Patricia Ryan: Don't insist on English!

106,925 views ・ 2011-03-31

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Mislav Ante Omazić - EFZG Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:16
I know what you're thinking.
0
16260
2000
Znam što razmišljate.
00:18
You think I've lost my way,
1
18260
2000
Mislite kako sam izgubila svoj put,
00:20
and somebody's going to come on the stage in a minute
2
20260
2000
i netko će doći na pozornicu za minutu
00:22
and guide me gently back to my seat.
3
22260
2000
i otpratiti me nježno natrag do mog sjedala.
00:24
(Applause)
4
24260
6000
(Pljesak)
00:30
I get that all the time in Dubai.
5
30260
3000
Dobivam to sve vrijeme u Dubaiju.
00:33
"Here on holiday are you, dear?"
6
33260
2000
"Ovdje ste na odmoru, draga?"
00:35
(Laughter)
7
35260
2000
(Smijeh)
00:37
"Come to visit the children?
8
37260
3000
"Došli ste u posjet djeci?
00:40
How long are you staying?"
9
40260
2000
Koliko dugo ostajete?"
00:42
Well actually, I hope for a while longer yet.
10
42260
3000
Pa zapravo, nadam se još neko vrijeme.
00:45
I have been living and teaching in the Gulf
11
45260
3000
Živim i predajem u Zaljevu
00:48
for over 30 years.
12
48260
2000
više od 30 godina.
00:50
(Applause)
13
50260
4000
(Pljesak)
00:54
And in that time, I have seen a lot of changes.
14
54260
4000
I tijekom tog vremena, vidjela sam puno promjena.
00:58
Now that statistic
15
58260
2000
Sada kada je statistika
01:00
is quite shocking.
16
60260
2000
prilično šokantna.
01:02
And I want to talk to you today
17
62260
2000
A ja želim razgovarati s vama danas
01:04
about language loss
18
64260
2000
o gubitku jezika
01:06
and the globalization of English.
19
66260
3000
i globalizaciji engleskim jezikom.
01:09
I want to tell you about my friend
20
69260
2000
Želim vam reći o mom prijatelju
01:11
who was teaching English to adults in Abu Dhabi.
21
71260
3000
koji je podučavao engleski za odrasle u Abu Dhabiju.
01:14
And one fine day,
22
74260
2000
I jednog lijepog dana,
01:16
she decided to take them into the garden
23
76260
2000
ona je odlučila odvesti ih u vrt
01:18
to teach them some nature vocabulary.
24
78260
2000
naučiti ih neke riječi iz prirode.
01:20
But it was she who ended up learning
25
80260
2000
Ali ona je na kraju završila učeći
01:22
all the Arabic words for the local plants,
26
82260
2000
sve arapske riječi za lokalne biljke,
01:24
as well as their uses --
27
84260
2000
kao i kako se koriste --
01:26
medicinal uses, cosmetics,
28
86260
3000
ljekovite koristi, kozmetika,
01:29
cooking, herbal.
29
89260
3000
kuhanje, biljni.
01:32
How did those students get all that knowledge?
30
92260
2000
Kako su učenici dobili svo to znanje?
01:34
Of course, from their grandparents
31
94260
2000
Naravno, od svojih djedova
01:36
and even their great-grandparents.
32
96260
3000
pa čak i pradjedova.
01:39
It's not necessary to tell you how important it is
33
99260
3000
Nije potrebno objašnjavati vam koliko je to važno
01:42
to be able to communicate
34
102260
2000
biti u stanju komunicirati
01:44
across generations.
35
104260
2000
kroz generacije.
01:46
But sadly, today,
36
106260
2000
Ali nažalost, danas,
01:48
languages are dying
37
108260
2000
jezici umiru
01:50
at an unprecedented rate.
38
110260
2000
po stopi bez presedana.
01:52
A language dies every 14 days.
39
112260
3000
Jezik umre svakih 14 dana.
01:56
Now, at the same time,
40
116260
2000
U isto vrijeme,
01:58
English is the undisputed global language.
41
118260
2000
engleski je postao neosporno globalni jezik.
02:00
Could there be a connection?
42
120260
2000
Postoji li tu veza?
02:02
Well I don't know.
43
122260
2000
Pa ja ne znam.
02:04
But I do know that I've seen a lot of changes.
44
124260
3000
Ali znam kako sam vidjela puno promjena.
02:07
When I first came out to the Gulf, I came to Kuwait
45
127260
3000
Kada sam prvi put došla u Zaljev, došla sam u Kuvajt
02:10
in the days when it was still a hardship post.
46
130260
3000
u danima kada je još uvijek to bila teška destinacija.
02:13
Actually, not that long ago.
47
133260
2000
Zapravo, ne tako davno.
02:15
That is a little bit too early.
48
135260
3000
To je malo prerano.
02:18
But nevertheless,
49
138260
2000
No ipak,
02:20
I was recruited by the British Council,
50
140260
2000
bila sam regrutirana od strane British Councila
02:22
along with about 25 other teachers.
51
142260
2000
zajedno s oko 25 drugih nastavnika.
02:24
And we were the first non-Muslims
52
144260
2000
I mi smo bili prvi ne-muslimani
02:26
to teach in the state schools there in Kuwait.
53
146260
3000
koji su podučavali u državnim školama u Kuvajtu.
02:29
We were brought to teach English
54
149260
2000
Došli smo podučavati engleski
02:31
because the government wanted to modernize the country
55
151260
4000
jer je vlada htjela modernizirati zemlju
02:35
and to empower the citizens through education.
56
155260
3000
i osposobiti građane kroz obrazovanje.
02:38
And of course, the U.K. benefited
57
158260
2000
I naravno, Velika Britanija je imala koristi
02:40
from some of that lovely oil wealth.
58
160260
3000
od svog tog lijepog naftnog bogatstva.
02:43
Okay.
59
163260
2000
U redu.
02:45
Now this is the major change that I've seen --
60
165260
3000
To je velika promjena koju sam vidjela --
02:48
how teaching English
61
168260
2000
kako učenje engleskog
02:50
has morphed
62
170260
2000
preobražava
02:52
from being a mutually beneficial practice
63
172260
4000
od toga da bude obostrano korisna praksa
02:56
to becoming a massive international business that it is today.
64
176260
3000
do toga da postane masivni međunarodni posao, koji je i danas.
02:59
No longer just a foreign language on the school curriculum,
65
179260
4000
On nije više samo strani jezik u nastavnom planu i programu.
03:03
and no longer the sole domain
66
183260
2000
I više nije jedina domena
03:05
of mother England,
67
185260
2000
majke Engleske.
03:07
it has become a bandwagon
68
187260
2000
Ono je postalo prevodnikom
03:09
for every English-speaking nation on earth.
69
189260
3000
za svako englesko govorno područje na Zemlji.
03:12
And why not?
70
192260
2000
I zašto ne?
03:14
After all, the best education --
71
194260
3000
Uostalom, najbolje obrazovanje --
03:17
according to the latest World University Rankings --
72
197260
3000
prema najnovijem rangiranju World University --
03:20
is to be found in the universities
73
200260
2000
nalazi se na sveučilištima
03:22
of the U.K. and the U.S.
74
202260
4000
iz Velike Britanije i SAD-a.
03:26
So everybody wants to have an English education, naturally.
75
206260
4000
Tako, prirodno, svatko želi imati englesko obrazovanje.
03:30
But if you're not a native speaker,
76
210260
2000
Ali, ako niste izvorni govornik,
03:32
you have to pass a test.
77
212260
2000
morate proći test.
03:34
Now can it be right
78
214260
2000
Može li to biti pravedno
03:36
to reject a student
79
216260
2000
odbiti učenika
03:38
on linguistic ability alone?
80
218260
2000
samo zbog jezičnih sposobnosti?
03:40
Perhaps you have a computer scientist
81
220260
2000
Možda ste računalni znanstvenik
03:42
who's a genius.
82
222260
2000
koji je genije.
03:44
Would he need the same language as a lawyer, for example?
83
224260
3000
Hoće li on trebati isti jezik kao odvjetnik?
03:47
Well, I don't think so.
84
227260
3000
Pa ja ne mislim tako.
03:51
We English teachers reject them all the time.
85
231260
3000
Mi učitelji engleskog ih odbacujemo svo vrijeme.
03:54
We put a stop sign,
86
234260
2000
Mi smo stavili znak stop,
03:56
and we stop them in their tracks.
87
236260
2000
i mi ih zaustavljamo u njihovom razvoju.
03:58
They can't pursue their dream any longer,
88
238260
2000
Oni više ne mogu slijediti svoj san,
04:00
'til they get English.
89
240260
3000
dok ne savladaju engleski.
04:04
Now let me put it this way:
90
244260
3000
Dozvolite da vam to predstavim na ovaj način,
04:07
if I met a monolingual Dutch speaker
91
247260
4000
ako sam upoznala nizozemskog govornika
04:11
who had the cure for cancer,
92
251260
2000
koji je imao lijek za rak,
04:13
would I stop him from entering my British University?
93
253260
3000
bih li ga spriječila da uđe u moje britansko sveučilište?
04:16
I don't think so.
94
256260
2000
Sigurno ne.
04:18
But indeed, that is exactly what we do.
95
258260
3000
Ali doista, to je upravo ono što mi radimo.
04:21
We English teachers are the gatekeepers.
96
261260
3000
Mi učitelji engleskog smo vratari.
04:24
And you have to satisfy us first
97
264260
3000
I morate nas zadovoljiti prvo
04:27
that your English is good enough.
98
267260
3000
tako da je vaš engleski dovoljno dobar.
04:31
Now it can be dangerous
99
271260
2000
Sada, to može biti opasno
04:33
to give too much power
100
273260
3000
dati previše moći
04:36
to a narrow segment of society.
101
276260
2000
uskom segmentu društva.
04:38
Maybe the barrier would be too universal.
102
278260
3000
Možda će prepreka biti previše univerzalna.
04:41
Okay.
103
281260
2000
U redu.
04:43
"But," I hear you say,
104
283260
3000
"Ali", čujem kako kažete,
04:46
"what about the research?
105
286260
2000
"što je s istraživanjem?
04:48
It's all in English."
106
288260
2000
To je sve na engleskom jeziku."
04:50
So the books are in English,
107
290260
2000
I knjige su na engleskom jeziku,
04:52
the journals are done in English,
108
292260
2000
časopisi su napravljeni na engleskom jeziku,
04:54
but that is a self-fulfilling prophecy.
109
294260
3000
ali to je samoispunjavajuće proročanstvo.
04:57
It feeds the English requirement.
110
297260
2000
Ono hrani engleski zahtjev.
04:59
And so it goes on.
111
299260
2000
I tako ide dalje.
05:01
I ask you, what happened to translation?
112
301260
3000
Pitam vas, što se dogodilo s prijevodom?
05:04
If you think about the Islamic Golden Age,
113
304260
4000
Ako mislite o islamskom Zlatnom dobu,
05:08
there was lots of translation then.
114
308260
3000
bilo je puno prijevoda tada.
05:11
They translated from Latin and Greek
115
311260
3000
Oni su prevodili s latinskog i grčkog
05:14
into Arabic, into Persian,
116
314260
2000
na arapski, na perzijski,
05:16
and then it was translated on
117
316260
2000
a onda je prevedeno na
05:18
into the Germanic languages of Europe
118
318260
2000
germanske jezike Europe
05:20
and the Romance languages.
119
320260
2000
i romanske jezike.
05:22
And so light shone upon the Dark Ages of Europe.
120
322260
4000
I tako je svjetlost zasjala u tamnom dobu Europe.
05:27
Now don't get me wrong;
121
327260
2000
Sada, nemojte me krivo shvatiti;
05:29
I am not against teaching English,
122
329260
2000
Ja nisam protiv poučavanja engleskoga jezika,
05:31
all you English teachers out there.
123
331260
2000
svi vi nastavnici engleskog.
05:33
I love it that we have a global language.
124
333260
2000
Volim što imamo globalni jezik.
05:35
We need one today more than ever.
125
335260
3000
Trebamo jedan danas više nego ikad.
05:38
But I am against using it
126
338260
2000
Ali ja sam protiv toga da ga se koristi
05:40
as a barrier.
127
340260
2000
kao barijeru.
05:42
Do we really want to end up with 600 languages
128
342260
3000
Želite li zaista ukinuti 600 jezika
05:45
and the main one being English, or Chinese?
129
345260
3000
i ostaviti glavni engleski, ili kineski?
05:48
We need more than that. Where do we draw the line?
130
348260
3000
Trebamo više od toga. Gdje ćemo povući crtu?
05:51
This system
131
351260
2000
Ovaj sustav
05:53
equates intelligence
132
353260
3000
izjednačava inteligenciju
05:56
with a knowledge of English,
133
356260
3000
sa znanjem engleskog jezika
05:59
which is quite arbitrary.
134
359260
2000
što je prilično proizvoljno.
06:01
(Applause)
135
361260
6000
(Pljesak)
06:07
And I want to remind you
136
367260
2000
I želim vas podsjetiti
06:09
that the giants upon whose shoulders
137
369260
3000
da divovi na čijim ramenima
06:12
today's intelligentsia stand
138
372260
2000
danas inteligencija stoji
06:14
did not have to have English,
139
374260
2000
nisu morali imati engleski,
06:16
they didn't have to pass an English test.
140
376260
2000
nisu morali proći test engleskog.
06:18
Case in point, Einstein.
141
378260
3000
Konkretno, Einstein.
06:22
He, by the way, was considered remedial at school
142
382260
3000
On je, usput, smatran slabijim učenikom u školi
06:25
because he was, in fact, dyslexic.
143
385260
2000
jer je, u stvari, imao disleksiju.
06:27
But fortunately for the world,
144
387260
2000
No, na sreću za svijet,
06:29
he did not have to pass an English test.
145
389260
3000
on nije morao proći engleski test.
06:32
Because they didn't start until 1964
146
392260
3000
Budući da oni nisu započeti do 1964.
06:35
with TOEFL,
147
395260
2000
s TOEFL-om,
06:37
the American test of English.
148
397260
2000
američkim testom engleskog jezika.
06:39
Now it's exploded.
149
399260
2000
To je eksplodiralo.
06:41
There are lots and lots of tests of English.
150
401260
3000
Postoji jako puno testova engleskog jezika.
06:44
And millions and millions of students
151
404260
2000
I milijuni i milijuni učenika
06:46
take these tests every year.
152
406260
2000
prolaze te testove svake godine.
06:48
Now you might think, you and me,
153
408260
2000
Sada možda mislite, tebi i meni,
06:50
"Those fees aren't bad, they're okay,"
154
410260
2000
te naknade nisu velike, one su u redu,
06:52
but they are prohibitive
155
412260
2000
ali one su previsoke
06:54
to so many millions of poor people.
156
414260
2000
za tolike milijune siromašnih ljudi.
06:56
So immediately, we're rejecting them.
157
416260
2000
Tako ih odmah, odbacujemo.
06:58
(Applause)
158
418260
3000
(Pljesak)
07:01
It brings to mind a headline I saw recently:
159
421260
3000
To me podsjeća na naslov koji sam nedavno vidjela:
07:04
"Education: The Great Divide."
160
424260
2000
"Obrazovanje: Velika podijela".
07:06
Now I get it,
161
426260
2000
Razumijem,
07:08
I understand why people would want to focus on English.
162
428260
3000
razumijem zašto se ljudi usredotočavaju na engleski.
07:11
They want to give their children the best chance in life.
163
431260
3000
Oni žele dati svojoj djeci najbolju priliku u životu.
07:15
And to do that, they need a Western education.
164
435260
3000
A za to, oni trebaju zapadno obrazovanje.
07:18
Because, of course, the best jobs
165
438260
2000
Jer, naravno, najbolji poslovi
07:20
go to people out of the Western Universities,
166
440260
3000
idu ljudima sa zapadnih sveučilišta,
07:23
that I put on earlier.
167
443260
2000
koje sam objasnila ranije.
07:25
It's a circular thing.
168
445260
2000
To je cirkulirajuća stvar.
07:27
Okay.
169
447260
2000
U redu.
07:29
Let me tell you a story about two scientists,
170
449260
2000
Ispričat ću vam priču o dvoje znanstvenika,
07:31
two English scientists.
171
451260
2000
dva engleska znanstvenika.
07:33
They were doing an experiment
172
453260
2000
Oni su radili na pokusu
07:35
to do with genetics
173
455260
2000
vezenim uz genetiku
07:37
and the forelimbs and the hind limbs of animals.
174
457260
3000
i prednjim i stražnjima ekstremitetima životinja.
07:40
But they couldn't get the results they wanted.
175
460260
2000
Ali nisu mogli dobiti rezultate koje su htjeli.
07:42
They really didn't know what to do,
176
462260
2000
Stvarno nisu znali što učiniti,
07:44
until along came a German scientist
177
464260
3000
dok nije došao njemački znanstvenik
07:47
who realized that they were using two words
178
467260
3000
koji je shvatio da se oni koriste s dvije riječi
07:50
for forelimb and hind limb,
179
470260
2000
za prednje i stražnje ekstremitete,
07:52
whereas genetics does not differentiate
180
472260
4000
a genetika ih ne razlikuje
07:56
and neither does German.
181
476260
2000
a niti njemački.
07:58
So bingo,
182
478260
2000
Dakle, bingo,
08:00
problem solved.
183
480260
2000
problem riješen.
08:02
If you can't think a thought,
184
482260
2000
Ako se ne možete sjetiti misli,
08:04
you are stuck.
185
484260
3000
vi ste zaglavljeni.
08:07
But if another language can think that thought,
186
487260
2000
Ali ako se drugi jezik može dosjetiti te misli,
08:09
then, by cooperating,
187
489260
2000
onda, kroz suradnju,
08:11
we can achieve and learn so much more.
188
491260
3000
možemo postići i naučiti puno više.
08:16
My daughter
189
496260
2000
Moja kćer,
08:18
came to England from Kuwait.
190
498260
3000
je došla u Englesku iz Kuvajta.
08:21
She had studied science and mathematics in Arabic.
191
501260
3000
Ona je studirala matematiku i znanost na arapskom jeziku.
08:24
It's an Arabic-medium school.
192
504260
3000
To je arapska srednja škola.
08:27
She had to translate it into English at her grammar school.
193
507260
3000
To je morala prevesti na engleski za njenu gimnaziju.
08:30
And she was the best in the class
194
510260
2000
I bila je najbolja u klasi
08:32
at those subjects.
195
512260
2000
u tim predmetima.
08:34
Which tells us
196
514260
2000
Što nam govori
08:36
that when students come to us from abroad,
197
516260
2000
da, kada nam studenti dođu iz inozemstva,
08:38
we may not be giving them enough credit
198
518260
2000
možda im ne dajemo dovoljno kredita
08:40
for what they know,
199
520260
2000
za ono što oni znaju,
08:42
and they know it in their own language.
200
522260
3000
i oni to znaju na svom jeziku.
08:45
When a language dies,
201
525260
2000
Kada jezik umre,
08:47
we don't know what we lose with that language.
202
527260
3000
ne znamo što smo izgubili s tim jezikom.
08:50
This is -- I don't know if you saw it on CNN recently --
203
530260
4000
To je -- ne znam ako ste to vidjeli na CNN-u u zadnje vrijeme --
08:54
they gave the Heroes Award
204
534260
2000
dali su nagradu za heroje
08:56
to a young Kenyan shepherd boy
205
536260
3000
mladom kenijskom pastiru
08:59
who couldn't study at night in his village,
206
539260
3000
koji nije mogao učiti noću u svom selu
09:02
like all the village children,
207
542260
2000
kao i sva djeca iz sela,
09:04
because the kerosene lamp,
208
544260
2000
jer su mu kerozinska lampa
09:06
it had smoke and it damaged his eyes.
209
546260
2000
i njezin dim oštetili oči.
09:08
And anyway, there was never enough kerosene,
210
548260
3000
I svakako, nikada nije bilo dovoljno kerozina,
09:11
because what does a dollar a day buy for you?
211
551260
3000
jer što vam dolar dnevno može kupiti?
09:14
So he invented
212
554260
2000
Tako je izumio
09:16
a cost-free solar lamp.
213
556260
3000
besplatne solarne svjetiljke.
09:19
And now the children in his village
214
559260
2000
I sada djeca u njegovom selu
09:21
get the same grades at school
215
561260
2000
mogu dobiti iste ocjene u školi
09:23
as the children who have electricity at home.
216
563260
4000
kao djeca koja imaju struju u kući.
09:27
(Applause)
217
567260
6000
(Pljesak)
09:33
When he received his award,
218
573260
2000
Kad je primio svoju nagradu,
09:35
he said these lovely words:
219
575260
2000
izrekao je te divne riječi:
09:37
"The children can lead Africa from what it is today,
220
577260
3000
"Djeca mogu odvesti Afriku od onoga što je danas,
09:40
a dark continent,
221
580260
2000
tamni kontinent,
09:42
to a light continent."
222
582260
2000
u svjetli kontinent."
09:44
A simple idea,
223
584260
2000
Jednostavna ideja,
09:46
but it could have such far-reaching consequences.
224
586260
3000
ali bi mogla imati takve dalekosežne posljedice.
09:50
People who have no light,
225
590260
2000
Ljudi koji nemaju svjetla,
09:52
whether it's physical or metaphorical,
226
592260
3000
bilo da je to fizički ili metaforički,
09:55
cannot pass our exams,
227
595260
3000
ne mogu proći naše ispite,
09:58
and we can never know what they know.
228
598260
3000
i nikada ne možemo saznati što oni znaju.
10:01
Let us not keep them and ourselves
229
601260
3000
Nemojmo ih držati, a niti sebe,
10:04
in the dark.
230
604260
2000
u mraku.
10:06
Let us celebrate diversity.
231
606260
3000
Idemo slaviti različitost.
10:09
Mind your language.
232
609260
3000
Brinite se o vašem jeziku.
10:12
Use it to spread great ideas.
233
612260
4000
Koristite ga za širenje velikih ideja.
10:16
(Applause)
234
616260
7000
(Pljesak)
10:23
Thank you very much.
235
623260
2000
Puno hvala.
10:25
(Applause)
236
625260
3000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7