Patricia Ryan: Don't insist on English!

106,925 views ・ 2011-03-31

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Anton Hikov Reviewer: Darina Stoyanova
00:16
I know what you're thinking.
0
16260
2000
Знам какво си мислите.
00:18
You think I've lost my way,
1
18260
2000
Мислите си, че съм се загубила,
00:20
and somebody's going to come on the stage in a minute
2
20260
2000
и някой ще дойде на сцената след минута
00:22
and guide me gently back to my seat.
3
22260
2000
и ще ме отведе обратно на мястото ми.
00:24
(Applause)
4
24260
6000
(Ръкопляскания)
00:30
I get that all the time in Dubai.
5
30260
3000
Чувам това постоянно в Дубай.
00:33
"Here on holiday are you, dear?"
6
33260
2000
"Вие сте тук на почивка, нали скъпа?"
00:35
(Laughter)
7
35260
2000
(Смях)
00:37
"Come to visit the children?
8
37260
3000
"Дошли сте на посещение на децата?
00:40
How long are you staying?"
9
40260
2000
Колко дълго ще останете?"
00:42
Well actually, I hope for a while longer yet.
10
42260
3000
Ами всъщност, надявам се, поне за още известно време.
00:45
I have been living and teaching in the Gulf
11
45260
3000
Аз живея и преподавам в Персийския залив
00:48
for over 30 years.
12
48260
2000
повече от 30 години.
00:50
(Applause)
13
50260
4000
(Ръкопляскания)
00:54
And in that time, I have seen a lot of changes.
14
54260
4000
И през това време видях много промени.
00:58
Now that statistic
15
58260
2000
Сега, тази статистика
01:00
is quite shocking.
16
60260
2000
е доста шокираща.
01:02
And I want to talk to you today
17
62260
2000
И днес искам да ви разкажа
01:04
about language loss
18
64260
2000
за загубата на езиците
01:06
and the globalization of English.
19
66260
3000
и глобализацията на английския език.
01:09
I want to tell you about my friend
20
69260
2000
Искам да ви разкажа за моята приятелка,
01:11
who was teaching English to adults in Abu Dhabi.
21
71260
3000
която преподаваше английски на възрастни в Абу Даби.
01:14
And one fine day,
22
74260
2000
И един прекрасен ден,
01:16
she decided to take them into the garden
23
76260
2000
тя решила да ги отведе в градината,
01:18
to teach them some nature vocabulary.
24
78260
2000
да ги научи няколко думи свързани с природата.
01:20
But it was she who ended up learning
25
80260
2000
Но тя се оказала тази, която научила
01:22
all the Arabic words for the local plants,
26
82260
2000
всякакви арабски думи за местните растения,
01:24
as well as their uses --
27
84260
2000
както и тяхната употреба --
01:26
medicinal uses, cosmetics,
28
86260
3000
за медицински цели, козметика,
01:29
cooking, herbal.
29
89260
3000
готвене, билки.
01:32
How did those students get all that knowledge?
30
92260
2000
Как са се сдобили учениците с тези познания?
01:34
Of course, from their grandparents
31
94260
2000
Разбира се, от техните баби и дядовци
01:36
and even their great-grandparents.
32
96260
3000
и дори от техните прародители.
01:39
It's not necessary to tell you how important it is
33
99260
3000
Не е необходимо да ви казвам колко е важно
01:42
to be able to communicate
34
102260
2000
да можем да общуваме
01:44
across generations.
35
104260
2000
между поколенията.
01:46
But sadly, today,
36
106260
2000
Но за съжаление, днес,
01:48
languages are dying
37
108260
2000
езиците умират
01:50
at an unprecedented rate.
38
110260
2000
с безпрецедентна скорост.
01:52
A language dies every 14 days.
39
112260
3000
Един език умира на всеки 14 дни.
01:56
Now, at the same time,
40
116260
2000
Сега, в същото време,
01:58
English is the undisputed global language.
41
118260
2000
английският е безспорния световен език.
02:00
Could there be a connection?
42
120260
2000
Дали има някаква връзка?
02:02
Well I don't know.
43
122260
2000
Ами не знам.
02:04
But I do know that I've seen a lot of changes.
44
124260
3000
Но знам, че съм видяла много промени.
02:07
When I first came out to the Gulf, I came to Kuwait
45
127260
3000
Когато за първи път пристигнах в Персийския залив, дойдох в Кувейт,
02:10
in the days when it was still a hardship post.
46
130260
3000
в дните, когато това все още беше трудно място.
02:13
Actually, not that long ago.
47
133260
2000
Всъщност, не толкова отдавна.
02:15
That is a little bit too early.
48
135260
3000
Това е от малко по-рано.
02:18
But nevertheless,
49
138260
2000
Но както и да е,
02:20
I was recruited by the British Council,
50
140260
2000
бях наета от Британския съвет,
02:22
along with about 25 other teachers.
51
142260
2000
заедно с около 25 други учители.
02:24
And we were the first non-Muslims
52
144260
2000
И ние бяхме първите, които не бяха мюсюлмани,
02:26
to teach in the state schools there in Kuwait.
53
146260
3000
да преподават в държавните училища там в Кувейт.
02:29
We were brought to teach English
54
149260
2000
Бяха ни довели да преподаваме английски език,
02:31
because the government wanted to modernize the country
55
151260
4000
защото правителството искаше да модернизира страната,
02:35
and to empower the citizens through education.
56
155260
3000
и да даде възможности на гражданите чрез образованието.
02:38
And of course, the U.K. benefited
57
158260
2000
И разбира се, Великобритания се възползва
02:40
from some of that lovely oil wealth.
58
160260
3000
от част от това чудесно богатство от петрол.
02:43
Okay.
59
163260
2000
Добре.
02:45
Now this is the major change that I've seen --
60
165260
3000
Сега това е съществената промяна, която видях --
02:48
how teaching English
61
168260
2000
как преподаването на английски език
02:50
has morphed
62
170260
2000
се трансформира
02:52
from being a mutually beneficial practice
63
172260
4000
от това да бъде взаимно полезна практика,
02:56
to becoming a massive international business that it is today.
64
176260
3000
до това да се превърне в огромния международен бизнес, който е днес.
02:59
No longer just a foreign language on the school curriculum,
65
179260
4000
Вече не е само чужд език в учебната програма.
03:03
and no longer the sole domain
66
183260
2000
И повече не е единствено владение
03:05
of mother England,
67
185260
2000
на майка Англия.
03:07
it has become a bandwagon
68
187260
2000
Той се е превърнал в популярен тренд
03:09
for every English-speaking nation on earth.
69
189260
3000
за всеки англоговорящ народ на земята.
03:12
And why not?
70
192260
2000
И защо не?
03:14
After all, the best education --
71
194260
3000
В крайна сметка, най-доброто образование --
03:17
according to the latest World University Rankings --
72
197260
3000
според Световната ранглиста на университетите --
03:20
is to be found in the universities
73
200260
2000
може да бъде получено в университетите
03:22
of the U.K. and the U.S.
74
202260
4000
във Великобритания и САЩ.
03:26
So everybody wants to have an English education, naturally.
75
206260
4000
Така че всеки иска да има английско образование, естествено.
03:30
But if you're not a native speaker,
76
210260
2000
Но ако английският не ви е майчин език,
03:32
you have to pass a test.
77
212260
2000
ще трябва да се явите на тест.
03:34
Now can it be right
78
214260
2000
Може ли да бъде правилно
03:36
to reject a student
79
216260
2000
да се отхвърли студент,
03:38
on linguistic ability alone?
80
218260
2000
базирано само на езиковите му умения?
03:40
Perhaps you have a computer scientist
81
220260
2000
Вероятно има компютърен учен,
03:42
who's a genius.
82
222260
2000
който е гений.
03:44
Would he need the same language as a lawyer, for example?
83
224260
3000
Дали той се нуждае от същия език като адвокат, например?
03:47
Well, I don't think so.
84
227260
3000
Ами, не мисля, че е така.
03:51
We English teachers reject them all the time.
85
231260
3000
Ние, учителите по английски език, ги отхвърляме през цялото време.
03:54
We put a stop sign,
86
234260
2000
Ние поставяме знак за спиране,
03:56
and we stop them in their tracks.
87
236260
2000
и ги спираме по техния път.
03:58
They can't pursue their dream any longer,
88
238260
2000
Те не могат да следват повече своята мечта,
04:00
'til they get English.
89
240260
3000
докато не усвоят английски език.
04:04
Now let me put it this way:
90
244260
3000
Нека да кажем това по различен начин,
04:07
if I met a monolingual Dutch speaker
91
247260
4000
ако срещна някой човек, който говори само холандски,
04:11
who had the cure for cancer,
92
251260
2000
който има лек за рака,
04:13
would I stop him from entering my British University?
93
253260
3000
дали ще го спра да влезе в британски университет?
04:16
I don't think so.
94
256260
2000
Не мисля, че ще го сторя.
04:18
But indeed, that is exactly what we do.
95
258260
3000
Но наистина, ние правим точно това.
04:21
We English teachers are the gatekeepers.
96
261260
3000
Ние, учителите по английски език, сме пазачите.
04:24
And you have to satisfy us first
97
264260
3000
И вие първо трябва да ни удовлетворите,
04:27
that your English is good enough.
98
267260
3000
че вашият английски е достатъчно добър.
04:31
Now it can be dangerous
99
271260
2000
Може да е опасно,
04:33
to give too much power
100
273260
3000
да се даде твърде много власт
04:36
to a narrow segment of society.
101
276260
2000
на малка част от обществото.
04:38
Maybe the barrier would be too universal.
102
278260
3000
Може би бариерата ще бъде твърде универсална.
04:41
Okay.
103
281260
2000
Добре.
04:43
"But," I hear you say,
104
283260
3000
"Но", чувам ви да казвате,
04:46
"what about the research?
105
286260
2000
"какво да кажем за научните изследвания?
04:48
It's all in English."
106
288260
2000
Всички те са на английски език."
04:50
So the books are in English,
107
290260
2000
Така че книгите са на английски,
04:52
the journals are done in English,
108
292260
2000
списанията се правят на английски,
04:54
but that is a self-fulfilling prophecy.
109
294260
3000
но това е самоизпълняващо се пророчество.
04:57
It feeds the English requirement.
110
297260
2000
То подхранва изискването за английски език.
04:59
And so it goes on.
111
299260
2000
И продължава така нататък.
05:01
I ask you, what happened to translation?
112
301260
3000
Искам да ви попитам, какво стана с преводите?
05:04
If you think about the Islamic Golden Age,
113
304260
4000
Ако се замислите за ислямския Златен век,
05:08
there was lots of translation then.
114
308260
3000
имало е много преводи тогава.
05:11
They translated from Latin and Greek
115
311260
3000
Превеждали от латински и гръцки език
05:14
into Arabic, into Persian,
116
314260
2000
на арабски, на персийски,
05:16
and then it was translated on
117
316260
2000
и после било превеждано
05:18
into the Germanic languages of Europe
118
318260
2000
на германските езици в Европа
05:20
and the Romance languages.
119
320260
2000
и на романските езици.
05:22
And so light shone upon the Dark Ages of Europe.
120
322260
4000
И така светлината озарила тъмните векове в Европа.
05:27
Now don't get me wrong;
121
327260
2000
Сега, не ме разбирайте погрешно;
05:29
I am not against teaching English,
122
329260
2000
не съм против преподаването на английски,
05:31
all you English teachers out there.
123
331260
2000
всички вие учители по английски език.
05:33
I love it that we have a global language.
124
333260
2000
харесва ми, че имаме световен език.
05:35
We need one today more than ever.
125
335260
3000
Днес ни трябва такъв, повече от всякога.
05:38
But I am against using it
126
338260
2000
Но аз съм против употребата му
05:40
as a barrier.
127
340260
2000
като бариера.
05:42
Do we really want to end up with 600 languages
128
342260
3000
Дали наистина искаме да се окажем с 600 езика,
05:45
and the main one being English, or Chinese?
129
345260
3000
и основните да са английски, или китайски?
05:48
We need more than that. Where do we draw the line?
130
348260
3000
Нуждаем се от нещо повече. Но къде да теглим чертата?
05:51
This system
131
351260
2000
Тази система
05:53
equates intelligence
132
353260
3000
приравнява интелигентността
05:56
with a knowledge of English,
133
356260
3000
с познанието по английски език,
05:59
which is quite arbitrary.
134
359260
2000
което е доста произволно.
06:01
(Applause)
135
361260
6000
(Ръкопляскания)
06:07
And I want to remind you
136
367260
2000
И искам да ви напомня,
06:09
that the giants upon whose shoulders
137
369260
3000
че гигантите, на чиито рамене
06:12
today's intelligentsia stand
138
372260
2000
стои днешната интелигенция,
06:14
did not have to have English,
139
374260
2000
не е трябвало да знаят английски,
06:16
they didn't have to pass an English test.
140
376260
2000
не е трябвало да полагат тест по английски език.
06:18
Case in point, Einstein.
141
378260
3000
Например Айнщайн.
06:22
He, by the way, was considered remedial at school
142
382260
3000
Той, между другото, бил считан за бавно развиващ се в училище,
06:25
because he was, in fact, dyslexic.
143
385260
2000
понеже бил, в действителност, с дислексия.
06:27
But fortunately for the world,
144
387260
2000
Но за щастие на света,
06:29
he did not have to pass an English test.
145
389260
3000
не е трябвало да полага тест по английски език.
06:32
Because they didn't start until 1964
146
392260
3000
Защото те не започнали до 1964 година
06:35
with TOEFL,
147
395260
2000
с TOEFL,
06:37
the American test of English.
148
397260
2000
американския тест по английски език.
06:39
Now it's exploded.
149
399260
2000
Сега това е експлодирало.
06:41
There are lots and lots of tests of English.
150
401260
3000
Има безброй много тестове по английски език.
06:44
And millions and millions of students
151
404260
2000
И милиони и милиони студенти
06:46
take these tests every year.
152
406260
2000
полагат тези тестове всяка година.
06:48
Now you might think, you and me,
153
408260
2000
Може би си мислите, вие и аз,
06:50
"Those fees aren't bad, they're okay,"
154
410260
2000
че тези такси не са толкова зле, че са наред,
06:52
but they are prohibitive
155
412260
2000
но те са непосилни
06:54
to so many millions of poor people.
156
414260
2000
за много милиони бедни хора.
06:56
So immediately, we're rejecting them.
157
416260
2000
Така че мигновено, ние ги отхвърляме.
06:58
(Applause)
158
418260
3000
(Ръкопляскания)
07:01
It brings to mind a headline I saw recently:
159
421260
3000
Това ми напомня за заглавие, което видях наскоро:
07:04
"Education: The Great Divide."
160
424260
2000
"Образованието: Голямата пропаст."
07:06
Now I get it,
161
426260
2000
Сега го проумях,
07:08
I understand why people would want to focus on English.
162
428260
3000
разбрах защо хората се съсредоточават върху английския език.
07:11
They want to give their children the best chance in life.
163
431260
3000
Те искат да дадат на децата си най-добрия шанс в живота.
07:15
And to do that, they need a Western education.
164
435260
3000
И за да сторят това, те се нуждаят от западно образование.
07:18
Because, of course, the best jobs
165
438260
2000
Защото, разбира се, най-добрите работни места
07:20
go to people out of the Western Universities,
166
440260
3000
отиват при хората от западните университети,
07:23
that I put on earlier.
167
443260
2000
които ви показах по-рано.
07:25
It's a circular thing.
168
445260
2000
Това е омагьосан кръг.
07:27
Okay.
169
447260
2000
Така.
07:29
Let me tell you a story about two scientists,
170
449260
2000
Нека ви разкажа една история за двама учени,
07:31
two English scientists.
171
451260
2000
двама английски учени.
07:33
They were doing an experiment
172
453260
2000
Те правели експеримент,
07:35
to do with genetics
173
455260
2000
свързан с генетиката,
07:37
and the forelimbs and the hind limbs of animals.
174
457260
3000
и предните крайници и задните крайници на животните.
07:40
But they couldn't get the results they wanted.
175
460260
2000
Но не можели да получат резултатите, които искали.
07:42
They really didn't know what to do,
176
462260
2000
Те наистина не знаели какво да правят,
07:44
until along came a German scientist
177
464260
3000
докато не се появил един немски учен,
07:47
who realized that they were using two words
178
467260
3000
който осъзнал, че използвали две думи
07:50
for forelimb and hind limb,
179
470260
2000
за предни и задни крайници,
07:52
whereas genetics does not differentiate
180
472260
4000
докато в генетиката това няма значение,
07:56
and neither does German.
181
476260
2000
нито пък в немския език.
07:58
So bingo,
182
478260
2000
Така че, бинго,
08:00
problem solved.
183
480260
2000
проблемът бил решен.
08:02
If you can't think a thought,
184
482260
2000
Ако не можете да измислите някаква мисъл
08:04
you are stuck.
185
484260
3000
сте загубени.
08:07
But if another language can think that thought,
186
487260
2000
Но ако друг език може да измисли тази мисъл,
08:09
then, by cooperating,
187
489260
2000
тогава, чрез сътрудничество,
08:11
we can achieve and learn so much more.
188
491260
3000
можем да постигнем и да научим много повече.
08:16
My daughter
189
496260
2000
Дъщеря ми,
08:18
came to England from Kuwait.
190
498260
3000
дойде в Англия от Кувейт.
08:21
She had studied science and mathematics in Arabic.
191
501260
3000
Тя беше учила математика и естествени науки на арабски
08:24
It's an Arabic-medium school.
192
504260
3000
в едно арабско основно училище.
08:27
She had to translate it into English at her grammar school.
193
507260
3000
Трябваше да ги превежда на английски език в нейната гимназия.
08:30
And she was the best in the class
194
510260
2000
И тя беше най-добрата в класа
08:32
at those subjects.
195
512260
2000
по тези предмети.
08:34
Which tells us
196
514260
2000
Което ни показва,
08:36
that when students come to us from abroad,
197
516260
2000
че когато студентите идват при нас от чужбина,
08:38
we may not be giving them enough credit
198
518260
2000
може би не им даваме достатъчно кредит,
08:40
for what they know,
199
520260
2000
за това, което знаят,
08:42
and they know it in their own language.
200
522260
3000
и те го знаят на техния собствен език.
08:45
When a language dies,
201
525260
2000
Когато един език умира,
08:47
we don't know what we lose with that language.
202
527260
3000
ние не знаем какво губим с този език.
08:50
This is -- I don't know if you saw it on CNN recently --
203
530260
4000
Например -- не знам дали го видяхте по CNN наскоро --
08:54
they gave the Heroes Award
204
534260
2000
дадоха награда за героизъм
08:56
to a young Kenyan shepherd boy
205
536260
3000
на едно младо момче, овчар от Кения,
08:59
who couldn't study at night in his village,
206
539260
3000
което не можело да учи през нощта в селото си,
09:02
like all the village children,
207
542260
2000
подобно на всички останали деца в селото,
09:04
because the kerosene lamp,
208
544260
2000
тъй като керосиновата лампа,
09:06
it had smoke and it damaged his eyes.
209
546260
2000
тя изпускала дим и навредявала очите му.
09:08
And anyway, there was never enough kerosene,
210
548260
3000
И между другото, никога нямало достатъчно керосин,
09:11
because what does a dollar a day buy for you?
211
551260
3000
защото какво може да ви купи един долар на ден?
09:14
So he invented
212
554260
2000
Така че той изобретил
09:16
a cost-free solar lamp.
213
556260
3000
безплатна лампа, задействана със слънчева светлина.
09:19
And now the children in his village
214
559260
2000
И сега децата в неговото село
09:21
get the same grades at school
215
561260
2000
получават същите бележки в училище,
09:23
as the children who have electricity at home.
216
563260
4000
като децата, които имат електроенергия у дома си.
09:27
(Applause)
217
567260
6000
(Ръкопляскания)
09:33
When he received his award,
218
573260
2000
Докато получавал наградата си,
09:35
he said these lovely words:
219
575260
2000
той казал тези прекрасни думи:
09:37
"The children can lead Africa from what it is today,
220
577260
3000
"Децата могат да изведат Африка от това, което е днес,
09:40
a dark continent,
221
580260
2000
тъмен континент,
09:42
to a light continent."
222
582260
2000
до един светъл континент."
09:44
A simple idea,
223
584260
2000
Една проста идея,
09:46
but it could have such far-reaching consequences.
224
586260
3000
но може да има толкова значими последствия.
09:50
People who have no light,
225
590260
2000
Хората, които нямат светлина,
09:52
whether it's physical or metaphorical,
226
592260
3000
било то физически или метафорично,
09:55
cannot pass our exams,
227
595260
3000
не могат да преминат нашите изпити,
09:58
and we can never know what they know.
228
598260
3000
и ние никога не можем да узнаем това, което знаят.
10:01
Let us not keep them and ourselves
229
601260
3000
Нека да не ги държим, тях и нас,
10:04
in the dark.
230
604260
2000
на тъмно.
10:06
Let us celebrate diversity.
231
606260
3000
Нека да празнуваме многообразието.
10:09
Mind your language.
232
609260
3000
Внимавайте с езика си.
10:12
Use it to spread great ideas.
233
612260
4000
Използвайте го за да разпространявате страхотни идеи.
10:16
(Applause)
234
616260
7000
(Ръкопляскания)
10:23
Thank you very much.
235
623260
2000
Благодаря ви много.
10:25
(Applause)
236
625260
3000
(Ръкопляскания)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7