Patricia Ryan: Don't insist on English!

106,925 views ・ 2011-03-31

TED


Toista video kaksoisnapsauttamalla alla olevaa englanninkielistä tekstitystä.

Kääntäjä: Tero Vilkesalo Oikolukija: Rita Beliaeva
00:16
I know what you're thinking.
0
16260
2000
Tiedän, mitä ajattelette.
00:18
You think I've lost my way,
1
18260
2000
Ajattelette, että olen eksynyt,
00:20
and somebody's going to come on the stage in a minute
2
20260
2000
ja kohta joku tulee lavalle
00:22
and guide me gently back to my seat.
3
22260
2000
ja ohjaa minut hienotunteisesti takaisin paikalleni.
00:24
(Applause)
4
24260
6000
(Aplodeja)
00:30
I get that all the time in Dubai.
5
30260
3000
Dubaissa minulle käy aina niin.
00:33
"Here on holiday are you, dear?"
6
33260
2000
"Täällä lomalla olet, ystäväiseni?"
00:35
(Laughter)
7
35260
2000
(Naurua)
00:37
"Come to visit the children?
8
37260
3000
"Tulitko katsomaan lapsia?"
00:40
How long are you staying?"
9
40260
2000
"Kuinka pitkään aiot olla täällä?"
00:42
Well actually, I hope for a while longer yet.
10
42260
3000
Itse asiassa toivon, että vielä hieman pitempään.
00:45
I have been living and teaching in the Gulf
11
45260
3000
Olen asunut ja opettanut Persianlahden maissa
00:48
for over 30 years.
12
48260
2000
yli 30 vuoden ajan.
00:50
(Applause)
13
50260
4000
(Aplodeja)
00:54
And in that time, I have seen a lot of changes.
14
54260
4000
Ja sinä aikana olen nähnyt monen asian muuttuneen.
00:58
Now that statistic
15
58260
2000
Ja nämä lukemat
01:00
is quite shocking.
16
60260
2000
ovat aika hätkähdyttäviä.
01:02
And I want to talk to you today
17
62260
2000
Haluan puhua teille tänään
01:04
about language loss
18
64260
2000
kielten katoamisesta
01:06
and the globalization of English.
19
66260
3000
ja englannin kielen globalisoitumisesta.
01:09
I want to tell you about my friend
20
69260
2000
Haluan kertoa teille ystävästäni,
01:11
who was teaching English to adults in Abu Dhabi.
21
71260
3000
joka opetti aikuisille englantia Abu Dhabissa.
01:14
And one fine day,
22
74260
2000
Eräänä kauniina päivänä
01:16
she decided to take them into the garden
23
76260
2000
hän päätti viedä heidät puutarhaan
01:18
to teach them some nature vocabulary.
24
78260
2000
ja opettaa heille luontoon liittyviä sanoja.
01:20
But it was she who ended up learning
25
80260
2000
Mutta kävikin niin, että hän itse tuli oppineeksi
01:22
all the Arabic words for the local plants,
26
82260
2000
kaikki paikallisten kasvien arabiankieliset nimet
01:24
as well as their uses --
27
84260
2000
ja niiden käyttötavat --
01:26
medicinal uses, cosmetics,
28
86260
3000
lääkkeinä, kosmetiikkana,
01:29
cooking, herbal.
29
89260
3000
ruoanlaitossa ja yrtteinä.
01:32
How did those students get all that knowledge?
30
92260
2000
Kuinka oppilaat olivat saaneet kaiken sen tiedon?
01:34
Of course, from their grandparents
31
94260
2000
Tietysti isovanhemmiltaan
01:36
and even their great-grandparents.
32
96260
3000
ja jopa isoisovanhemmiltaan.
01:39
It's not necessary to tell you how important it is
33
99260
3000
Te itsekin ymmärrätte varsin hyvin, kuinka tärkeää on,
01:42
to be able to communicate
34
102260
2000
että eri sukupolvet pystyvät
01:44
across generations.
35
104260
2000
kommunikoimaan keskenään.
01:46
But sadly, today,
36
106260
2000
Mutta valitettavasti nykyään
01:48
languages are dying
37
108260
2000
kieliä kuolee
01:50
at an unprecedented rate.
38
110260
2000
ennennäkemättömään tahtiin.
01:52
A language dies every 14 days.
39
112260
3000
Yksi kieli 14 päivässä.
01:56
Now, at the same time,
40
116260
2000
Samaan aikaan
01:58
English is the undisputed global language.
41
118260
2000
englanti on kiistaton maailmankieli.
02:00
Could there be a connection?
42
120260
2000
Voiko näillä asioilla olla yhteys?
02:02
Well I don't know.
43
122260
2000
Enpä tiedä.
02:04
But I do know that I've seen a lot of changes.
44
124260
3000
Mutta selvää on, että moni asia on muuttunut.
02:07
When I first came out to the Gulf, I came to Kuwait
45
127260
3000
Tullessani ensi kertaa Persianlahdelle,
02:10
in the days when it was still a hardship post.
46
130260
3000
tulin Kuwaitiin aikana, jolloin se oli vielä ankea paikka.
02:13
Actually, not that long ago.
47
133260
2000
Oikeastaan siitä ei ole niin kauan.
02:15
That is a little bit too early.
48
135260
3000
Tämä on hieman liian aikaisin.
02:18
But nevertheless,
49
138260
2000
Joka tapauksessa,
02:20
I was recruited by the British Council,
50
140260
2000
British Council palkkasi minut
02:22
along with about 25 other teachers.
51
142260
2000
ja 25 muuta opettajaa sinne.
02:24
And we were the first non-Muslims
52
144260
2000
Olimme ensimmäiset ei-muslimit,
02:26
to teach in the state schools there in Kuwait.
53
146260
3000
jotka opettivat Kuwaitin kouluissa.
02:29
We were brought to teach English
54
149260
2000
Meidät tuotiin opettamaan englantia,
02:31
because the government wanted to modernize the country
55
151260
4000
koska hallitus halusi nykyaikaistaa maan
02:35
and to empower the citizens through education.
56
155260
3000
ja parantaa kansalaisten elinoloja koulutuksen kautta.
02:38
And of course, the U.K. benefited
57
158260
2000
Ja tietysti britit hyötyivät
02:40
from some of that lovely oil wealth.
58
160260
3000
ihanista öljyrikkauksista.
02:43
Okay.
59
163260
2000
No niin.
02:45
Now this is the major change that I've seen --
60
165260
3000
Tämä on suurin näkemäni muutos --
02:48
how teaching English
61
168260
2000
kuinka englannin kielen opetus
02:50
has morphed
62
170260
2000
on kokenut muodonmuutoksen
02:52
from being a mutually beneficial practice
63
172260
4000
yleishyödyllisestä toiminnasta
02:56
to becoming a massive international business that it is today.
64
176260
3000
laajamittaiseksi kansainväliseksi liiketoiminnaksi.
02:59
No longer just a foreign language on the school curriculum,
65
179260
4000
Englanti ei ole enää vain yksi vieras kieli
03:03
and no longer the sole domain
66
183260
2000
koulun opetussuunnitelmassa.
03:05
of mother England,
67
185260
2000
Eikä enää Äiti Englannin yksityisomaisuutta.
03:07
it has become a bandwagon
68
187260
2000
Siitä on tullut maailman kaikkien
03:09
for every English-speaking nation on earth.
69
189260
3000
englanninkielisten maiden lempilapsi.
03:12
And why not?
70
192260
2000
Ja miksipä ei?
03:14
After all, the best education --
71
194260
3000
Tuoreimman maailman yliopistojen vertailun mukaan
03:17
according to the latest World University Rankings --
72
197260
3000
parasta opetusta saa nimenomaan
03:20
is to be found in the universities
73
200260
2000
Britannian ja Yhdysvaltojen yliopistoissa.
03:22
of the U.K. and the U.S.
74
202260
4000
Britannian ja Yhdysvaltojen yliopistoissa.
03:26
So everybody wants to have an English education, naturally.
75
206260
4000
Tietysti kaikki haluavat englanninkielisen koulutuksen.
03:30
But if you're not a native speaker,
76
210260
2000
Mutta jos ei ole äidinkielinen puhuja,
03:32
you have to pass a test.
77
212260
2000
on läpäistävä koe.
03:34
Now can it be right
78
214260
2000
Voiko kuitenkaan olla oikein
03:36
to reject a student
79
216260
2000
hylätä opiskelija
03:38
on linguistic ability alone?
80
218260
2000
ainoastaan kielitaidon perusteella?
03:40
Perhaps you have a computer scientist
81
220260
2000
Kyseessä voi olla tietotekniikkanero.
03:42
who's a genius.
82
222260
2000
Kyseessä voi olla tietotekniikkanero.
03:44
Would he need the same language as a lawyer, for example?
83
224260
3000
Tarvitseeko hän samaa kieltä kuin esimerkiksi juristi?
03:47
Well, I don't think so.
84
227260
3000
Enpä usko.
03:51
We English teachers reject them all the time.
85
231260
3000
Me englannin opettajat hylkäämme heidät jatkuvasti.
03:54
We put a stop sign,
86
234260
2000
Me annamme stop-merkin
03:56
and we stop them in their tracks.
87
236260
2000
ja jätämme heidät sille tielleen.
03:58
They can't pursue their dream any longer,
88
238260
2000
He eivät voi edetä kohti unelmaansa
04:00
'til they get English.
89
240260
3000
ennen kuin osaavat englantia.
04:04
Now let me put it this way:
90
244260
3000
Asian voisi ilmaista näin:
04:07
if I met a monolingual Dutch speaker
91
247260
4000
jos tapaisin kielitaidottoman hollanninkielisen,
04:11
who had the cure for cancer,
92
251260
2000
jolla olisi parannuskeino syöpään,
04:13
would I stop him from entering my British University?
93
253260
3000
estäisinkö häntä menemästä brittiläiseen yliopistooni?
04:16
I don't think so.
94
256260
2000
En varmasti.
04:18
But indeed, that is exactly what we do.
95
258260
3000
Mutta todellisuudessa juuri niin me teemme.
04:21
We English teachers are the gatekeepers.
96
261260
3000
Me englanninopettajat olemme portinvartijoita.
04:24
And you have to satisfy us first
97
264260
3000
Hakijan on ensin saatava meidät vakuuttuneiksi
04:27
that your English is good enough.
98
267260
3000
englannin taitojensa riittävyydestä.
04:31
Now it can be dangerous
99
271260
2000
Voi olla vaarallista
04:33
to give too much power
100
273260
3000
antaa liikaa valtaa
04:36
to a narrow segment of society.
101
276260
2000
pienelle ryhmälle yhteiskunnassa.
04:38
Maybe the barrier would be too universal.
102
278260
3000
Esteestä voi tulla liian yleispätevä.
04:41
Okay.
103
281260
2000
No niin.
04:43
"But," I hear you say,
104
283260
3000
Kuulen teidän sanovan:
04:46
"what about the research?
105
286260
2000
"No entä tutkimus?"
04:48
It's all in English."
106
288260
2000
"Se tapahtuu kokonaan englanniksi."
04:50
So the books are in English,
107
290260
2000
Kirjat ovat kyllä englanniksi,
04:52
the journals are done in English,
108
292260
2000
tiedejulkaisut toimitetaan englanniksi,
04:54
but that is a self-fulfilling prophecy.
109
294260
3000
mutta se on itseään toteuttava ennuste.
04:57
It feeds the English requirement.
110
297260
2000
Se ruokkii englannin kielen vaatimusta.
04:59
And so it goes on.
111
299260
2000
Ja niin se jatkuu.
05:01
I ask you, what happened to translation?
112
301260
3000
Kysynpä vain: mitä kävi kääntämiselle?
05:04
If you think about the Islamic Golden Age,
113
304260
4000
Jos ajatellaan islamin kulta-aikaa,
05:08
there was lots of translation then.
114
308260
3000
silloin käännettiin paljon.
05:11
They translated from Latin and Greek
115
311260
3000
Käännettiin latinasta ja kreikasta
05:14
into Arabic, into Persian,
116
314260
2000
arabiaan, persiaan,
05:16
and then it was translated on
117
316260
2000
ja sitten edelleen
05:18
into the Germanic languages of Europe
118
318260
2000
Euroopan germaanisille
05:20
and the Romance languages.
119
320260
2000
ja romaanisille kielille.
05:22
And so light shone upon the Dark Ages of Europe.
120
322260
4000
Ja niin lankesi valo Euroopan pimeän keskiajan ylle.
05:27
Now don't get me wrong;
121
327260
2000
Älkää ymmärtäkö minua väärin,
05:29
I am not against teaching English,
122
329260
2000
te kaikki englanninopettajat siellä,
05:31
all you English teachers out there.
123
331260
2000
en vastusta englannin opettamista.
05:33
I love it that we have a global language.
124
333260
2000
Minusta on hienoa, että meillä on maailmankieli.
05:35
We need one today more than ever.
125
335260
3000
Tänä päivänä tarvitsemme sellaista enemmän kuin koskaan.
05:38
But I am against using it
126
338260
2000
Mutta minä vastustan
05:40
as a barrier.
127
340260
2000
sen käyttöä esteenä.
05:42
Do we really want to end up with 600 languages
128
342260
3000
Haluammeko todella, että meille jää 600 kieltä,
05:45
and the main one being English, or Chinese?
129
345260
3000
ja pääkieli on englanti tai kiina?
05:48
We need more than that. Where do we draw the line?
130
348260
3000
Se ei riitä. Mihin raja vedetään?
05:51
This system
131
351260
2000
Meidän järjestelmässä
05:53
equates intelligence
132
353260
3000
älykkyys on yhtä kuin
05:56
with a knowledge of English,
133
356260
3000
englannin kielen taito.
05:59
which is quite arbitrary.
134
359260
2000
Se on aika mielivaltaista.
06:01
(Applause)
135
361260
6000
(Aplodeja)
06:07
And I want to remind you
136
367260
2000
Ja haluaisin muistuttaa teitä
06:09
that the giants upon whose shoulders
137
369260
3000
jättiläisistä, joiden harteilla
06:12
today's intelligentsia stand
138
372260
2000
nykypäivän sivistyneistö seisoo.
06:14
did not have to have English,
139
374260
2000
Heidän ei tarvinnut oppia englantia
06:16
they didn't have to pass an English test.
140
376260
2000
eikä läpäistä englannin koetta.
06:18
Case in point, Einstein.
141
378260
3000
Esimerkkinä voi olla Einstein.
06:22
He, by the way, was considered remedial at school
142
382260
3000
Hänen muuten katsottiin tarvitsevan erityisopetusta,
06:25
because he was, in fact, dyslexic.
143
385260
2000
ja itse asiassa hänellä olikin lukihäiriö,
06:27
But fortunately for the world,
144
387260
2000
mutta maailman kannalta onneksi
06:29
he did not have to pass an English test.
145
389260
3000
hänen ei tarvinnut läpäistä englannin koetta.
06:32
Because they didn't start until 1964
146
392260
3000
Sillä ne alkoivat vasta vuonna 1964.
06:35
with TOEFL,
147
395260
2000
Ensimmäisenä tuli TOEFL,
06:37
the American test of English.
148
397260
2000
amerikkalainen englannin kielikoe.
06:39
Now it's exploded.
149
399260
2000
Nyt ilmiö on paisunut.
06:41
There are lots and lots of tests of English.
150
401260
3000
Englannin kokeita on valtavasti.
06:44
And millions and millions of students
151
404260
2000
Ja miljoonat ja taas miljoonat opiskelijat
06:46
take these tests every year.
152
406260
2000
osallistuvat niihin joka vuosi.
06:48
Now you might think, you and me,
153
408260
2000
Ehkä saatatte kuvitella, te ja myös minä,
06:50
"Those fees aren't bad, they're okay,"
154
410260
2000
että niiden osallistumismaksut ovat sopivia,
06:52
but they are prohibitive
155
412260
2000
mutta ne ovat este
06:54
to so many millions of poor people.
156
414260
2000
monille miljoonille köyhille.
06:56
So immediately, we're rejecting them.
157
416260
2000
Me siis hylkäämme heidät suoralta kädeltä.
06:58
(Applause)
158
418260
3000
(Aplodeja)
07:01
It brings to mind a headline I saw recently:
159
421260
3000
Siitä tulee mieleeni hiljattain näkemäni otsikko:
07:04
"Education: The Great Divide."
160
424260
2000
"Koulutus: Suuri jako."
07:06
Now I get it,
161
426260
2000
Nyt käsitän sen.
07:08
I understand why people would want to focus on English.
162
428260
3000
Ymmärrän, miksi englantiin halutaan panostaa.
07:11
They want to give their children the best chance in life.
163
431260
3000
Lapsille halutaan antaa elämään parhaat mahdollisuudet.
07:15
And to do that, they need a Western education.
164
435260
3000
Ja niitä varten tarvitaan länsimainen koulutus.
07:18
Because, of course, the best jobs
165
438260
2000
Koska luonnollisesti parhaat työpaikat
07:20
go to people out of the Western Universities,
166
440260
3000
menevät aiemmin näyttämistäni länsimaisista
07:23
that I put on earlier.
167
443260
2000
yliopistoista valmistuneille.
07:25
It's a circular thing.
168
445260
2000
Ilmiö ruokkii itseään.
07:27
Okay.
169
447260
2000
No niin.
07:29
Let me tell you a story about two scientists,
170
449260
2000
Kerronpa teille tarinan kahdesta tieteilijästä,
07:31
two English scientists.
171
451260
2000
kahdesta englantilaisesta tieteilijästä.
07:33
They were doing an experiment
172
453260
2000
He olivat tekemässä koetta,
07:35
to do with genetics
173
455260
2000
joka liittyi genetiikkaan
07:37
and the forelimbs and the hind limbs of animals.
174
457260
3000
ja eläinten etu- ja takaraajoihin.
07:40
But they couldn't get the results they wanted.
175
460260
2000
He eivät saaneet haluamiaan tuloksia.
07:42
They really didn't know what to do,
176
462260
2000
He eivät tienneet mitä tehdä,
07:44
until along came a German scientist
177
464260
3000
kunnes joukkoon liittyi saksalainen tieteilijä,
07:47
who realized that they were using two words
178
467260
3000
joka huomasi heidän käyttäneen kahta sanaa
07:50
for forelimb and hind limb,
179
470260
2000
eturaajasta ja takaraajasta,
07:52
whereas genetics does not differentiate
180
472260
4000
kun taas genetiikka ei tee niille eroa
07:56
and neither does German.
181
476260
2000
eikä myöskään saksan kieli.
07:58
So bingo,
182
478260
2000
Bingo,
08:00
problem solved.
183
480260
2000
ongelma oli ratkaistu.
08:02
If you can't think a thought,
184
482260
2000
Jos ideaa ei pysty ajattelemaan,
08:04
you are stuck.
185
484260
3000
on jumissa.
08:07
But if another language can think that thought,
186
487260
2000
Mutta jos toinen kieli pystyy hahmottamaan sen,
08:09
then, by cooperating,
187
489260
2000
silloin yhteistyöllä
08:11
we can achieve and learn so much more.
188
491260
3000
voimme saavuttaa ja oppia paljon lisää.
08:16
My daughter
189
496260
2000
Tyttäreni tuli Kuwaitista Englantiin.
08:18
came to England from Kuwait.
190
498260
3000
Tyttäreni tuli Kuwaitista Englantiin.
08:21
She had studied science and mathematics in Arabic.
191
501260
3000
Hän oli oppinut luonnontieteitä ja matematiikkaa arabiaksi.
08:24
It's an Arabic-medium school.
192
504260
3000
Hän oli käynyt arabiankielistä keskikoulua.
08:27
She had to translate it into English at her grammar school.
193
507260
3000
Uudessa koulussa hänen piti kääntää kaikki englantiin.
08:30
And she was the best in the class
194
510260
2000
Ja hän oli luokkansa paras
08:32
at those subjects.
195
512260
2000
niissä oppiaineissa.
08:34
Which tells us
196
514260
2000
Tämä osoittaa meille,
08:36
that when students come to us from abroad,
197
516260
2000
että kun ulkomailta tulee meille opiskelijoita,
08:38
we may not be giving them enough credit
198
518260
2000
emme ehkä anna heille riittävästi tunnustusta
08:40
for what they know,
199
520260
2000
siitä, mitä he osaavat,
08:42
and they know it in their own language.
200
522260
3000
minkä he osaavat omalla kielellään.
08:45
When a language dies,
201
525260
2000
Kun kieli kuolee, me emme tiedä,
08:47
we don't know what we lose with that language.
202
527260
3000
mitä sen kielen mukana menetämme.
08:50
This is -- I don't know if you saw it on CNN recently --
203
530260
4000
Mahdoittekohan nähdä tämän CNN:llä äskettäin --
08:54
they gave the Heroes Award
204
534260
2000
Sankarien palkinto myönnettiin
08:56
to a young Kenyan shepherd boy
205
536260
3000
pienelle kenialaiselle paimenpojalle,
08:59
who couldn't study at night in his village,
206
539260
3000
joka ei voinut opiskella kylässään öisin
09:02
like all the village children,
207
542260
2000
kuten muut kylän lapset,
09:04
because the kerosene lamp,
208
544260
2000
koska hänen kerosiinilamppunsa
09:06
it had smoke and it damaged his eyes.
209
546260
2000
savutti ja vahingoitti hänen silmiään.
09:08
And anyway, there was never enough kerosene,
210
548260
3000
Ja kerosiinia ei edes ollut koskaan riittävästi,
09:11
because what does a dollar a day buy for you?
211
551260
3000
sillä mitä dollarilla päivässä saisi ostettua?
09:14
So he invented
212
554260
2000
Hän keksi aurinkoenergialampun,
09:16
a cost-free solar lamp.
213
556260
3000
josta ei synny kuluja.
09:19
And now the children in his village
214
559260
2000
Ja nyt kylän lapset
09:21
get the same grades at school
215
561260
2000
saavat koulussa samat arvosanat
09:23
as the children who have electricity at home.
216
563260
4000
kuin ne lapset, joilla on kotona sähköt.
09:27
(Applause)
217
567260
6000
(Aplodeja)
09:33
When he received his award,
218
573260
2000
Kun hän vastaanotti palkintonsa,
09:35
he said these lovely words:
219
575260
2000
hän lausui seuraavat ihanat sanat:
09:37
"The children can lead Africa from what it is today,
220
577260
3000
"Lapset voivat muuttaa Afrikan pimeästä maanosasta,
09:40
a dark continent,
221
580260
2000
jollainen se on nyt,
09:42
to a light continent."
222
582260
2000
kirkkaaksi maanosaksi."
09:44
A simple idea,
223
584260
2000
Yksinkertainen ajatus,
09:46
but it could have such far-reaching consequences.
224
586260
3000
jolla voi olla kauaskantoiset seuraukset.
09:50
People who have no light,
225
590260
2000
Ihmiset, joilla ei ole valoa,
09:52
whether it's physical or metaphorical,
226
592260
3000
joko fyysisesti tai vertauskuvallisesti,
09:55
cannot pass our exams,
227
595260
3000
eivät voi läpäistä kokeitamme,
09:58
and we can never know what they know.
228
598260
3000
emmekä me voi koskaan tietää, mitä he osaavat.
10:01
Let us not keep them and ourselves
229
601260
3000
Emme saa pitää heitä
10:04
in the dark.
230
604260
2000
emmekä itseämme pimeässä.
10:06
Let us celebrate diversity.
231
606260
3000
Ylistäkäämme monimuotoisuutta.
10:09
Mind your language.
232
609260
3000
Pitäkää huolta kielestänne.
10:12
Use it to spread great ideas.
233
612260
4000
Levittäkää sillä suuria ideoita.
10:16
(Applause)
234
616260
7000
(Aplodeja)
10:23
Thank you very much.
235
623260
2000
Paljon kiitoksia.
10:25
(Applause)
236
625260
3000
(Aplodeja)
Tietoja tästä verkkosivustosta

Tällä sivustolla esitellään YouTube-videoita, jotka ovat hyödyllisiä englannin oppimisessa. Näet englannin oppitunteja, joita opettavat huippuluokan opettajat ympäri maailmaa. Kaksoisnapsauta kullakin videosivulla näkyvää englanninkielistä tekstitystä, niin voit toistaa videon sieltä. Tekstitykset vierivät synkronoidusti videon toiston kanssa. Jos sinulla on kommentteja tai toiveita, ota meihin yhteyttä käyttämällä tätä yhteydenottolomaketta.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7