Patricia Ryan: Don't insist on English!

106,728 views ・ 2011-03-31

TED


Lai atskaņotu videoklipu, divreiz noklikšķiniet uz zemāk redzamajiem subtitriem angļu valodā.

Translator: Kristaps Kadiķis Reviewer: Ilze Garda
00:16
I know what you're thinking.
0
16260
2000
Es zinu, ko domājat.
00:18
You think I've lost my way,
1
18260
2000
Jūs domājat, ka esmu apmaldījusies, un kāds tūliņ uznāks uz skatuves
00:20
and somebody's going to come on the stage in a minute
2
20260
2000
un mani gādīgi aizvedīs atpakaļ uz sēdvietu.
00:22
and guide me gently back to my seat.
3
22260
2000
00:24
(Applause)
4
24260
6000
(Aplausi)
00:30
I get that all the time in Dubai.
5
30260
3000
Dubaijā man tā gadās bieži.
00:33
"Here on holiday are you, dear?"
6
33260
2000
„Esat atbraukusi atpūsties?”
00:35
(Laughter)
7
35260
2000
(Smiekli)
00:37
"Come to visit the children?
8
37260
3000
„Atbraucāt apciemot bērnus?”
(Smiekli)
00:40
How long are you staying?"
9
40260
2000
„Cik ilgi paliksiet?”
00:42
Well actually, I hope for a while longer yet.
10
42260
3000
Patiesībā cerams vēl kādu laiciņu.
00:45
I have been living and teaching in the Gulf
11
45260
3000
Es dzīvoju un mācu pie Persijas līča jau vairāk kā 30 gadus.
00:48
for over 30 years.
12
48260
2000
00:50
(Applause)
13
50260
4000
(Aplausi)
00:54
And in that time, I have seen a lot of changes.
14
54260
4000
Pa šo laiku esmu pieredzējusi daudz pārmaiņu.
00:58
Now that statistic
15
58260
2000
Šī statistika ir gaužām satriecoša.
01:00
is quite shocking.
16
60260
2000
01:02
And I want to talk to you today
17
62260
2000
Es šodien vēlos ar jums runāt
01:04
about language loss
18
64260
2000
par valodu izzušanu un angļu valodas globalizāciju.
01:06
and the globalization of English.
19
66260
3000
01:09
I want to tell you about my friend
20
69260
2000
Es vēlos pastāstīt par draudzeni,
01:11
who was teaching English to adults in Abu Dhabi.
21
71260
3000
kura Abudabi pieaugušajiem pasniedza angļu valodu.
01:14
And one fine day,
22
74260
2000
Kādā jaukā dienā viņa nolēma aizvest viņus uz dārzu,
01:16
she decided to take them into the garden
23
76260
2000
01:18
to teach them some nature vocabulary.
24
78260
2000
lai papildinātu viņu vārdu krājumu par dabu.
01:20
But it was she who ended up learning
25
80260
2000
Taču galu galā viņa bija tā, kas iemācījās visus vietējo augu arābiskos nosaukumus,
01:22
all the Arabic words for the local plants,
26
82260
2000
01:24
as well as their uses --
27
84260
2000
kā arī to izmantojumu —
01:26
medicinal uses, cosmetics,
28
86260
3000
medicīnā, kosmētikā,
01:29
cooking, herbal.
29
89260
3000
ēdiena gatavošanā, dziedniecībā.
01:32
How did those students get all that knowledge?
30
92260
2000
Kā gan skolēni ieguva visas šīs zināšanas?
01:34
Of course, from their grandparents
31
94260
2000
Protams, no saviem vecvecākiem vai pat vecvecvecākiem.
01:36
and even their great-grandparents.
32
96260
3000
01:39
It's not necessary to tell you how important it is
33
99260
3000
Nav vajadzības teikt,
cik svarīgi ir spēt sazināties starp paaudzēm.
01:42
to be able to communicate
34
102260
2000
01:44
across generations.
35
104260
2000
01:46
But sadly, today,
36
106260
2000
Mūsdienās diemžēl valodas izmirst nepieredzēti lielā ātrumā.
01:48
languages are dying
37
108260
2000
01:50
at an unprecedented rate.
38
110260
2000
01:52
A language dies every 14 days.
39
112260
3000
Ik 14 dienas izmirst pa valodai.
01:56
Now, at the same time,
40
116260
2000
Tajā pat laikā angļu valoda neapstrīdami ir pasaules valoda.
01:58
English is the undisputed global language.
41
118260
2000
02:00
Could there be a connection?
42
120260
2000
Vai tur varētu būt kāda saistība?
02:02
Well I don't know.
43
122260
2000
Es nezinu.
02:04
But I do know that I've seen a lot of changes.
44
124260
3000
Bet es zinu, ka esmu pieredzējusi daudz pārmaiņu.
02:07
When I first came out to the Gulf, I came to Kuwait
45
127260
3000
Kad pirmo reizi ierados Persijas līcī, es devos uz Kuveitu
02:10
in the days when it was still a hardship post.
46
130260
3000
laikā, kad dzīves apstākļi tur joprojām bija skarbi.
02:13
Actually, not that long ago.
47
133260
2000
Patiesībā ne tik ļoti sen, tas ir drusku par agru.
02:15
That is a little bit too early.
48
135260
3000
02:18
But nevertheless,
49
138260
2000
Taču, lai vai kā,
02:20
I was recruited by the British Council,
50
140260
2000
mani kopā ar 25 citiem skolotājiem nolīga Britu padome,
02:22
along with about 25 other teachers.
51
142260
2000
02:24
And we were the first non-Muslims
52
144260
2000
un mēs bijām pirmie nemusulmaņi,
02:26
to teach in the state schools there in Kuwait.
53
146260
3000
kas pasniedza Kuveitas valsts skolās.
02:29
We were brought to teach English
54
149260
2000
Mūs uzaicināja mācīt angļu valodu,
02:31
because the government wanted to modernize the country
55
151260
4000
jo valdība vēlējās
caur izglītību modernizēt valsti un sniegt iespējas tās pilsoņiem.
02:35
and to empower the citizens through education.
56
155260
3000
02:38
And of course, the U.K. benefited
57
158260
2000
Un, protams, Apvienotā Karaliste guva labumu no jaukās naftas bagātības.
02:40
from some of that lovely oil wealth.
58
160260
3000
02:43
Okay.
59
163260
2000
02:45
Now this is the major change that I've seen --
60
165260
3000
Lielākās pārmaiņas, ko esmu pieredzējusi,
02:48
how teaching English
61
168260
2000
ir tas, kā angļu valodas mācīšana
02:50
has morphed
62
170260
2000
ir pārtapusi no abpusēji izdevīgas prakses
02:52
from being a mutually beneficial practice
63
172260
4000
02:56
to becoming a massive international business that it is today.
64
176260
3000
milzīgā starptautiskā biznesā, kāds tas ir pašlaik.
02:59
No longer just a foreign language on the school curriculum,
65
179260
4000
Tā vairs nav tikai svešvaloda skolas mācību programmā,
03:03
and no longer the sole domain
66
183260
2000
un nu šajā jomā darbojas ne tikai māte Anglija.
03:05
of mother England,
67
185260
2000
03:07
it has become a bandwagon
68
187260
2000
Tā ir kļuvusi par modes lietu visām angliski runājošajām valstīm.
03:09
for every English-speaking nation on earth.
69
189260
3000
03:12
And why not?
70
192260
2000
Un kādēļ gan ne?
03:14
After all, the best education --
71
194260
3000
Galu galā vislabākā izglītība,
03:17
according to the latest World University Rankings --
72
197260
3000
saskaņā ar jaunāko Pasaules universitāšu reitingu,
03:20
is to be found in the universities
73
200260
2000
ir Apvienotās Karalistes un ASV universitātēs.
03:22
of the U.K. and the U.S.
74
202260
4000
03:26
So everybody wants to have an English education, naturally.
75
206260
4000
Tāpēc, protams, visi grib izglītību angļu valodā.
03:30
But if you're not a native speaker,
76
210260
2000
Taču, ja jums angļu valoda nav dzimtā,
03:32
you have to pass a test.
77
212260
2000
jums jānokārto eksāmens.
03:34
Now can it be right
78
214260
2000
Vai ir pareizi noraidīt studentu vien valodas prasmju dēļ?
03:36
to reject a student
79
216260
2000
03:38
on linguistic ability alone?
80
218260
2000
03:40
Perhaps you have a computer scientist
81
220260
2000
Varbūt tas ir ģeniāls datorzinātnieks.
03:42
who's a genius.
82
222260
2000
03:44
Would he need the same language as a lawyer, for example?
83
224260
3000
Vai viņam vajag to pašu valodu ko, piemēram, advokātam?
03:47
Well, I don't think so.
84
227260
3000
Nedomāju vis.
03:51
We English teachers reject them all the time.
85
231260
3000
Mēs, angļu valodas skolotāji, viņus nemitīgi noraidām.
03:54
We put a stop sign,
86
234260
2000
Mēs uzliekam „Stop” zīmi un apturam viņus to ceļā.
03:56
and we stop them in their tracks.
87
236260
2000
03:58
They can't pursue their dream any longer,
88
238260
2000
Viņi vairs nevar piepildīt savus sapņus,
04:00
'til they get English.
89
240260
3000
kamēr neapgūst angļu valodu.
04:04
Now let me put it this way:
90
244260
3000
Teikšu tā:
04:07
if I met a monolingual Dutch speaker
91
247260
4000
ja es satiktu vienvalodīgu nīderlandieti,
04:11
who had the cure for cancer,
92
251260
2000
kuram būtu zāles vēzim,
04:13
would I stop him from entering my British University?
93
253260
3000
vai es liegtu viņam iestāties savā britu universitātē?
04:16
I don't think so.
94
256260
2000
Nedomāju vis.
04:18
But indeed, that is exactly what we do.
95
258260
3000
Taču nudien — tieši to mēs darām.
04:21
We English teachers are the gatekeepers.
96
261260
3000
Mēs, angļu valodas skolotāji, esam kā vārtu sargātāji.
04:24
And you have to satisfy us first
97
264260
3000
Un jums vispirms mūs jāpārliecina,
04:27
that your English is good enough.
98
267260
3000
ka jūsu angļu valoda ir gana laba.
04:31
Now it can be dangerous
99
271260
2000
Dot pārlieku lielu varu šauram sabiedrības lokam var būt bīstami,
04:33
to give too much power
100
273260
3000
04:36
to a narrow segment of society.
101
276260
2000
04:38
Maybe the barrier would be too universal.
102
278260
3000
varbūt barjera būs pārlieku vispārēja.
04:41
Okay.
103
281260
2000
04:43
"But," I hear you say,
104
283260
3000
„Bet,” es dzirdu jūs sakām,
04:46
"what about the research?
105
286260
2000
„kā tad ar pētījumiem? Tie visi ir angliski!”
04:48
It's all in English."
106
288260
2000
04:50
So the books are in English,
107
290260
2000
Grāmatas ir angliski, žurnālus raksta angliski,
04:52
the journals are done in English,
108
292260
2000
04:54
but that is a self-fulfilling prophecy.
109
294260
3000
taču tas ir pašpiepildīgs paredzējums.
04:57
It feeds the English requirement.
110
297260
2000
Tas veicina angļu valodas pieprasījumu, un tā nu tas turpinās.
04:59
And so it goes on.
111
299260
2000
05:01
I ask you, what happened to translation?
112
301260
3000
Es jautāju — kas notika ar tulkošanu?
05:04
If you think about the Islamic Golden Age,
113
304260
4000
Ja atceramies Islāma zelta laikmetu,
05:08
there was lots of translation then.
114
308260
3000
tolaik tulkoja ļoti daudz.
05:11
They translated from Latin and Greek
115
311260
3000
Viņi tulkoja no latīņu un grieķu valodas
05:14
into Arabic, into Persian,
116
314260
2000
uz arābu valodu, persiešu valodu,
05:16
and then it was translated on
117
316260
2000
un tad to tālāk tulkoja
05:18
into the Germanic languages of Europe
118
318260
2000
Eiropas ģermāņu un romāņu valodās,
05:20
and the Romance languages.
119
320260
2000
05:22
And so light shone upon the Dark Ages of Europe.
120
322260
4000
un Eiropas tumšajos viduslaikos iespīdēja gaisma.
05:27
Now don't get me wrong;
121
327260
2000
Nepārprotiet:
05:29
I am not against teaching English,
122
329260
2000
es neesmu pret angļu valodas mācīšanu, dārgie angļu valodas skolotāji.
05:31
all you English teachers out there.
123
331260
2000
05:33
I love it that we have a global language.
124
333260
2000
Es priecājos, ka mums ir pasaules valoda.
05:35
We need one today more than ever.
125
335260
3000
Mums tādu vajag vairāk nekā jebkad.
05:38
But I am against using it
126
338260
2000
Taču esmu pret tās izmantošanu kā šķērsli.
05:40
as a barrier.
127
340260
2000
05:42
Do we really want to end up with 600 languages
128
342260
3000
Vai mēs tiešām gribam, lai mums paliek vien 600 valodas,
05:45
and the main one being English, or Chinese?
129
345260
3000
no kurām galvenā ir angļu vai ķīniešu valoda?
05:48
We need more than that. Where do we draw the line?
130
348260
3000
Mums vajag vairāk valodu. Kur novilkt robežu?
05:51
This system
131
351260
2000
Šī sistēma pielīdzina intelektu
05:53
equates intelligence
132
353260
3000
05:56
with a knowledge of English,
133
356260
3000
angļu valodas zināšanām,
(Smiekli) (Aplausi)
05:59
which is quite arbitrary.
134
359260
2000
kas ir visai nepamatoti.
06:01
(Applause)
135
361260
6000
(Aplausi)
06:07
And I want to remind you
136
367260
2000
Es vēlos jums atgādināt,
06:09
that the giants upon whose shoulders
137
369260
3000
ka milžiem, uz kuru pleciem balstās mūsdienu inteliģence,
06:12
today's intelligentsia stand
138
372260
2000
06:14
did not have to have English,
139
374260
2000
nevajadzēja angļu valodu, viņiem nebija jākārto angļu valodas eksāmens.
06:16
they didn't have to pass an English test.
140
376260
2000
06:18
Case in point, Einstein.
141
378260
3000
Konkrēts piemērs: Einšteins.
06:22
He, by the way, was considered remedial at school
142
382260
3000
Viņš, starp citu, skolā bija nesekmīgs,
06:25
because he was, in fact, dyslexic.
143
385260
2000
jo patiesībā bija dislektiķis.
06:27
But fortunately for the world,
144
387260
2000
Taču par laimi pasaulei
06:29
he did not have to pass an English test.
145
389260
3000
viņam nebija jākārto angļu valodas eksāmens,
06:32
Because they didn't start until 1964
146
392260
3000
jo tie parādījās vien 1964. gadā,
06:35
with TOEFL,
147
395260
2000
sākot ar TOEFL,
06:37
the American test of English.
148
397260
2000
amerikāņu angļu valodas eksāmenu.
06:39
Now it's exploded.
149
399260
2000
Nu tas ir vērsies plašumā.
06:41
There are lots and lots of tests of English.
150
401260
3000
Ir daudzi jo daudzi angļu valodas eksāmeni.
06:44
And millions and millions of students
151
404260
2000
Miljoniem studentu ik gadu kārto šos eksāmenus.
06:46
take these tests every year.
152
406260
2000
06:48
Now you might think, you and me,
153
408260
2000
Mums, jums un man, varētu šķist:
06:50
"Those fees aren't bad, they're okay,"
154
410260
2000
„Šīs cenas nav tik trakas, tās ir normālas,”
06:52
but they are prohibitive
155
412260
2000
taču tās ir pārmērīgi augstas daudziem miljoniem nabadzīgu cilvēku,
06:54
to so many millions of poor people.
156
414260
2000
06:56
So immediately, we're rejecting them.
157
416260
2000
tātad viņus mēs jau uzreiz atraidām.
06:58
(Applause)
158
418260
3000
(Aplausi)
07:01
It brings to mind a headline I saw recently:
159
421260
3000
Tas atsauc atmiņā nesen redzētu virsrakstu:
07:04
"Education: The Great Divide."
160
424260
2000
„Izglītība: Lielā plaisa.”
07:06
Now I get it,
161
426260
2000
Es zinu, es saprotu, kāpēc cilvēki gribētu pievērsties angļu valodai.
07:08
I understand why people would want to focus on English.
162
428260
3000
07:11
They want to give their children the best chance in life.
163
431260
3000
Viņi vēlas saviem bērniem dzīvē sniegt vislabākās iespējas.
07:15
And to do that, they need a Western education.
164
435260
3000
Un lai to paveiktu, viņiem vajag Rietumu izglītību,
07:18
Because, of course, the best jobs
165
438260
2000
Jo vislabākie darbi, protams,
07:20
go to people out of the Western Universities,
166
440260
3000
tiek cilvēkiem no Rietumu universitātēm,
07:23
that I put on earlier.
167
443260
2000
ko iepriekš rādīju.
07:25
It's a circular thing.
168
445260
2000
Tas ir apburtais loks.
07:27
Okay.
169
447260
2000
07:29
Let me tell you a story about two scientists,
170
449260
2000
Ļaujiet pastāstīt par diviem zinātniekiem,
07:31
two English scientists.
171
451260
2000
diviem angļu zinātniekiem.
07:33
They were doing an experiment
172
453260
2000
Viņi veica eksperimentu,
07:35
to do with genetics
173
455260
2000
kas bija saistīts ar ģenētiku un dzīvnieku priekškājām un pakaļkājām.
07:37
and the forelimbs and the hind limbs of animals.
174
457260
3000
07:40
But they couldn't get the results they wanted.
175
460260
2000
Taču viņi nespēja gūt vēlamos rezultātus.
07:42
They really didn't know what to do,
176
462260
2000
Viņi patiešām nezināja, ko lai dara,
07:44
until along came a German scientist
177
464260
3000
līdz iesaistījās kāds vācu zinātnieks,
07:47
who realized that they were using two words
178
467260
3000
kurš ievēroja, ka viņi izmanto divus vārdus
07:50
for forelimb and hind limb,
179
470260
2000
priekškājām un pakaļkājām,
07:52
whereas genetics does not differentiate
180
472260
4000
kamēr ģenētikā tos nenošķir
07:56
and neither does German.
181
476260
2000
un to nedara arī vācu valodā.
07:58
So bingo,
182
478260
2000
08:00
problem solved.
183
480260
2000
Bingo! Problēma atrisināta.
08:02
If you can't think a thought,
184
482260
2000
Ja nespējat kaut ko iedomāties, jūs esat nonācis strupceļā.
08:04
you are stuck.
185
484260
3000
08:07
But if another language can think that thought,
186
487260
2000
Taču, ja citā valodā to var iedomāties,
08:09
then, by cooperating,
187
489260
2000
tad sadarbojoties mēs varam sasniegt un iemācīties daudzkārt vairāk.
08:11
we can achieve and learn so much more.
188
491260
3000
08:16
My daughter
189
496260
2000
Mana meita atbrauca uz Angliju no Kuveitas.
08:18
came to England from Kuwait.
190
498260
3000
08:21
She had studied science and mathematics in Arabic.
191
501260
3000
Viņa bija apguvusi dabas zinātnes un matemātiku arābiski
08:24
It's an Arabic-medium school.
192
504260
3000
skolā, kurā izglītības valoda bija arābu.
08:27
She had to translate it into English at her grammar school.
193
507260
3000
Ģimnāzijā viņai tas bija jāpārtulko angliski,
08:30
And she was the best in the class
194
510260
2000
un šajos priekšmetos viņa bija labākā klasē,
08:32
at those subjects.
195
512260
2000
08:34
Which tells us
196
514260
2000
kas norāda uz to, ka, studentiem ierodoties no ārzemēm,
08:36
that when students come to us from abroad,
197
516260
2000
08:38
we may not be giving them enough credit
198
518260
2000
mēs, iespējams, pienācīgi nenovērtējam to, ko viņi zina,
08:40
for what they know,
199
520260
2000
08:42
and they know it in their own language.
200
522260
3000
un viņi to zina savā valodā.
08:45
When a language dies,
201
525260
2000
Valodai nomirstot, mēs nezinām, ko ar šo valodu zaudējam.
08:47
we don't know what we lose with that language.
202
527260
3000
08:50
This is -- I don't know if you saw it on CNN recently --
203
530260
4000
Nezinu, vai nesen redzējāt CNN...
08:54
they gave the Heroes Award
204
534260
2000
viņi pasniedza Heroes balvu
08:56
to a young Kenyan shepherd boy
205
536260
3000
jaunam kenijiešu ganu puikam,
08:59
who couldn't study at night in his village,
206
539260
3000
kurš nevarēja mācīties pa nakti kā visi ciemata bērni,
09:02
like all the village children,
207
542260
2000
09:04
because the kerosene lamp,
208
544260
2000
jo petrolejas lampa kūpēja un bojāja acis.
09:06
it had smoke and it damaged his eyes.
209
546260
2000
09:08
And anyway, there was never enough kerosene,
210
548260
3000
Un šā vai tā vienmēr trūka petrolejas, jo cik tad par dolāru dienā var nopirkt?
09:11
because what does a dollar a day buy for you?
211
551260
3000
09:14
So he invented
212
554260
2000
Tādēļ viņš izgudroja bezmaksas saules lampu,
09:16
a cost-free solar lamp.
213
556260
3000
09:19
And now the children in his village
214
559260
2000
un nu ciemata bērniem skolā ir tādas pat atzīmes
09:21
get the same grades at school
215
561260
2000
09:23
as the children who have electricity at home.
216
563260
4000
kā bērniem, kuriem mājās ir elektrība.
09:27
(Applause)
217
567260
6000
(Aplausi)
09:33
When he received his award,
218
573260
2000
Saņemot balvu, viņš teica šos jaukos vārdus:
09:35
he said these lovely words:
219
575260
2000
09:37
"The children can lead Africa from what it is today,
220
577260
3000
„Bērni var pārvērst Āfriku
no tā, kas tā ir pašlaik — no tumša kontinenta —
09:40
a dark continent,
221
580260
2000
09:42
to a light continent."
222
582260
2000
gaišā kontinentā.”
09:44
A simple idea,
223
584260
2000
Vienkārša doma, taču tai var būt ārkārtīgi tālejoša ietekme.
09:46
but it could have such far-reaching consequences.
224
586260
3000
09:50
People who have no light,
225
590260
2000
Cilvēki, kuri dzīvo tumsā, vienalga fiziskā vai pārnestā nozīmē,
09:52
whether it's physical or metaphorical,
226
592260
3000
09:55
cannot pass our exams,
227
595260
3000
nevar nokārtot mūsu eksāmenus,
09:58
and we can never know what they know.
228
598260
3000
un mēs nekad nevaram zināt, ko viņi zina.
10:01
Let us not keep them and ourselves
229
601260
3000
Neturēsim viņus un sevi tumsā!
10:04
in the dark.
230
604260
2000
10:06
Let us celebrate diversity.
231
606260
3000
Cildināsim dažādību!
10:09
Mind your language.
232
609260
3000
Gādājiet par savu valodu!
10:12
Use it to spread great ideas.
233
612260
4000
Izmantojiet to, lai dalītos lieliskās idejās!
10:16
(Applause)
234
616260
7000
(Aplausi)
10:23
Thank you very much.
235
623260
2000
Liels paldies.
10:25
(Applause)
236
625260
3000
(Aplausi)
Par šo vietni

Šajā vietnē jūs iepazīstinās ar YouTube videoklipiem, kas noder angļu valodas apguvei. Jūs redzēsiet angļu valodas nodarbības, ko pasniedz augstas klases skolotāji no visas pasaules. Divreiz uzklikšķiniet uz angļu subtitriem, kas redzami katrā video lapā, lai atskaņotu video no turienes. Subtitri ritinās sinhroni ar video atskaņošanu. Ja jums ir kādi komentāri vai pieprasījumi, lūdzu, sazinieties ar mums, izmantojot šo kontaktformu.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7