Patricia Ryan: Don't insist on English!

Patricia Ryan: ¡no insistan tanto en el inglés!

106,930 views

2011-03-31 ・ TED


New videos

Patricia Ryan: Don't insist on English!

Patricia Ryan: ¡no insistan tanto en el inglés!

106,930 views ・ 2011-03-31

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Amaranta Heredia Jaén Revisor: Sebastian Betti
00:16
I know what you're thinking.
0
16260
2000
Sé lo que están pensando.
00:18
You think I've lost my way,
1
18260
2000
Creen que me he perdido,
00:20
and somebody's going to come on the stage in a minute
2
20260
2000
que alguien va a subir al escenario para devolverme
00:22
and guide me gently back to my seat.
3
22260
2000
a mi sitio amablemente.
00:24
(Applause)
4
24260
6000
(Aplausos)
00:30
I get that all the time in Dubai.
5
30260
3000
Siempre me pasa lo mismo en Dubái.
00:33
"Here on holiday are you, dear?"
6
33260
2000
"¿De vacaciones, señora?".
00:35
(Laughter)
7
35260
2000
(Risas)
00:37
"Come to visit the children?
8
37260
3000
"¿Vino a visitar a sus hijos?
00:40
How long are you staying?"
9
40260
2000
¿Cuánto tiempo se quedará?".
00:42
Well actually, I hope for a while longer yet.
10
42260
3000
De hecho, creo que todavía un poco más.
00:45
I have been living and teaching in the Gulf
11
45260
3000
He vivido y trabajado en el Golfo
00:48
for over 30 years.
12
48260
2000
durante más de 30 años.
00:50
(Applause)
13
50260
4000
(Aplausos)
00:54
And in that time, I have seen a lot of changes.
14
54260
4000
Durante este tiempo, he visto muchos cambios.
00:58
Now that statistic
15
58260
2000
Esa cifra es impactante.
01:00
is quite shocking.
16
60260
2000
[Lenguas del mundo. Hoy: 6000. En 90 años: 600].
01:02
And I want to talk to you today
17
62260
2000
Hoy quiero hablarles
01:04
about language loss
18
64260
2000
de la desaparición de lenguas
01:06
and the globalization of English.
19
66260
3000
y de la globalización del inglés.
01:09
I want to tell you about my friend
20
69260
2000
Quiero hablarles de mi amiga,
01:11
who was teaching English to adults in Abu Dhabi.
21
71260
3000
profesora de inglés para adultos en Abu Dabi.
01:14
And one fine day,
22
74260
2000
Un buen día,
01:16
she decided to take them into the garden
23
76260
2000
decidió llevarlos al jardín
01:18
to teach them some nature vocabulary.
24
78260
2000
para enseñarles vocabulario.
01:20
But it was she who ended up learning
25
80260
2000
Pero fue ella la que terminó aprendiendo
01:22
all the Arabic words for the local plants,
26
82260
2000
todas los términos árabes para las plantas locales,
01:24
as well as their uses --
27
84260
2000
así como sus usos:
01:26
medicinal uses, cosmetics,
28
86260
3000
médicos, cosméticos,
01:29
cooking, herbal.
29
89260
3000
gastronómicos, paramédicos...
01:32
How did those students get all that knowledge?
30
92260
2000
¿Cómo sabían todo eso sus alumnos?
01:34
Of course, from their grandparents
31
94260
2000
Lo habían aprendido de sus abuelos
01:36
and even their great-grandparents.
32
96260
3000
o incluso de sus bisabuelos.
01:39
It's not necessary to tell you how important it is
33
99260
3000
No hace falta que les diga lo importante que es
01:42
to be able to communicate
34
102260
2000
la comunicación
01:44
across generations.
35
104260
2000
intergeneracional.
01:46
But sadly, today,
36
106260
2000
Sin embargo, hoy día
01:48
languages are dying
37
108260
2000
las lenguas están desapareciendo
01:50
at an unprecedented rate.
38
110260
2000
más rápido que nunca.
01:52
A language dies every 14 days.
39
112260
3000
Cada 14 días desaparece una lengua;
01:56
Now, at the same time,
40
116260
2000
y, simultáneamente,
01:58
English is the undisputed global language.
41
118260
2000
el inglés es la lengua mundial por excelencia.
02:00
Could there be a connection?
42
120260
2000
¿Podría haber alguna conexión?
02:02
Well I don't know.
43
122260
2000
Realmente no lo sé.
02:04
But I do know that I've seen a lot of changes.
44
124260
3000
Pero sé que he presenciado muchos cambios.
02:07
When I first came out to the Gulf, I came to Kuwait
45
127260
3000
Cuando llegué al Golfo, vine a Kuwait,
02:10
in the days when it was still a hardship post.
46
130260
3000
cuando todavía era un lugar inhóspito.
02:13
Actually, not that long ago.
47
133260
2000
No hace tanto de eso.
02:15
That is a little bit too early.
48
135260
3000
Bueno, de eso sí que hace mucho.
02:18
But nevertheless,
49
138260
2000
No obstante,
02:20
I was recruited by the British Council,
50
140260
2000
el British Council me contrató
02:22
along with about 25 other teachers.
51
142260
2000
junto a otros 25 profesores.
02:24
And we were the first non-Muslims
52
144260
2000
Fuimos los primeros no-musulmanes
02:26
to teach in the state schools there in Kuwait.
53
146260
3000
que dimos clases en los colegios públicos de Kuwait.
02:29
We were brought to teach English
54
149260
2000
Nos llamaron para enseñar inglés
02:31
because the government wanted to modernize the country
55
151260
4000
porque el gobierno quería modernizar el país
02:35
and to empower the citizens through education.
56
155260
3000
y darle poder a sus ciudadanos a través de la educación.
02:38
And of course, the U.K. benefited
57
158260
2000
Y, por supuesto, Reino Unido sacaba
02:40
from some of that lovely oil wealth.
58
160260
3000
provecho de su magnífica riqueza petrolera.
02:43
Okay.
59
163260
2000
Bien.
02:45
Now this is the major change that I've seen --
60
165260
3000
El mayor cambio que he presenciado...
02:48
how teaching English
61
168260
2000
cómo la enseñanza del inglés
02:50
has morphed
62
170260
2000
ha pasado
02:52
from being a mutually beneficial practice
63
172260
4000
de ser una práctica beneficiosa para ambos
02:56
to becoming a massive international business that it is today.
64
176260
3000
a convertirse en el enorme negocio internacional que es hoy.
02:59
No longer just a foreign language on the school curriculum,
65
179260
4000
Nunca más una lengua extranjera más en el plan de estudios,
03:03
and no longer the sole domain
66
183260
2000
ni el dominio exclusivo
03:05
of mother England,
67
185260
2000
de la madre patria inglesa.
03:07
it has become a bandwagon
68
187260
2000
Y todas las naciones angloparlantes
03:09
for every English-speaking nation on earth.
69
189260
3000
se han subido al carro.
03:12
And why not?
70
192260
2000
¿Y por qué no?
03:14
After all, the best education --
71
194260
3000
Después de todo, según el último
03:17
according to the latest World University Rankings --
72
197260
3000
ranking mundial de universidades,
03:20
is to be found in the universities
73
200260
2000
las mejores se encuentran
03:22
of the U.K. and the U.S.
74
202260
4000
en Reino Unido y EE. UU.
03:26
So everybody wants to have an English education, naturally.
75
206260
4000
Y por eso todos quieren una educación en inglés.
03:30
But if you're not a native speaker,
76
210260
2000
Pero si no eres nativo
03:32
you have to pass a test.
77
212260
2000
tendrás que pasar un examen.
03:34
Now can it be right
78
214260
2000
¿Es correcto
03:36
to reject a student
79
216260
2000
rechazar a un estudiante
03:38
on linguistic ability alone?
80
218260
2000
solo por su conocimiento lingüístico?
03:40
Perhaps you have a computer scientist
81
220260
2000
Quizá hay un ingeniero informático
03:42
who's a genius.
82
222260
2000
que es un genio.
03:44
Would he need the same language as a lawyer, for example?
83
224260
3000
¿Necesita el mismo conocimiento lingüístico que un abogado?
03:47
Well, I don't think so.
84
227260
3000
No lo creo.
03:51
We English teachers reject them all the time.
85
231260
3000
Los profesores de inglés los rechazamos cada dos por tres.
03:54
We put a stop sign,
86
234260
2000
Les decimos "stop"
03:56
and we stop them in their tracks.
87
236260
2000
y paramos su futuro.
03:58
They can't pursue their dream any longer,
88
238260
2000
Ya no podrán perseguir su sueño
04:00
'til they get English.
89
240260
3000
hasta que aprendan inglés.
04:04
Now let me put it this way:
90
244260
3000
Déjenme ponerles un ejemplo:
04:07
if I met a monolingual Dutch speaker
91
247260
4000
si yo conociera a un holandés
04:11
who had the cure for cancer,
92
251260
2000
que tuviera la cura para el cáncer,
04:13
would I stop him from entering my British University?
93
253260
3000
¿le impediría entrar en mi universidad británica?
04:16
I don't think so.
94
256260
2000
No lo creo.
04:18
But indeed, that is exactly what we do.
95
258260
3000
Pero eso es exactamente lo que hacemos.
04:21
We English teachers are the gatekeepers.
96
261260
3000
Los profesores de inglés somos los porteros.
04:24
And you have to satisfy us first
97
264260
3000
Si no nos satisfaces,
04:27
that your English is good enough.
98
267260
3000
es que tu inglés no es lo suficientemente bueno.
04:31
Now it can be dangerous
99
271260
2000
[Control de muchachas].
04:33
to give too much power
100
273260
3000
Darle tanto poder a unos pocos
04:36
to a narrow segment of society.
101
276260
2000
puede ser muy peligroso.
04:38
Maybe the barrier would be too universal.
102
278260
3000
Los límites podrían ser demasiado universales...
04:41
Okay.
103
281260
2000
Bueno,
04:43
"But," I hear you say,
104
283260
3000
"¿Y qué pasa con la investigación?"
04:46
"what about the research?
105
286260
2000
os preguntaréis.
04:48
It's all in English."
106
288260
2000
"Está toda en inglés".
04:50
So the books are in English,
107
290260
2000
Los libros están en inglés,
04:52
the journals are done in English,
108
292260
2000
las revistas científicas también...
04:54
but that is a self-fulfilling prophecy.
109
294260
3000
pero eso es una profecía autocumplida.
04:57
It feeds the English requirement.
110
297260
2000
Cumple los requisitos lingüísticos
04:59
And so it goes on.
111
299260
2000
y se perpetúa.
05:01
I ask you, what happened to translation?
112
301260
3000
¿Qué ha pasado con la traducción?
05:04
If you think about the Islamic Golden Age,
113
304260
4000
En el Renacimiento islámico
05:08
there was lots of translation then.
114
308260
3000
se traducía muchísimo.
05:11
They translated from Latin and Greek
115
311260
3000
Traducían del latín y el griego
05:14
into Arabic, into Persian,
116
314260
2000
al árabe y al farsi,
05:16
and then it was translated on
117
316260
2000
y de esas
05:18
into the Germanic languages of Europe
118
318260
2000
a las lenguas germánicas
05:20
and the Romance languages.
119
320260
2000
y romances de Europa.
05:22
And so light shone upon the Dark Ages of Europe.
120
322260
4000
Y así iluminaron la Edad Media europea.
05:27
Now don't get me wrong;
121
327260
2000
No me entendáis mal:
05:29
I am not against teaching English,
122
329260
2000
profesores de inglés,
05:31
all you English teachers out there.
123
331260
2000
no estoy en contra de lo que enseñáis.
05:33
I love it that we have a global language.
124
333260
2000
Me encanta que tengamos una lengua mundial.
05:35
We need one today more than ever.
125
335260
3000
Hoy la necesitamos más que nunca.
05:38
But I am against using it
126
338260
2000
Pero no debe ser
05:40
as a barrier.
127
340260
2000
un obstáculo.
05:42
Do we really want to end up with 600 languages
128
342260
3000
¿De verdad queremos quedarnos con 600 lenguas
05:45
and the main one being English, or Chinese?
129
345260
3000
y que la principal sea el inglés o el chino?
05:48
We need more than that. Where do we draw the line?
130
348260
3000
Necesitamos mucho más. ¿Dónde poner los límites?
05:51
This system
131
351260
2000
Nuestro sistema
05:53
equates intelligence
132
353260
3000
equipara inteligencia
05:56
with a knowledge of English,
133
356260
3000
con saber inglés,
05:59
which is quite arbitrary.
134
359260
2000
algo completamente arbitrario.
06:01
(Applause)
135
361260
6000
(Aplausos)
06:07
And I want to remind you
136
367260
2000
Me gustaría recordarles
06:09
that the giants upon whose shoulders
137
369260
3000
que los gigantes en los que se apoya
06:12
today's intelligentsia stand
138
372260
2000
la intelectualidad actual para avanzar
06:14
did not have to have English,
139
374260
2000
no tenían que pasar un examen,
06:16
they didn't have to pass an English test.
140
376260
2000
ni siquiera tenían que saber inglés.
06:18
Case in point, Einstein.
141
378260
3000
Un claro ejemplo: Einstein.
06:22
He, by the way, was considered remedial at school
142
382260
3000
De hecho, recibía clases de refuerzo en el colegio
06:25
because he was, in fact, dyslexic.
143
385260
2000
porque era disléxico.
06:27
But fortunately for the world,
144
387260
2000
Afortunadamente para el mundo,
06:29
he did not have to pass an English test.
145
389260
3000
no tuvo que aprobar un examen de inglés,
06:32
Because they didn't start until 1964
146
392260
3000
porque el TOEFL, el examen de inglés
06:35
with TOEFL,
147
395260
2000
estadounidense,
06:37
the American test of English.
148
397260
2000
no existía antes de 1964.
06:39
Now it's exploded.
149
399260
2000
Ahora se han disparado
06:41
There are lots and lots of tests of English.
150
401260
3000
y hay cientos de exámenes de inglés.
06:44
And millions and millions of students
151
404260
2000
Millones y millones de estudiantes
06:46
take these tests every year.
152
406260
2000
se examinan todos los años.
06:48
Now you might think, you and me,
153
408260
2000
Podríamos pensar que
06:50
"Those fees aren't bad, they're okay,"
154
410260
2000
la matrícula no es demasiado cara,
06:52
but they are prohibitive
155
412260
2000
pero es prohibitiva
06:54
to so many millions of poor people.
156
414260
2000
para millones de personas pobres.
06:56
So immediately, we're rejecting them.
157
416260
2000
Los estamos rechazando de entrada.
06:58
(Applause)
158
418260
3000
(Aplausos)
07:01
It brings to mind a headline I saw recently:
159
421260
3000
Eso me recuerda un titular reciente:
07:04
"Education: The Great Divide."
160
424260
2000
"La educación: la gran brecha".
07:06
Now I get it,
161
426260
2000
Ahora lo entiendo,
07:08
I understand why people would want to focus on English.
162
428260
3000
entiendo por qué a tantos les interesa el inglés.
07:11
They want to give their children the best chance in life.
163
431260
3000
Quieren darle a sus hijos la mejor preparación,
07:15
And to do that, they need a Western education.
164
435260
3000
y para eso necesitan una educación occidental.
07:18
Because, of course, the best jobs
165
438260
2000
Porque, por supuesto, los mejores
07:20
go to people out of the Western Universities,
166
440260
3000
trabajos son para aquellos que estudian
07:23
that I put on earlier.
167
443260
2000
en universidades occidentales.
07:25
It's a circular thing.
168
445260
2000
Es un círculo vicioso.
07:27
Okay.
169
447260
2000
Bien,
07:29
Let me tell you a story about two scientists,
170
449260
2000
déjenme contarles una historia sobre
07:31
two English scientists.
171
451260
2000
dos científicos ingleses.
07:33
They were doing an experiment
172
453260
2000
Estaban llevando a cabo
07:35
to do with genetics
173
455260
2000
un experimento genético sobre
07:37
and the forelimbs and the hind limbs of animals.
174
457260
3000
los miembros anteriores y posteriores de animales,
07:40
But they couldn't get the results they wanted.
175
460260
2000
pero no conseguían los resultados deseados.
07:42
They really didn't know what to do,
176
462260
2000
No sabían qué hacer,
07:44
until along came a German scientist
177
464260
3000
hasta que llegó un científico alemán
07:47
who realized that they were using two words
178
467260
3000
que se dio cuenta de que utilizaban dos palabras diferentes,
07:50
for forelimb and hind limb,
179
470260
2000
miembro posterior y anterior,
07:52
whereas genetics does not differentiate
180
472260
4000
mientras que la genética no los distingue,
07:56
and neither does German.
181
476260
2000
al igual que el alemán.
07:58
So bingo,
182
478260
2000
¡Bingo!
08:00
problem solved.
183
480260
2000
Problema resuelto.
08:02
If you can't think a thought,
184
482260
2000
Si no puedes elaborar un pensamiento,
08:04
you are stuck.
185
484260
3000
estás bloqueado.
08:07
But if another language can think that thought,
186
487260
2000
Pero si otra lengua puede hacerlo,
08:09
then, by cooperating,
187
489260
2000
entonces, así, cooperando,
08:11
we can achieve and learn so much more.
188
491260
3000
podemos aprender y conseguir mucho más.
08:16
My daughter
189
496260
2000
Mi hija
08:18
came to England from Kuwait.
190
498260
3000
llego a Inglaterra desde Kuwait.
08:21
She had studied science and mathematics in Arabic.
191
501260
3000
Había estudiado ciencias y matemáticas en árabe
08:24
It's an Arabic-medium school.
192
504260
3000
en la escuela media.
08:27
She had to translate it into English at her grammar school.
193
507260
3000
Tenía que traducirlo al inglés en su escuela primaria,
08:30
And she was the best in the class
194
510260
2000
y era la mejor de la clase
08:32
at those subjects.
195
512260
2000
en esas asignaturas;
08:34
Which tells us
196
514260
2000
lo que nos muestra
08:36
that when students come to us from abroad,
197
516260
2000
que no reconocemos lo suficiente
08:38
we may not be giving them enough credit
198
518260
2000
lo que los estudiantes extranjeros
08:40
for what they know,
199
520260
2000
saben
08:42
and they know it in their own language.
200
522260
3000
en su propia lengua.
08:45
When a language dies,
201
525260
2000
Cuando una lengua muere,
08:47
we don't know what we lose with that language.
202
527260
3000
no sabemos lo que se pierde con ella.
08:50
This is -- I don't know if you saw it on CNN recently --
203
530260
4000
No sé si habrán visto una noticia reciente:
08:54
they gave the Heroes Award
204
534260
2000
la CNN le dio su premio a los Héroes
08:56
to a young Kenyan shepherd boy
205
536260
3000
a un joven pastor keniata.
08:59
who couldn't study at night in his village,
206
539260
3000
No podía estudiar por la noche
09:02
like all the village children,
207
542260
2000
como el resto de los chicos
09:04
because the kerosene lamp,
208
544260
2000
porque la linterna de queroseno
09:06
it had smoke and it damaged his eyes.
209
546260
2000
suelta humo y le dañaba los ojos;
09:08
And anyway, there was never enough kerosene,
210
548260
3000
y, de todas formas, nunca tenía suficiente queroseno...
09:11
because what does a dollar a day buy for you?
211
551260
3000
¿qué representa para ustedes un dólar al día?
09:14
So he invented
212
554260
2000
Así que inventó
09:16
a cost-free solar lamp.
213
556260
3000
una linterna solar que no gasta.
09:19
And now the children in his village
214
559260
2000
Y ahora todos lo niños de su aldea
09:21
get the same grades at school
215
561260
2000
pueden sacar las mismas notas
09:23
as the children who have electricity at home.
216
563260
4000
que aquellos que tienen electricidad en casa.
09:27
(Applause)
217
567260
6000
(Aplausos)
09:33
When he received his award,
218
573260
2000
Cuando recibió el premio,
09:35
he said these lovely words:
219
575260
2000
hizo una declaración enternecedora:
09:37
"The children can lead Africa from what it is today,
220
577260
3000
"Los jóvenes de África, un continente oscuro,
09:40
a dark continent,
221
580260
2000
pueden
09:42
to a light continent."
222
582260
2000
llenarla de luz".
09:44
A simple idea,
223
584260
2000
Una idea sencilla
09:46
but it could have such far-reaching consequences.
224
586260
3000
que puede tener consecuencias de gran alcance.
09:50
People who have no light,
225
590260
2000
Aquellos que no tienen luz,
09:52
whether it's physical or metaphorical,
226
592260
3000
ya sea física o metafórica,
09:55
cannot pass our exams,
227
595260
3000
no pueden aprobar nuestros exámenes,
09:58
and we can never know what they know.
228
598260
3000
y nunca sabremos todo lo que saben.
10:01
Let us not keep them and ourselves
229
601260
3000
No nos quedemos todos, ellos y nosotros,
10:04
in the dark.
230
604260
2000
en la oscuridad.
10:06
Let us celebrate diversity.
231
606260
3000
Celebremos la diversidad.
10:09
Mind your language.
232
609260
3000
Cuiden su lengua,
10:12
Use it to spread great ideas.
233
612260
4000
utilícenla para compartir ideas.
10:16
(Applause)
234
616260
7000
(Aplausos)
10:23
Thank you very much.
235
623260
2000
Muchas gracias.
10:25
(Applause)
236
625260
3000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7