalisering van het Engels.
01:09
I want to tell you about my friend
20
69260
2000
Ik wil je vertellen over mijn vriendin
01:11
who was teaching English to adults in Abu Dhabi.
21
71260
3000
die Engelse les gaf aan volwassenen in Abu Dhabi.
01:14
And one fine day,
22
74260
2000
Op een goede dag
01:16
she decided to take them into the garden
23
76260
2000
ging ze met hen naar de tuin
01:18
to teach them some nature vocabulary.
24
78260
2000
om hen wat woorden over de natuur te leren.
01:20
But it was she who ended up learning
25
80260
2000
Uiteindelijk was zij degene die ervan leerde.
01:22
all the Arabic words for the local plants,
26
82260
2000
Alle Arabische woorden voor de planten daar
01:24
as well as their uses --
27
84260
2000
en hoe ze konden worden gebruikt.
01:26
medicinal uses, cosmetics,
28
86260
3000
Medicinaal, cosmetisch
01:29
cooking, herbal.
29
89260
3000
bij het koken, als kruiden.
01:32
How did those students get all that knowledge?
30
92260
2000
Hoe wisten die leerlingen dat allemaal?
01:34
Of course, from their grandparents
31
94260
2000
Van hun grootouders natuurlijk
01:36
and even their great-grandparents.
32
96260
3000
en zelfs van hun overgrootouders.
01:39
It's not necessary to tell you how important it is
33
99260
3000
Ik hoef je niet te vertellen hoe belangrijk het is
01:42
to be able to communicate
34
102260
2000
om te kunnen communiceren
01:44
across generations.
35
104260
2000
met andere generaties.
01:46
But sadly, today,
36
106260
2000
Helaas zien we tegenwoordig
01:48
languages are dying
37
108260
2000
dat talen uitsterven.
01:50
at an unprecedented rate.
38
110260
2000
Sneller dan ooit.
01:52
A language dies every 14 days.
39
112260
3000
Elke 14 dagen sterft er een taal uit.
01:56
Now, at the same time,
40
116260
2000
Tegelijkertijd
01:58
English is the undisputed global language.
41
118260
2000
is Engels de onbetwiste wereldtaal.
02:00
Could there be a connection?
42
120260
2000
Houdt dat verband met elkaar?
02:02
Well I don't know.
43
122260
2000
Dat weet ik niet.
02:04
But I do know that I've seen a lot of changes.
44
124260
3000
Ik weet wel dat er veel veranderd is.
02:07
When I first came out to the Gulf, I came to Kuwait
45
127260
3000
Toen ik voor het eerst naar de Golf ging, kwam ik in Koeweit terecht.
02:10
in the days when it was still a hardship post.
46
130260
3000
Dat was toen nog een erg lastige post.
02:13
Actually, not that long ago.
47
133260
2000
Nog niet eens zo lang geleden.
02:15
That is a little bit too early.
48
135260
3000
Dat is wat te vroeg.
02:18
But nevertheless,
49
138260
2000
Hoe dan ook
02:20
I was recruited by the British Council,
50
140260
2000
ik werd aangenomen door de British Council
02:22
along with about 25 other teachers.
51
142260
2000
samen met ongeveer 25 andere docenten.
02:24
And we were the first non-Muslims
52
144260
2000
We waren de eerste niet-moslims
02:26
to teach in the state schools there in Kuwait.
53
146260
3000
die gingen lesgeven op de staatsscholen in Koeweit.
02:29
We were brought to teach English
54
149260
2000
We waren binnengehaald om Engels te geven
02:31
because the government wanted to modernize the country
55
151260
4000
omdat de overheid het land wilde moderniseren
02:35
and to empower the citizens through education.
56
155260
3000
en de burgers macht wilde geven via onderwijs.
02:38
And of course, the U.K. benefited
57
158260
2000
Natuurlijk profiteerde Engeland ook
02:40
from some of that lovely oil wealth.
58
160260
3000
van een deel van die leuke olierijkom.
02:43
Okay.
59
163260
2000
Oké.
02:45
Now this is the major change that I've seen --
60
165260
3000
Dit is de grote verandering die ik zag:
02:48
how teaching English
61
168260
2000
Engels doceren veranderde
02:50
has morphed
62
170260
2000
Engels doceren veranderde
02:52
from being a mutually beneficial practice
63
172260
4000
van een wederzijds voordelige praktijk
02:56
to becoming a massive international business that it is today.
64
176260
3000
in de enorme internationale zaak die het nu is.
02:59
No longer just a foreign language on the school curriculum,
65
179260
4000
Niet meer gewoon een vreemde taal in het vakkenpakket.
03:03
and no longer the sole domain
66
183260
2000
Niet meer uitsluitend het domein
03:05
of mother England,
67
185260
2000
van moedertje Engeland.
03:07
it has become a bandwagon
68
187260
2000
Het is een kruiwagen geworden
03:09
for every English-speaking nation on earth.
69
189260
3000
voor elk Engelstalig land ter wereld.
03:12
And why not?
70
192260
2000
En waarom niet?
03:14
After all, the best education --
71
194260
3000
Tenslotte vind je het beste onderwijs
03:17
according to the latest World University Rankings --
72
197260
3000
volgens de laatste wereldranglijsten
03:20
is to be found in the universities
73
200260
2000
aan de universiteiten
03:22
of the U.K. and the U.S.
74
202260
4000
van Groot-Brittannië en de VS.
03:26
So everybody wants to have an English education, naturally.
75
206260
4000
Dus natuurlijk wil iedereen Engels onderwijs.
03:30
But if you're not a native speaker,
76
210260
2000
Maar als het je moedertaal niet is,
03:32
you have to pass a test.
77
212260
2000
moet je examen doen.
03:34
Now can it be right
78
214260
2000
Is het wel eerlijk
03:36
to reject a student
79
216260
2000
om een student af te wijzen
03:38
on linguistic ability alone?
80
218260
2000
alleen vanwege zijn taalvaardigheid?
03:40
Perhaps you have a computer scientist
81
220260
2000
Misschien is het een geniale computerwetenschapper.
03:42
who's a genius.
82
222260
2000
Misschien is het een geniale computerwetenschapper.
03:44
Would he need the same language as a lawyer, for example?
83
224260
3000
Heeft hij dezelfde taal nodig als bijvoorbeeld een advocaat?
03:47
Well, I don't think so.
84
227260
3000
Ik denk het niet.
03:51
We English teachers reject them all the time.
85
231260
3000
Wij als docenten Engels weigeren ze voortdurend.
03:54
We put a stop sign,
86
234260
2000
We zetten een stopbord neer
03:56
and we stop them in their tracks.
87
236260
2000
en stoppen ze op hun pad.
03:58
They can't pursue their dream any longer,
88
238260
2000
Ze kunnen hun droom niet meer volgen
04:00
'til they get English.
89
240260
3000
totdat ze Engels zijn geworden.
04:04
Now let me put it this way:
90
244260
3000
Laat ik het anders zeggen.
04:07
if I met a monolingual Dutch speaker
91
247260
4000
Zou ik iemand die alleen Nederlands spreekt
04:11
who had the cure for cancer,
92
251260
2000
maar kanker kan genezen,
04:13
would I stop him from entering my British University?
93
253260
3000
de toegang tot mijn Britse universiteit weigeren?
04:16
I don't think so.
94
256260
2000
Ik denk het niet.
04:18
But indeed, that is exactly what we do.
95
258260
3000
Maar dat is precies wat we doen.
04:21
We English teachers are the gatekeepers.
96
261260
3000
Wij, Engelse docenten zijn portiers.
04:24
And you have to satisfy us first
97
264260
3000
En je moet ons er eerst van overtuigen
04:27
that your English is good enough.
98
267260
3000
dat je Engels goed genoeg is.
04:31
Now it can be dangerous
99
271260
2000
Het kan gevaarlijk zijn
04:33
to give too much power
100
273260
3000
om teveel macht te geven
04:36
to a narrow segment of society.
101
276260
2000
aan een klein deel van de maatschappij.
04:38
Maybe the barrier would be too universal.
102
278260
3000
Misschien zou de grens te universeel worden.
04:41
Okay.
103
281260
2000
Oké.
04:43
"But," I hear you say,
104
283260
3000
‘Maar’, zeg je nu
04:46
"what about the research?
105
286260
2000
"hoe zit het dan met onderzoek?
04:48
It's all in English."
106
288260
2000
Dat is allemaal Engelstalig."
04:50
So the books are in English,
107
290260
2000
De boeken en tijdschriften
04:52
the journals are done in English,
108
292260
2000
zijn inderdaad in het Engels,
04:54
but that is a self-fulfilling prophecy.
109
294260
3000
maar dat wordt vanzelf in stand gehouden.
04:57
It feeds the English requirement.
110
297260
2000
Het maakt de behoefte aan Engels groter.
04:59
And so it goes on.
111
299260
2000
En dus gaat het door.
05:01
I ask you, what happened to translation?
112
301260
3000
Mag ik je vragen: wat is er met vertalen gebeurd?
05:04
If you think about the Islamic Golden Age,
113
304260
4000
Denk aan de Gouden Eeuw van de islam.
05:08
there was lots of translation then.
114
308260
3000
Toen werd er volop vertaald.
05:11
They translated from Latin and Greek
115
311260
3000
Ze vertaalden uit het Latijn en het Grieks
05:14
into Arabic, into Persian,
116
314260
2000
in het Arabisch, in het Perzisch.
05:16
and then it was translated on
117
316260
2000
Daarna werd het verder vertaald
05:18
into the Germanic languages of Europe
118
318260
2000
in de Germaanse talen van Europa
05:20
and the Romance languages.
119
320260
2000
en de Romaanse talen.
05:22
And so light shone upon the Dark Ages of Europe.
120
322260
4000
Zo kwam er verlichting in het Europa van de Middeleeuwen.
05:27
Now don't get me wrong;
121
327260
2000
Begrijp me niet verkeerd.
05:29
I am not against teaching English,
122
329260
2000
Ik ben niet tegen het doceren van Engels.
05:31
all you English teachers out there.
123
331260
2000
Aan alle Engelse docenten die luisteren:
05:33
I love it that we have a global language.
124
333260
2000
ik vind het geweldig dat we een wereldtaal hebben.
05:35
We need one today more than ever.
125
335260
3000
Die hebben we meer dan ooit nodig.
05:38
But I am against using it
126
338260
2000
Maar ik ben er tegen dat we ze gebruiken
05:40
as a barrier.
127
340260
2000
als barrière.
05:42
Do we really want to end up with 600 languages
128
342260
3000
Willen we echt maar 600 talen overhouden
05:45
and the main one being English, or Chinese?
129
345260
3000
waarvan de belangrijkste Engels is, of Chinees?
05:48
We need more than that. Where do we draw the line?
130
348260
3000
We hebben meer nodig. Waar trekken we de grens?
05:51
This system
131
351260
2000
Dit systeem
05:53
equates intelligence
132
353260
3000
stelt intelligentie gelijk
05:56
with a knowledge of English,
133
356260
3000
aan de kennis van het Engels.
05:59
which is quite arbitrary.
134
359260
2000
Dat is nogal willekeurig.
06:01
(Applause)
135
361260
6000
(Applaus)
06:07
And I want to remind you
136
367260
2000
Ik wil je eraan herinneren
06:09
that the giants upon whose shoulders
137
369260
3000
dat de giganten op wier schouders
06:12
today's intelligentsia stand
138
372260
2000
de huidige intellectuelen staan
06:14
did not have to have English,
139
374260
2000
geen Engels hoefden te spreken.
06:16
they didn't have to pass an English test.
140
376260
2000
Ze hoefden geen Engels examen te doen.
06:18
Case in point, Einstein.
141
378260
3000
Een voorbeeld is Einstein.
06:22
He, by the way, was considered remedial at school
142
382260
3000
Hij werd trouwens op school gezien als probleemleerling
06:25
because he was, in fact, dyslexic.
143
385260
2000
omdat hij dyslexie had.
06:27
But fortunately for the world,
144
387260
2000
Maar de wereld had geluk
06:29
he did not have to pass an English test.
145
389260
3000
dat hij geen Engels examen hoefde te doen.
06:32
Because they didn't start until 1964
146
392260
3000
Dat begon pas in 1964
06:35
with TOEFL,
147
395260
2000
met TOEFL
06:37
the American test of English.
148
397260
2000
het Amerikaanse examen Engels.
06:39
Now it's exploded.
149
399260
2000
Nu is het geëxplodeerd.
06:41
There are lots and lots of tests of English.
150
401260
3000
Er zijn ontzettend veel Engelse examens.
06:44
And millions and millions of students
151
404260
2000
En vele miljoenen leerlingen
06:46
take these tests every year.
152
406260
2000
doen elk jaar die examens.
06:48
Now you might think, you and me,
153
408260
2000
Je denkt misschien, voor jou en mij
06:50
"Those fees aren't bad, they're okay,"
154
410260
2000
zijn die kosten niet zo hoog. Het valt mee.
06:52
but they are prohibitive
155
412260
2000
Maar ze werken remmend
06:54
to so many millions of poor people.
156
414260
2000
voor vele miljoenen arme mensen.
06:56
So immediately, we're rejecting them.
157
416260
2000
Die wijzen we meteen al af.
06:58
(Applause)
158
418260
3000
(Applaus)
07:01
It brings to mind a headline I saw recently:
159
421260
3000
Het herinnert me aan een kop die ik laatst zag:
07:04
"Education: The Great Divide."
160
424260
2000
‘Onderwijs: de grote splitsing’.
07:06
Now I get it,
161
426260
2000
Ik snap het wel.
07:08
I understand why people would want to focus on English.
162
428260
3000
Ik begrijp waarom mensen zich op het Engels richten.
07:11
They want to give their children the best chance in life.
163
431260
3000
Ze willen hun kinderen een zo goed mogelijke kans geven.
07:15
And to do that, they need a Western education.
164
435260
3000
Daarvoor hebben ze een Westerse opleiding nodig.
07:18
Because, of course, the best jobs
165
438260
2000
Want natuurlijk gaan de beste banen
07:20
go to people out of the Western Universities,
166
440260
3000
naar mensen die studeerden aan de Westerse universiteiten
07:23
that I put on earlier.
167
443260
2000
die ik net heb laten zien.
07:25
It's a circular thing.
168
445260
2000
Het is een vicieuze cirkel.
07:27
Okay.
169
447260
2000
Oké.
07:29
Let me tell you a story about two scientists,
170
449260
2000
Ik wil iets vertellen over twee wetenschappers.
07:31
two English scientists.
171
451260
2000
Twee Engelse wetenschappers.
07:33
They were doing an experiment
172
453260
2000
Ze deden een experiment
07:35
to do with genetics
173
455260
2000
dat met genetica te maken had
07:37
and the forelimbs and the hind limbs of animals.
174
457260
3000
en met de voorpoten en achterpoten van dieren.
07:40
But they couldn't get the results they wanted.
175
460260
2000
Maar ze kregen niet de gewenste resultaten.
07:42
They really didn't know what to do,
176
462260
2000
Ze wisten niet meer wat ze moesten doen
07:44
until along came a German scientist
177
464260
3000
tot er een Duitse wetenschapper kwam
07:47
who realized that they were using two words
178
467260
3000
die zich realiseerde dat ze twee woorden gebruikten
07:50
for forelimb and hind limb,
179
470260
2000
voor voorpoot en achterpoot.
07:52
whereas genetics does not differentiate
180
472260
4000
Terwijl er geen verschil is in de genetica
07:56
and neither does German.
181
476260
2000
een ook niet in het Duits.
07:58
So bingo,
182
478260
2000
Bingo:
08:00
problem solved.
183
480260
2000
probleem opgelost.
08:02
If you can't think a thought,
184
482260
2000
Als je iets niet kunt bedenken,
08:04
you are stuck.
185
484260
3000
zit je vast.
08:07
But if another language can think that thought,
186
487260
2000
Maar als dat in een andere taal wel kan worden bedacht,
08:09
then, by cooperating,
187
489260
2000
kunnen we door samen te werken
08:11
we can achieve and learn so much more.
188
491260
3000
zoveel meer bereiken en leren.
08:16
My daughter
189
496260
2000
Mijn dochter
08:18
came to England from Kuwait.
190
498260
3000
kwam naar Engeland vanuit Koeweit.
08:21
She had studied science and mathematics in Arabic.
191
501260
3000
Ze had de bètavakken in het Arabisch geleerd.
08:24
It's an Arabic-medium school.
192
504260
3000
Op een Arabische middelbare school.
08:27
She had to translate it into English at her grammar school.
193
507260
3000
Op haar Engelse school moest ze alles in het Engels vertalen.
08:30
And she was the best in the class
194
510260
2000
Ze was de beste van de klas
08:32
at those subjects.
195
512260
2000
in al die vakken.
08:34
Which tells us
196
514260
2000
Daarvan leren we
08:36
that when students come to us from abroad,
197
516260
2000
dat als leerlingen vanuit het buitenland komen
08:38
we may not be giving them enough credit
198
518260
2000
we niet altijd voldoende erkennen
08:40
for what they know,
199
520260
2000
wat ze al weten.
08:42
and they know it in their own language.
200
522260
3000
Ze weten het in hun eigen taal.
08:45
When a language dies,
201
525260
2000
Als een taal uitsterft,
08:47
we don't know what we lose with that language.
202
527260
3000
weten we niet wat we samen met die taal verliezen.
08:50
This is -- I don't know if you saw it on CNN recently --
203
530260
4000
Misschien zag je dit op CNN:
08:54
they gave the Heroes Award
204
534260
2000
ze reikten de ‘Heroes Award’ uit
08:56
to a young Kenyan shepherd boy
205
536260
3000
aan een jonge Keniaanse herdersjongen
08:59
who couldn't study at night in his village,
206
539260
3000
die 's avonds niet kon leren,
09:02
like all the village children,
207
542260
2000
net zoals alle kinderen uit zijn dorp.
09:04
because the kerosene lamp,
208
544260
2000
De kerosinelamp
09:06
it had smoke and it damaged his eyes.
209
546260
2000
rookte en beschadigde zijn ogen.
09:08
And anyway, there was never enough kerosene,
210
548260
3000
Bovendien was er nooit genoeg kerosine
09:11
because what does a dollar a day buy for you?
211
551260
3000
want wat kun je nog kopen van één dollar per dag?
09:14
So he invented
212
554260
2000
Dus bedacht hij
09:16
a cost-free solar lamp.
213
556260
3000
een kosteloze zonnelamp.
09:19
And now the children in his village
214
559260
2000
Nu halen alle kinderen in zijn dorp
09:21
get the same grades at school
215
561260
2000
op school dezelfde cijfers
09:23
as the children who have electricity at home.
216
563260
4000
als de kinderen die thuis elektriciteit hebben.
09:27
(Applause)
217
567260
6000
(Applaus)
09:33
When he received his award,
218
573260
2000
Toen hij zijn onderscheiding kreeg,
09:35
he said these lovely words:
219
575260
2000
sprak hij deze mooie woorden:
09:37
"The children can lead Africa from what it is today,
220
577260
3000
‘Kinderen kunnen Afrika wegleiden uit wat nu
09:40
a dark continent,
221
580260
2000
een donker continent is
09:42
to a light continent."
222
582260
2000
naar een licht continent.’
09:44
A simple idea,
223
584260
2000
Een eenvoudig idee,
09:46
but it could have such far-reaching consequences.
224
586260
3000
maar met mogelijk verstrekkende gevolgen.
09:50
People who have no light,
225
590260
2000
Mensen die geen licht hebben,
09:52
whether it's physical or metaphorical,
226
592260
3000
of dat nu letterlijk of figuurlijk is,
09:55
cannot pass our exams,
227
595260
3000
kunnen onze examens niet halen.
09:58
and we can never know what they know.
228
598260
3000
We komen nooit te weten wat ze weten.
10:01
Let us not keep them and ourselves
229
601260
3000
Laten we hen en onszelf
10:04
in the dark.
230
604260
2000
niet in het donker laten zitten.
10:06
Let us celebrate diversity.
231
606260
3000
Laten we de verschillen vieren.
10:09
Mind your language.
232
609260
3000
Let op je taal.
10:12
Use it to spread great ideas.
233
612260
4000
Gebruik hem om ideeën te verspreiden.
10:16
(Applause)
234
616260
7000
(Applaus)
10:23
Thank you very much.
235
623260
2000
Dankuwel.
10:25
(Applause)
236
625260
3000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7