Patricia Ryan: Don't insist on English!

106,925 views ・ 2011-03-31

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Ereblir Kadriu Reviewer: Helena Bedalli
00:16
I know what you're thinking.
0
16260
2000
E di ç'ju shkon ne mend
00:18
You think I've lost my way,
1
18260
2000
mendoni se e kam gabur rrugen
00:20
and somebody's going to come on the stage in a minute
2
20260
2000
e qe dikush do te dal ne skene se shpejti
00:22
and guide me gently back to my seat.
3
22260
2000
te me ule ngadale ne vendin tim
00:24
(Applause)
4
24260
6000
(Duartrokitje)
00:30
I get that all the time in Dubai.
5
30260
3000
Nje gje e tille me ndodh shume shpesh ne Dubai
00:33
"Here on holiday are you, dear?"
6
33260
2000
"E dashur, jeni ketu per pushime?"
00:35
(Laughter)
7
35260
2000
(Qeshje)
00:37
"Come to visit the children?
8
37260
3000
"Po vizitoni femijet?
00:40
How long are you staying?"
9
40260
2000
Sa do te qendroni?"
00:42
Well actually, I hope for a while longer yet.
10
42260
3000
Ne te vertet, shpresoj per nje kohe te gjate
00:45
I have been living and teaching in the Gulf
11
45260
3000
Kam duket jetuar dhe dhene mesim ne Gjirin (persik)
00:48
for over 30 years.
12
48260
2000
per me shume se 30 vjet
00:50
(Applause)
13
50260
4000
(Duartrokitje)
00:54
And in that time, I have seen a lot of changes.
14
54260
4000
Dhe gjate kesaj kohe, kam pare shume ndryshime
00:58
Now that statistic
15
58260
2000
statistikat
01:00
is quite shocking.
16
60260
2000
jane mjaft shokuese
01:02
And I want to talk to you today
17
62260
2000
Dhe dua te flas me ju sot
01:04
about language loss
18
64260
2000
rreth humbjes se gjuhes
01:06
and the globalization of English.
19
66260
3000
dhe globalizimit te gjuhes angleze
01:09
I want to tell you about my friend
20
69260
2000
Dua t'ju tregoj per nje miken time
01:11
who was teaching English to adults in Abu Dhabi.
21
71260
3000
qe u mesonte gjuhen angleze te rriturve ne Abu Dhabi
01:14
And one fine day,
22
74260
2000
Nje dite te bukur,
01:16
she decided to take them into the garden
23
76260
2000
ajo vendosi t'i nxjere ata ne kopesht
01:18
to teach them some nature vocabulary.
24
78260
2000
qe t'ju mesoje dicka nga fjalori i natyres
01:20
But it was she who ended up learning
25
80260
2000
Por, ishte ajo qe arriti te mesoje
01:22
all the Arabic words for the local plants,
26
82260
2000
te gjitha fjalet arabike per bimet lokale
01:24
as well as their uses --
27
84260
2000
si dhe perdorimin e tyre
01:26
medicinal uses, cosmetics,
28
86260
3000
ne mjekesi, kosmetike,
01:29
cooking, herbal.
29
89260
3000
ne gatim, barerat e ndryshme
01:32
How did those students get all that knowledge?
30
92260
2000
Si e kane fituar gjithe kete dituri keta studente?
01:34
Of course, from their grandparents
31
94260
2000
Sigurisht, prej gjysherve
01:36
and even their great-grandparents.
32
96260
3000
e bile edhe prej stergjysheve
01:39
It's not necessary to tell you how important it is
33
99260
3000
Nuk eshte nevojshme t'ju tregoj sa rendesi ka
01:42
to be able to communicate
34
102260
2000
komunikimi
01:44
across generations.
35
104260
2000
midis gjeneratave.
01:46
But sadly, today,
36
106260
2000
Mirepo fatkeqesisht, sot,
01:48
languages are dying
37
108260
2000
gjuhet po vdesin
01:50
at an unprecedented rate.
38
110260
2000
ne shkalle te paimagjinueshme.
01:52
A language dies every 14 days.
39
112260
3000
Nje gjuhe vdes cdo 14 dite.
01:56
Now, at the same time,
40
116260
2000
Ne te njejten kohe,
01:58
English is the undisputed global language.
41
118260
2000
gjuha angleze pa diskutim eshte gjuha globale
02:00
Could there be a connection?
42
120260
2000
A mund te kete ndonje lidhje?
02:02
Well I don't know.
43
122260
2000
S'e di.
02:04
But I do know that I've seen a lot of changes.
44
124260
3000
Por, di qe kam pare shume ndryshime
02:07
When I first came out to the Gulf, I came to Kuwait
45
127260
3000
Kur erdha ne Lindjen e Mesme, ne fillim isha ne Kuwait
02:10
in the days when it was still a hardship post.
46
130260
3000
ishin ditet kur ende kishte veshtiresi
02:13
Actually, not that long ago.
47
133260
2000
Ne te vertete, jo edhe aq shume kohe me pare.
02:15
That is a little bit too early.
48
135260
3000
Kjo eshte paksa me heret.
02:18
But nevertheless,
49
138260
2000
Por sidoqofte,
02:20
I was recruited by the British Council,
50
140260
2000
Une isha punesuar nga Keshilli Britanik
02:22
along with about 25 other teachers.
51
142260
2000
se bashku me rreth 25 mesues te tjere.
02:24
And we were the first non-Muslims
52
144260
2000
Dhe ne ishim jo-Muslimanet e pare
02:26
to teach in the state schools there in Kuwait.
53
146260
3000
te jepnim mesim ne shkollat shteterore ne Kuwait.
02:29
We were brought to teach English
54
149260
2000
Na sollen per te dhene Anglisht
02:31
because the government wanted to modernize the country
55
151260
4000
sepse qeveria deshironte te modernizonte vendin
02:35
and to empower the citizens through education.
56
155260
3000
dhe t'u jepte mundesi qytetareve permes edukimit.
02:38
And of course, the U.K. benefited
57
158260
2000
Dhe sigurisht, U.K ka perfituar
02:40
from some of that lovely oil wealth.
58
160260
3000
ca nga pasuria e naftes.
02:43
Okay.
59
163260
2000
Ok
02:45
Now this is the major change that I've seen --
60
165260
3000
Tani ky eshte ndryshimi kryesor qe kam pare--
02:48
how teaching English
61
168260
2000
se si mesimdhenia e Anglishtes
02:50
has morphed
62
170260
2000
eshte shnderruar
02:52
from being a mutually beneficial practice
63
172260
4000
nga të qenit një praktikë e dobishme reciprokisht
02:56
to becoming a massive international business that it is today.
64
176260
3000
Listen Read phonetically
02:59
No longer just a foreign language on the school curriculum,
65
179260
4000
Jo vetem nje gjuhe e huaj ne programin mesimor te shkolles.
03:03
and no longer the sole domain
66
183260
2000
Dhe jo vetem nje fushe e veçante
03:05
of mother England,
67
185260
2000
e Anglise.
03:07
it has become a bandwagon
68
187260
2000
Eshte bere nje fitimtare
03:09
for every English-speaking nation on earth.
69
189260
3000
per cdo shtet Anglisht- foles ne rruzullin tokesor
03:12
And why not?
70
192260
2000
Dhe perse jo?
03:14
After all, the best education --
71
194260
3000
Ne fund te fundit, edukimi me i mire--
03:17
according to the latest World University Rankings --
72
197260
3000
sipas renditetjeve te Universiteteve boterore
03:20
is to be found in the universities
73
200260
2000
eshte qe te mesohet ne universitetet
03:22
of the U.K. and the U.S.
74
202260
4000
e U.K dhe te U.S.
03:26
So everybody wants to have an English education, naturally.
75
206260
4000
Pra te githe deshirojne te kene nje edukim Anglez, natyrisht.
03:30
But if you're not a native speaker,
76
210260
2000
Por nese nuk eke gjuhen e memes,
03:32
you have to pass a test.
77
212260
2000
duhet te kaloni nje test.
03:34
Now can it be right
78
214260
2000
Tani, a eshte e drejte
03:36
to reject a student
79
216260
2000
te refuzojme nje student
03:38
on linguistic ability alone?
80
218260
2000
vetem nga aftesia gjuhesore?
03:40
Perhaps you have a computer scientist
81
220260
2000
Ndoshta nje shkenctar kompjuteri
03:42
who's a genius.
82
222260
2000
i cili eshte gjeni.
03:44
Would he need the same language as a lawyer, for example?
83
224260
3000
A i duhet atij e njejta gjuhe sikurse avokatit, per shembull?
03:47
Well, I don't think so.
84
227260
3000
Une nuk mendoj ashtu.
03:51
We English teachers reject them all the time.
85
231260
3000
Ne mesuesit e Anglishtes i refuzojme ata tere kohen.
03:54
We put a stop sign,
86
234260
2000
Ne vendosim nje shenje stopi,
03:56
and we stop them in their tracks.
87
236260
2000
dhe i ndalojme ata ne rrugen e tyre.
03:58
They can't pursue their dream any longer,
88
238260
2000
Ata nuk mund t'a vazhdojne endrren e tyre me tutje,
04:00
'til they get English.
89
240260
3000
derisa te kuptojne Anglishten.
04:04
Now let me put it this way:
90
244260
3000
Tani më lejoni të shtroj në këtë mënyrë,
04:07
if I met a monolingual Dutch speaker
91
247260
4000
nese takoj nje foles Holandez njegjuhesh
04:11
who had the cure for cancer,
92
251260
2000
qe ka gjetur kuren per kancerin,
04:13
would I stop him from entering my British University?
93
253260
3000
a do ta ndaloja ate te hyje ne Universitin Britanik?
04:16
I don't think so.
94
256260
2000
Nuk mendoj ashtu.
04:18
But indeed, that is exactly what we do.
95
258260
3000
Por ne te vertete, kjo eshte tamam ajo qe bejme.
04:21
We English teachers are the gatekeepers.
96
261260
3000
Ne mesuesit e Anglshites jemi portieret.
04:24
And you have to satisfy us first
97
264260
3000
Dhe ju duhet te na kenaqni se pari neve
04:27
that your English is good enough.
98
267260
3000
qe anglishtja e juaj te jete e mjaftueshme
04:31
Now it can be dangerous
99
271260
2000
Tash mund te jete e rrezikshme
04:33
to give too much power
100
273260
3000
per t'i dhene shume fuqi
04:36
to a narrow segment of society.
101
276260
2000
nje segmenti te kufizuar te shoqerise.
04:38
Maybe the barrier would be too universal.
102
278260
3000
Ndoshta barriera do te jete shume universale.
04:41
Okay.
103
281260
2000
Ne rregull.
04:43
"But," I hear you say,
104
283260
3000
" Por," degjoj ju qe thoni,
04:46
"what about the research?
105
286260
2000
" Po rreth hulumtimit?
04:48
It's all in English."
106
288260
2000
Eshte i gjithi ne Anglisht."
04:50
So the books are in English,
107
290260
2000
Pra librat jane ne Anglisht,
04:52
the journals are done in English,
108
292260
2000
gazetat jane bere ne Anglisht,
04:54
but that is a self-fulfilling prophecy.
109
294260
3000
por kjo eshte nje vet-permbushje e profecise.
04:57
It feeds the English requirement.
110
297260
2000
Ajo furnizon kerkesat e anglishtes.
04:59
And so it goes on.
111
299260
2000
Dhe keshtu vazhdon.
05:01
I ask you, what happened to translation?
112
301260
3000
T'ju pyes, cfare ndodhi me perkthimin?
05:04
If you think about the Islamic Golden Age,
113
304260
4000
Nese mendoni ne Kohen e Arte Islame
05:08
there was lots of translation then.
114
308260
3000
kishte shume perkthime.
05:11
They translated from Latin and Greek
115
311260
3000
Perkthenin nga Latinishtja dhe Greqishtja
05:14
into Arabic, into Persian,
116
314260
2000
ne Arabisht, ne Persisht,
05:16
and then it was translated on
117
316260
2000
dhe pastaj ishte perkthyer ne
05:18
into the Germanic languages of Europe
118
318260
2000
ne gjuhet Gjermanike te Europes
05:20
and the Romance languages.
119
320260
2000
dhe ne gjuhet Romantike.
05:22
And so light shone upon the Dark Ages of Europe.
120
322260
4000
Dhe keshtu drita ndriconte mbi Kohet e erreta te Europes.
05:27
Now don't get me wrong;
121
327260
2000
Tani mos me keqkuptoni;
05:29
I am not against teaching English,
122
329260
2000
Une nuk ja kunder mesimdhenies Anglisht,
05:31
all you English teachers out there.
123
331260
2000
per te gjithe ju mesuesit e Anglishtes.
05:33
I love it that we have a global language.
124
333260
2000
E dua faktin qe ne kemi nje gjuhe boterore.
05:35
We need one today more than ever.
125
335260
3000
Neve na duhet sot me shume se kurre me pare.
05:38
But I am against using it
126
338260
2000
Por jam kunder perdorimit te saj
05:40
as a barrier.
127
340260
2000
si nje barriere.
05:42
Do we really want to end up with 600 languages
128
342260
3000
A deshirojme qe t'i japim fund 600 gjuheve
05:45
and the main one being English, or Chinese?
129
345260
3000
dhe kryesorja te jete Anglishtja , ose Kinezshtja?
05:48
We need more than that. Where do we draw the line?
130
348260
3000
Neve na duhet me shume se kaq. Ku e vendosim kufirin?
05:51
This system
131
351260
2000
Ky sistem
05:53
equates intelligence
132
353260
3000
barazon inteligjencen
05:56
with a knowledge of English,
133
356260
3000
me njohurite per Anglishten
05:59
which is quite arbitrary.
134
359260
2000
e cila eshte paska e pa arsyshme.
06:01
(Applause)
135
361260
6000
Duartrokitje
06:07
And I want to remind you
136
367260
2000
Dhe dua t'ua kujtoj
06:09
that the giants upon whose shoulders
137
369260
3000
se gjigandet mbi krahet e te cileve
06:12
today's intelligentsia stand
138
372260
2000
qendron inteligjenca e sotme
06:14
did not have to have English,
139
374260
2000
nuk ju nevojitej Anglishtja
06:16
they didn't have to pass an English test.
140
376260
2000
ata nuk duhet te kalonin testin e Anglishtes
06:18
Case in point, Einstein.
141
378260
3000
Rasti ne fjale, Einstein.
06:22
He, by the way, was considered remedial at school
142
382260
3000
Ai, meqe ra fjala, konsiderohej nxenes me probleme
06:25
because he was, in fact, dyslexic.
143
385260
2000
sepse ai ishte, ne fakt, disleksik.
06:27
But fortunately for the world,
144
387260
2000
Por fatmiresisht per boten,
06:29
he did not have to pass an English test.
145
389260
3000
ai nuk duhej te kalonte testin e angishtes.
06:32
Because they didn't start until 1964
146
392260
3000
Sepse kjo filloi ne 1964
06:35
with TOEFL,
147
395260
2000
me TOEFL
06:37
the American test of English.
148
397260
2000
testi American i Anglishtes
06:39
Now it's exploded.
149
399260
2000
Tani ka shperthyer gjithandej.
06:41
There are lots and lots of tests of English.
150
401260
3000
Ka shume e shume testime te anglishtes.
06:44
And millions and millions of students
151
404260
2000
Dhe miliona e miliona studenta
06:46
take these tests every year.
152
406260
2000
qe hyjne ne keto teste cdo vit.
06:48
Now you might think, you and me,
153
408260
2000
Ti dhe une, tani mund te mendojme
06:50
"Those fees aren't bad, they're okay,"
154
410260
2000
keto tarifa nuk jane edhe aq keq,
06:52
but they are prohibitive
155
412260
2000
por ato jane pengese
06:54
to so many millions of poor people.
156
414260
2000
per miliona njerez te varfer.
06:56
So immediately, we're rejecting them.
157
416260
2000
Pra menjehere, po i refuzojme ata.
06:58
(Applause)
158
418260
3000
Duartrokitje
07:01
It brings to mind a headline I saw recently:
159
421260
3000
Me sjell ne mendje nje titull artikulli qe pashe se fundmi:
07:04
"Education: The Great Divide."
160
424260
2000
"Edukimi: Ndarja e madhe."
07:06
Now I get it,
161
426260
2000
Tani e kuptoj ate,
07:08
I understand why people would want to focus on English.
162
428260
3000
E kuptoj pse njerezit do te fokusohen ne Anglisht.
07:11
They want to give their children the best chance in life.
163
431260
3000
Ata deshirojne t'u japim femijeve te tyre mundesine me te mire ne jete.
07:15
And to do that, they need a Western education.
164
435260
3000
Dhe per ta bere ate, kane nevoje per nje edukim Perendimor.
07:18
Because, of course, the best jobs
165
438260
2000
Sepse, sigurisht, punet me te mira
07:20
go to people out of the Western Universities,
166
440260
3000
shkojne tek njerezit e Universiteteve Perendimore,
07:23
that I put on earlier.
167
443260
2000
qe e ceka me perpara.
07:25
It's a circular thing.
168
445260
2000
Eshte ne forme rrethi.
07:27
Okay.
169
447260
2000
Ne rregull.
07:29
Let me tell you a story about two scientists,
170
449260
2000
t'ju tregoj nje histori per dy shkenctare,
07:31
two English scientists.
171
451260
2000
dy shkenctare te angleze.
07:33
They were doing an experiment
172
453260
2000
Ata po benin nje eksperiment
07:35
to do with genetics
173
455260
2000
qe kishte te beje me gjenetiken
07:37
and the forelimbs and the hind limbs of animals.
174
457260
3000
dhe gjymtyret e parme dhe gjymtyret e pasme te kafsheve.
07:40
But they couldn't get the results they wanted.
175
460260
2000
Por nuk mund te arrinin rezultatet qe deshironin.
07:42
They really didn't know what to do,
176
462260
2000
Ata me te vertete nuk dinin cfare te benin,
07:44
until along came a German scientist
177
464260
3000
perderisa erdhi nje shkenctar gjerman
07:47
who realized that they were using two words
178
467260
3000
i cili hetoi se po perdornin dy fjale
07:50
for forelimb and hind limb,
179
470260
2000
per gjymtyre te parme dhe gjymtyre te pasme,
07:52
whereas genetics does not differentiate
180
472260
4000
ne nje kohe qe gjenetika nuk i diferencon
07:56
and neither does German.
181
476260
2000
po keshtu as germanishtja.
07:58
So bingo,
182
478260
2000
Pra, bingo,
08:00
problem solved.
183
480260
2000
problemi u zgjidh.
08:02
If you can't think a thought,
184
482260
2000
Nese nuk mund te mendoni nje mendim
08:04
you are stuck.
185
484260
3000
ju ngecur.
08:07
But if another language can think that thought,
186
487260
2000
Por nese nje gjuhe tjeter mund te mendoje ate mendim
08:09
then, by cooperating,
187
489260
2000
pastaj, duke bashkepunuar,
08:11
we can achieve and learn so much more.
188
491260
3000
mund te mberrijme dhe mesojme shume me shume.
08:16
My daughter
189
496260
2000
Vajza ime,
08:18
came to England from Kuwait.
190
498260
3000
erdhi ne Angli nga Kuwait-i.
08:21
She had studied science and mathematics in Arabic.
191
501260
3000
Ajo kishte studiuar shkenca dhe matematike ne Arabisht.
08:24
It's an Arabic-medium school.
192
504260
3000
ne shkolle te mesme Arabike
08:27
She had to translate it into English at her grammar school.
193
507260
3000
Asaj u desh te perkthente ne Anglisht ne shkollen e gjuhes.
08:30
And she was the best in the class
194
510260
2000
Dhe ishte ma e mira ne klase
08:32
at those subjects.
195
512260
2000
ne keto lende.
08:34
Which tells us
196
514260
2000
Qe na tregon
08:36
that when students come to us from abroad,
197
516260
2000
se, kur studentet vine tek ne prej jashte vendit,
08:38
we may not be giving them enough credit
198
518260
2000
mund te mos ju japim aq shume kredit
08:40
for what they know,
199
520260
2000
per ate qe dine,
08:42
and they know it in their own language.
200
522260
3000
dhe ata e dine ne gjuhen e tyre .
08:45
When a language dies,
201
525260
2000
Kur nje gjuhe vdes,
08:47
we don't know what we lose with that language.
202
527260
3000
ne nuk ke dime se cka humbim me ate gjuhe.
08:50
This is -- I don't know if you saw it on CNN recently --
203
530260
4000
Kjo eshte-- Une nuk ke di nese e pate ne CNN--
08:54
they gave the Heroes Award
204
534260
2000
ata i dhane titullin e Heroit
08:56
to a young Kenyan shepherd boy
205
536260
3000
nje te riu Kenyan çoban
08:59
who couldn't study at night in his village,
206
539260
3000
i cili nuk mund te mesonte naten ne fshatin e tij
09:02
like all the village children,
207
542260
2000
si te gjithe femijet e fshatit,
09:04
because the kerosene lamp,
208
544260
2000
sepse lampa e vajgurit,
09:06
it had smoke and it damaged his eyes.
209
546260
2000
kishte tym dhe i demtonte syte.
09:08
And anyway, there was never enough kerosene,
210
548260
3000
Dhe sidoqofte, kurre nuk kishte aq vajguri,
09:11
because what does a dollar a day buy for you?
211
551260
3000
sepse cfare do blesh perpara me nje dollar ne dite?
09:14
So he invented
212
554260
2000
Keshtu ai zbuloi
09:16
a cost-free solar lamp.
213
556260
3000
nje llamp diellore te lire.
09:19
And now the children in his village
214
559260
2000
Dhe tani femijet ne fshatin e tij
09:21
get the same grades at school
215
561260
2000
marrin nota te njejta ne shkolle
09:23
as the children who have electricity at home.
216
563260
4000
sikurse femijet qe kane elektricitet ne shtepi.
09:27
(Applause)
217
567260
6000
Duartrokitje
09:33
When he received his award,
218
573260
2000
Kur morri çmimin,
09:35
he said these lovely words:
219
575260
2000
Ai tha keto fjale te bukura:
09:37
"The children can lead Africa from what it is today,
220
577260
3000
" Femjet mund te udheheqim Afriken nga ajo cka eshte sot,
09:40
a dark continent,
221
580260
2000
nje kontinent i erret
09:42
to a light continent."
222
582260
2000
ne nje kontinent te ndritshem."
09:44
A simple idea,
223
584260
2000
Nje ide e thjeshte,
09:46
but it could have such far-reaching consequences.
224
586260
3000
por mund te kishte pasoja qe mberrinin larg.
09:50
People who have no light,
225
590260
2000
Njerezit qe nuk kane drite,
09:52
whether it's physical or metaphorical,
226
592260
3000
qofte fizikisht ose metaforikisht,
09:55
cannot pass our exams,
227
595260
3000
nuk mund ti kalojne provimet tona,
09:58
and we can never know what they know.
228
598260
3000
dhe ne kurre s'mund te dime cka ata dine.
10:01
Let us not keep them and ourselves
229
601260
3000
Le te mos i mbajme ata dhe veten tone
10:04
in the dark.
230
604260
2000
ne erresire.
10:06
Let us celebrate diversity.
231
606260
3000
Le te festojme diversitetin.
10:09
Mind your language.
232
609260
3000
Mbaj mend gjuhen tende.
10:12
Use it to spread great ideas.
233
612260
4000
Perdore te shperndash ide te mrekullushme.
10:16
(Applause)
234
616260
7000
Duartrokitje
10:23
Thank you very much.
235
623260
2000
Faleminderit shume
10:25
(Applause)
236
625260
3000
Duartrokitje
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7