Patricia Ryan: Don't insist on English!

106,728 views ・ 2011-03-31

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Renata Plaice Korekta: Marcin Kasiak
00:16
I know what you're thinking.
0
16260
2000
Wiem, co sobie myślicie.
00:18
You think I've lost my way,
1
18260
2000
Że zgubiłam drogę
00:20
and somebody's going to come on the stage in a minute
2
20260
2000
i ktoś za chwilę wejdzie na scenę,
00:22
and guide me gently back to my seat.
3
22260
2000
by taktownie zaprowadzić mnie za swoje miejsce.
00:24
(Applause)
4
24260
6000
(Brawa)
00:30
I get that all the time in Dubai.
5
30260
3000
Często mi się do przydarza w Dubaju.
00:33
"Here on holiday are you, dear?"
6
33260
2000
"Czy kochana pani jest na urlopie?"
00:35
(Laughter)
7
35260
2000
(Śmiech)
00:37
"Come to visit the children?
8
37260
3000
"W odwiedzinach u dzieci?"
00:40
How long are you staying?"
9
40260
2000
"Jak długo pani zostaje?"
00:42
Well actually, I hope for a while longer yet.
10
42260
3000
Cóż, mam nadzieję, że jeszcze przez jakiś czas.
00:45
I have been living and teaching in the Gulf
11
45260
3000
Mieszkam i pracuję jako nauczycielka w Zatoce Perskiej
00:48
for over 30 years.
12
48260
2000
od 30 lat.
00:50
(Applause)
13
50260
4000
(Brawa)
00:54
And in that time, I have seen a lot of changes.
14
54260
4000
Przez ten czas byłam światkiem wielu zmian.
00:58
Now that statistic
15
58260
2000
Ich ilość
01:00
is quite shocking.
16
60260
2000
jest dość zaskakująca.
01:02
And I want to talk to you today
17
62260
2000
Zamierzam dziś mówić
01:04
about language loss
18
64260
2000
o utracie języków
01:06
and the globalization of English.
19
66260
3000
i globalizacji angielskiego.
01:09
I want to tell you about my friend
20
69260
2000
Chcę wam opowiedzieć o mojej przyjaciółce,
01:11
who was teaching English to adults in Abu Dhabi.
21
71260
3000
uczącej dorosłych angielskiego w Abu Dhabi.
01:14
And one fine day,
22
74260
2000
Otóż pewnego dnia
01:16
she decided to take them into the garden
23
76260
2000
postanowiła zabrać ich do ogrodu,
01:18
to teach them some nature vocabulary.
24
78260
2000
żeby nauczyć ich słownictwa przyrodniczego.
01:20
But it was she who ended up learning
25
80260
2000
Ale w rezultacie to ona nauczyła się
01:22
all the Arabic words for the local plants,
26
82260
2000
wszystkich arabskich nazw lokalnych roślin
01:24
as well as their uses --
27
84260
2000
oraz ich zastosowań –
01:26
medicinal uses, cosmetics,
28
86260
3000
w medycynie, kosmetykach,
01:29
cooking, herbal.
29
89260
3000
kuchni i zielarstwie.
01:32
How did those students get all that knowledge?
30
92260
2000
Jak jej uczniowie zdobyli tę wiedzę?
01:34
Of course, from their grandparents
31
94260
2000
Oczywiście, od swoich dziadków,
01:36
and even their great-grandparents.
32
96260
3000
czy nawet pradziadków.
01:39
It's not necessary to tell you how important it is
33
99260
3000
Nie muszę wam mówić, jak ważna jest
01:42
to be able to communicate
34
102260
2000
komunikacja
01:44
across generations.
35
104260
2000
międzypokoleniowa.
01:46
But sadly, today,
36
106260
2000
Jednak obecnie, niestety,
01:48
languages are dying
37
108260
2000
języki wymierają
01:50
at an unprecedented rate.
38
110260
2000
w bezprecedensowym tempie.
01:52
A language dies every 14 days.
39
112260
3000
Co 14 dni umiera jakiś język.
01:56
Now, at the same time,
40
116260
2000
A jednocześnie
01:58
English is the undisputed global language.
41
118260
2000
angielski bezdyskusyjnie jest językiem globalnym.
02:00
Could there be a connection?
42
120260
2000
Czy może to mieć jakiś związek?
02:02
Well I don't know.
43
122260
2000
Cóż, nie wiem.
02:04
But I do know that I've seen a lot of changes.
44
124260
3000
Ale wiem, że widziałam wiele zmian.
02:07
When I first came out to the Gulf, I came to Kuwait
45
127260
3000
Gdy pierwszy raz przyjechałam do Zatoki, byłam w Kuwejcie
02:10
in the days when it was still a hardship post.
46
130260
3000
w czasie, gdy była to praca w trudnych warunkach.
02:13
Actually, not that long ago.
47
133260
2000
Właściwie nie tak dawno temu.
02:15
That is a little bit too early.
48
135260
3000
Czyli nieco za wcześnie.
02:18
But nevertheless,
49
138260
2000
W każdym razie
02:20
I was recruited by the British Council,
50
140260
2000
zatrudnił mnie British Council
02:22
along with about 25 other teachers.
51
142260
2000
razem z około 25 innych nauczycieli.
02:24
And we were the first non-Muslims
52
144260
2000
Byliśmy pierwszymi niemuzułmanami
02:26
to teach in the state schools there in Kuwait.
53
146260
3000
uczącymi w państwowych szkołach w Kuwejcie.
02:29
We were brought to teach English
54
149260
2000
Sprowadzono nas, by uczyć angielskiego,
02:31
because the government wanted to modernize the country
55
151260
4000
ponieważ rząd chciał modernizować kraj
02:35
and to empower the citizens through education.
56
155260
3000
i dać obywatelom więcej możliwości przez edukację.
02:38
And of course, the U.K. benefited
57
158260
2000
Oczywiście, Wielka Brytania czerpała korzyści
02:40
from some of that lovely oil wealth.
58
160260
3000
z tego wspaniałego bogactwa ropy.
02:43
Okay.
59
163260
2000
Dobrze.
02:45
Now this is the major change that I've seen --
60
165260
3000
To była pierwsza zmiana, którą zauważyłam –
02:48
how teaching English
61
168260
2000
jak nauczanie angielskiego
02:50
has morphed
62
170260
2000
stało się,
02:52
from being a mutually beneficial practice
63
172260
4000
z praktyki korzystnej dla obu stron,
02:56
to becoming a massive international business that it is today.
64
176260
3000
olbrzymim międzynarodowym biznesem, jakim jest dzisiaj.
02:59
No longer just a foreign language on the school curriculum,
65
179260
4000
Już nie tylko językiem obcym w programie szkół
03:03
and no longer the sole domain
66
183260
2000
i już nie domeną
03:05
of mother England,
67
185260
2000
jedynie matki Anglii.
03:07
it has become a bandwagon
68
187260
2000
Stało się przedsięwzięciem przynoszącym zyski
03:09
for every English-speaking nation on earth.
69
189260
3000
każdemu anglojęzycznemu narodowi na ziemi.
03:12
And why not?
70
192260
2000
I czemu nie?
03:14
After all, the best education --
71
194260
3000
W końcu najlepsze wykształcenie –
03:17
according to the latest World University Rankings --
72
197260
3000
według ostatnich rankingów uniwersytów świata –
03:20
is to be found in the universities
73
200260
2000
dają uniwersytety
03:22
of the U.K. and the U.S.
74
202260
4000
Wielkiej Brytanii i USA.
03:26
So everybody wants to have an English education, naturally.
75
206260
4000
Zatem każdy, naturalnie, chce mieć anglojęzyczne wykształcenie.
03:30
But if you're not a native speaker,
76
210260
2000
Ale jeśli nie jest się rodzimym użytkownikiem języka,
03:32
you have to pass a test.
77
212260
2000
trzeba zdać test.
03:34
Now can it be right
78
214260
2000
Ale czy to w porządku,
03:36
to reject a student
79
216260
2000
odrzucić studenta
03:38
on linguistic ability alone?
80
218260
2000
tylko na podstawie jego umiejętności językowych?
03:40
Perhaps you have a computer scientist
81
220260
2000
Może mamy do czynienia z informatykiem-naukowcem,
03:42
who's a genius.
82
222260
2000
który jest geniuszem.
03:44
Would he need the same language as a lawyer, for example?
83
224260
3000
Czy musi on znać język tak samo jak na przykład prawnik?
03:47
Well, I don't think so.
84
227260
3000
Nie wydaje mi się.
03:51
We English teachers reject them all the time.
85
231260
3000
My, nauczyciele angielskiego, odrzucamy ich nieustannie.
03:54
We put a stop sign,
86
234260
2000
Stawiamy znak „Stop”
03:56
and we stop them in their tracks.
87
236260
2000
i zatrzymujemy ich w przedbiegach.
03:58
They can't pursue their dream any longer,
88
238260
2000
Nie mogą podążać za swoimi marzeniami,
04:00
'til they get English.
89
240260
3000
dopóki nie nauczą się angielskiego.
04:04
Now let me put it this way:
90
244260
3000
Pozwólcie, że ujmę to w ten sposób:
04:07
if I met a monolingual Dutch speaker
91
247260
4000
jeśli spotkalibyśmy jednojęzycznego Holendra,
04:11
who had the cure for cancer,
92
251260
2000
mającego lekarstwo na raka,
04:13
would I stop him from entering my British University?
93
253260
3000
czy zamknęlibyśmu mu drogę do pracy na brytyjskim uniwersytecie?
04:16
I don't think so.
94
256260
2000
Nie sądzę.
04:18
But indeed, that is exactly what we do.
95
258260
3000
Ale tak naprawdę właśnie to robimy.
04:21
We English teachers are the gatekeepers.
96
261260
3000
My, nauczyciele angielskiego, jesteśmy strażnikami wejścia.
04:24
And you have to satisfy us first
97
264260
3000
Najpierw musicie nas przekonać,
04:27
that your English is good enough.
98
267260
3000
że wasz angielski jest wystarczająco dobry.
04:31
Now it can be dangerous
99
271260
2000
Może to być zbyt niebezpieczne,
04:33
to give too much power
100
273260
3000
dać zbyt dużo władzy
04:36
to a narrow segment of society.
101
276260
2000
wąskiej grupie społeczeństwa.
04:38
Maybe the barrier would be too universal.
102
278260
3000
Może taka bariera byłaby zbyt uniwersalna.
04:41
Okay.
103
281260
2000
Dobrze.
04:43
"But," I hear you say,
104
283260
3000
„Ale – jak pewnie sobie myślicie –
04:46
"what about the research?
105
286260
2000
- co z dostępem do badań?
04:48
It's all in English."
106
288260
2000
Wszystko jest po angielsku.”
04:50
So the books are in English,
107
290260
2000
Tak, książki są po angielsku,
04:52
the journals are done in English,
108
292260
2000
czasopisma naukowe po angielsku,
04:54
but that is a self-fulfilling prophecy.
109
294260
3000
ale to samospełniające się proroctwo.
04:57
It feeds the English requirement.
110
297260
2000
Jest pożywką dla wymagania znajomości angielskiego.
04:59
And so it goes on.
111
299260
2000
I koło się toczy.
05:01
I ask you, what happened to translation?
112
301260
3000
A ja chcę zapytać, co się stało z tłumaczeniem?
05:04
If you think about the Islamic Golden Age,
113
304260
4000
Jeśli pomyślimy o Złotym Wieku Islamu,
05:08
there was lots of translation then.
114
308260
3000
dużo wtedy tłumaczono.
05:11
They translated from Latin and Greek
115
311260
3000
Tłumaczono z łaciny i greki
05:14
into Arabic, into Persian,
116
314260
2000
na arabski, perski
05:16
and then it was translated on
117
316260
2000
i dalej
05:18
into the Germanic languages of Europe
118
318260
2000
na germańskie języki Europy
05:20
and the Romance languages.
119
320260
2000
i języki romańskie.
05:22
And so light shone upon the Dark Ages of Europe.
120
322260
4000
W ten sposób światło świeciło na Ciemne Wieki Europy.
05:27
Now don't get me wrong;
121
327260
2000
Nie zrozumcie mnie źle.
05:29
I am not against teaching English,
122
329260
2000
Nie jestem przeciwniczką uczenia angielskiego,
05:31
all you English teachers out there.
123
331260
2000
drodzy nauczyciele angielskiego na całym świecie.
05:33
I love it that we have a global language.
124
333260
2000
To wspaniałe, że mamy globalny język.
05:35
We need one today more than ever.
125
335260
3000
Potrzeba nam go dziś bardziej niż kiedykolwiek.
05:38
But I am against using it
126
338260
2000
Jednak jestem przeciwniczką używania go
05:40
as a barrier.
127
340260
2000
jako bariery.
05:42
Do we really want to end up with 600 languages
128
342260
3000
Czy naprawdę chcemy mieć tylko 600 języków
05:45
and the main one being English, or Chinese?
129
345260
3000
i jeden główny, angielski, czy też chiński?
05:48
We need more than that. Where do we draw the line?
130
348260
3000
Potrzeba nam więcej. Gdzie postawimy granicę?
05:51
This system
131
351260
2000
Obecny system
05:53
equates intelligence
132
353260
3000
zrównuje inteligencję
05:56
with a knowledge of English,
133
356260
3000
ze znajomością angielskiego,
05:59
which is quite arbitrary.
134
359260
2000
co jest dość przypadkowym kryterium.
06:01
(Applause)
135
361260
6000
(Brawa)
06:07
And I want to remind you
136
367260
2000
A ja pragnę przypomnieć wam,
06:09
that the giants upon whose shoulders
137
369260
3000
że wielcy, na których barkach
06:12
today's intelligentsia stand
138
372260
2000
opiera się dzisiejsza warstwa inteligencji,
06:14
did not have to have English,
139
374260
2000
nie musieli znać angielskiego,
06:16
they didn't have to pass an English test.
140
376260
2000
nie musieli zdać egzaminu językowego.
06:18
Case in point, Einstein.
141
378260
3000
Dowód – Einstein.
06:22
He, by the way, was considered remedial at school
142
382260
3000
W szkole uważano zresztą, tak na marginesie, że Einstein kwalifikuje się na zajęcia wyrównawcze,
06:25
because he was, in fact, dyslexic.
143
385260
2000
ponieważ w rzeczywistości był dyslektykiem.
06:27
But fortunately for the world,
144
387260
2000
Ale na szczęście dla świata
06:29
he did not have to pass an English test.
145
389260
3000
nie musiał zdać egzaminu z angielskiego,
06:32
Because they didn't start until 1964
146
392260
3000
ponieważ do roku 1964
06:35
with TOEFL,
147
395260
2000
nie było TOEFL-a,
06:37
the American test of English.
148
397260
2000
amerykańskiego testu języka angielskiego.
06:39
Now it's exploded.
149
399260
2000
Obecnie nastąpiła ich prawdziwa eksplozja.
06:41
There are lots and lots of tests of English.
150
401260
3000
Jest mnóstwo testów angielskiego
06:44
And millions and millions of students
151
404260
2000
i całe miliony studentów
06:46
take these tests every year.
152
406260
2000
podchodzą do nich każdego roku.
06:48
Now you might think, you and me,
153
408260
2000
Może sobie myślimy, i wy, i ja,
06:50
"Those fees aren't bad, they're okay,"
154
410260
2000
że takie wpisowe nie jest złe, jest całkiem w porządku,
06:52
but they are prohibitive
155
412260
2000
jednak ma ono charakter prohibicyjny
06:54
to so many millions of poor people.
156
414260
2000
dla tak wielu milionów biednych ludzi.
06:56
So immediately, we're rejecting them.
157
416260
2000
Więc w rezultacie od ręki ich odrzucamy.
06:58
(Applause)
158
418260
3000
(Brawa)
07:01
It brings to mind a headline I saw recently:
159
421260
3000
Przywodzi to na myśl nagłówek, jaki ostatnio widziałam:
07:04
"Education: The Great Divide."
160
424260
2000
„Wykształcenie: Wielki Podział.”
07:06
Now I get it,
161
426260
2000
Rozumiem,
07:08
I understand why people would want to focus on English.
162
428260
3000
pojmuję, dlaczego ludzie koncentrują się na angielskim.
07:11
They want to give their children the best chance in life.
163
431260
3000
Chcą dać swoim dzieciom szanse na najlepsze życie.
07:15
And to do that, they need a Western education.
164
435260
3000
A żeby tak się stało, potrzebują wykształcenia na Zachodzie.
07:18
Because, of course, the best jobs
165
438260
2000
Ponieważ, oczywiście, najlepsze kariery
07:20
go to people out of the Western Universities,
166
440260
3000
mają ludzie po zachodnich uniwersytetach,
07:23
that I put on earlier.
167
443260
2000
to, jak wyjaśniłam wcześniej,
07:25
It's a circular thing.
168
445260
2000
jest błędnym kołem.
07:27
Okay.
169
447260
2000
Dobrze.
07:29
Let me tell you a story about two scientists,
170
449260
2000
Opowiem wam historię dwóch naukowców,
07:31
two English scientists.
171
451260
2000
angielskich.
07:33
They were doing an experiment
172
453260
2000
Przeprowadzali eksperyment
07:35
to do with genetics
173
455260
2000
związany z genetyką
07:37
and the forelimbs and the hind limbs of animals.
174
457260
3000
i przednimi i tylnymi kończynami zwierząt.
07:40
But they couldn't get the results they wanted.
175
460260
2000
Ale nie mogli osiągnąć upragnionego wyniku.
07:42
They really didn't know what to do,
176
462260
2000
Naprawdę nie wiedzieli, co robić,
07:44
until along came a German scientist
177
464260
3000
dopóki nie pojawił sie niemiecki naukowiec,
07:47
who realized that they were using two words
178
467260
3000
który zwrócił im uwagę, że używają dwóch słów
07:50
for forelimb and hind limb,
179
470260
2000
na kończynę przednią i tylną,
07:52
whereas genetics does not differentiate
180
472260
4000
podczas gdy w genetyce nie stosuje się tego rozróżnienia,
07:56
and neither does German.
181
476260
2000
ani w języku niemieckim.
07:58
So bingo,
182
478260
2000
Tak więc, strzał w dziesiątkę,
08:00
problem solved.
183
480260
2000
problem rozwiązany.
08:02
If you can't think a thought,
184
482260
2000
Jeśli nie potrafimy objąć jakiejś idei,
08:04
you are stuck.
185
484260
3000
stoimy w miejscu.
08:07
But if another language can think that thought,
186
487260
2000
Ale jeśli inny język może ją objąć,
08:09
then, by cooperating,
187
489260
2000
wtedy, dzięki współpracy,
08:11
we can achieve and learn so much more.
188
491260
3000
możemy osiągnąć i nauczyć się wiele więcej.
08:16
My daughter
189
496260
2000
Moja córka
08:18
came to England from Kuwait.
190
498260
3000
przyjechała do Anglii z Kuwejtu,
08:21
She had studied science and mathematics in Arabic.
191
501260
3000
gdzie uczyła się przyrody i matematyki po arabsku.
08:24
It's an Arabic-medium school.
192
504260
3000
W arabskiej szkole o poziomie gimnazjum.
08:27
She had to translate it into English at her grammar school.
193
507260
3000
W swoim liceum musiała przetłumaczyć to, czego się nauczyła, na angielski.
08:30
And she was the best in the class
194
510260
2000
Była najlepsza w klasie
08:32
at those subjects.
195
512260
2000
z tych przedmiotów.
08:34
Which tells us
196
514260
2000
Co pokazuje nam,
08:36
that when students come to us from abroad,
197
516260
2000
że gdy studenci przyjeżdżają do nas z zagranicy,
08:38
we may not be giving them enough credit
198
518260
2000
możliwe, że niedostatecznie doceniamy
08:40
for what they know,
199
520260
2000
wiedzę,
08:42
and they know it in their own language.
200
522260
3000
którą posiadają we własnym języku.
08:45
When a language dies,
201
525260
2000
Gdy język wymiera,
08:47
we don't know what we lose with that language.
202
527260
3000
nie wiemy, co tracimy wraz z nim.
08:50
This is -- I don't know if you saw it on CNN recently --
203
530260
4000
To jest tak – nie wiem, czy oglądaliście ostatnio CNN –
08:54
they gave the Heroes Award
204
534260
2000
przyznali nagrodę Heroes
08:56
to a young Kenyan shepherd boy
205
536260
3000
młodemu chłopakowi z Kenii,
08:59
who couldn't study at night in his village,
206
539260
3000
który nie mógł uczyć się w nocy
09:02
like all the village children,
207
542260
2000
jak i inne dzieci z jego wioski,
09:04
because the kerosene lamp,
208
544260
2000
ponieważ lampa naftowa
09:06
it had smoke and it damaged his eyes.
209
546260
2000
dymiła i uszkodziła jego oczy.
09:08
And anyway, there was never enough kerosene,
210
548260
3000
Zresztą i tak zawsze brakowało nafty,
09:11
because what does a dollar a day buy for you?
211
551260
3000
bo co można kupić za dolara dziennie?
09:14
So he invented
212
554260
2000
Tak więc wynalazł
09:16
a cost-free solar lamp.
213
556260
3000
bezpłatną lampę słoneczną.
09:19
And now the children in his village
214
559260
2000
I teraz wszystkie dzieci z jego wioski
09:21
get the same grades at school
215
561260
2000
dostają w szkole takie same oceny,
09:23
as the children who have electricity at home.
216
563260
4000
jak dzieci, które mają w domu elektryczność.
09:27
(Applause)
217
567260
6000
(Brawa)
09:33
When he received his award,
218
573260
2000
Gdy otrzymał nagrodę,
09:35
he said these lovely words:
219
575260
2000
powiedział to piękne zdanie:
09:37
"The children can lead Africa from what it is today,
220
577260
3000
„Te dzieci mogą poprowadzić Afrykę z tego, czym jest dziś,
09:40
a dark continent,
221
580260
2000
ciemnego kontynentu
09:42
to a light continent."
222
582260
2000
do jasnego kontynentu.”
09:44
A simple idea,
223
584260
2000
Prosty pomysł,
09:46
but it could have such far-reaching consequences.
224
586260
3000
a może mieć tak dalekosiężne skutki.
09:50
People who have no light,
225
590260
2000
Ludzie, którzy nie mają światła,
09:52
whether it's physical or metaphorical,
226
592260
3000
czy to fizycznego, czy metaforycznego,
09:55
cannot pass our exams,
227
595260
3000
nie mogą zdać naszych egzaminów,
09:58
and we can never know what they know.
228
598260
3000
a my możemy się nigdy nie dowiedzieć, co wiedzą.
10:01
Let us not keep them and ourselves
229
601260
3000
Nie trzymajmy ich i siebie
10:04
in the dark.
230
604260
2000
w ciemności.
10:06
Let us celebrate diversity.
231
606260
3000
Świętujmy różnorodność.
10:09
Mind your language.
232
609260
3000
Szanuj swój język.
10:12
Use it to spread great ideas.
233
612260
4000
Rozpowszechniaj dzięki niemu idee.
10:16
(Applause)
234
616260
7000
(Brawa)
10:23
Thank you very much.
235
623260
2000
Dziękuję bardzo.
10:25
(Applause)
236
625260
3000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7